Prágai Magyar Hirlap, 1926. augusztus (5. évfolyam, 172-197 / 1210-1235. szám)
1926-08-26 / 193. (1231.) szám
8 1926 augusztus 26, esti tűrtök. Egy elsülyedt világrész története A „Christian Harlessen" szénhajó Black Islandtól öt kilométernyire délen horgonyoz. Háromezer lóerő, négyezer tonna vizkiszori- íás, hazai kikötője Hamburg, tulajdonosa a Jacob Jeremiás Uhlenkort & fiai vállalat. A hidegtől borzongva emelkedik a hajóőr a fedélzetre. Mechanikusan figyeli a jégtábláktól zajló tengert. Ritkás köd akadályozza még a látást. Kelet felől világos csillogás hirdette a fölkelő napot. Az őr most élesebben néz. Percről- percre tisztább a levegő. A hajó orrán megállóit. Szemét északnak meresztette, ahol Black Islandnek kellett feküdnie. Ekkor . . . hirtelen megállott, mintha lába a földbe gyökerezett volna. Zsebeiből lassan kihúzta a kezét s ernyőként tartotta szeme fölött. Azután görcsösen megmarkolta a korlátot. Olyan erővel szorította, mintha ösz- ■sze akarná Toppantani az erős acélcsövet. Black Island? ... Ez Black Island szigete volna? Föld. . . Amit lát, föld . . . ami szemei előtt elterül, föld. Ajkai mozogtak, mintha kiáltani akarna. Tágranyitott szemekkel bámult előre. Mégis! Az ott Black Island . . . Itt van előtte ... de ... de sokkal közelebb! Sok kai nagyobb ... és folyton nagyobbodik... mindig magasabbra emelkedik. Úgy látta, hogy a sziget szétmart parti sziklái,' amelyek a napfényben élesen váltak ki a sötét felhő boritotta háttérből, támolyogva emelkednek a magasba. A sziklák előtti part mindinkább növekszik. A strand széles körzetben terjeszkedik és a hajó felé szalad. Ekkor kezei lekapcsolódnak a korlátról... .Védekezőleg emeli arca elé. Aztán elrohan. Kétségbeesett kiáltás szalad végig a fedélzeten. _L 0 „Föld! . . . Föld! . . . A föld közeledik! Föld, ahoi!“ Felrántja a hálóterem ajtaját. „Föld, ahoi" bömböli a dohos helyiségbe. Az első kormányos lassan cammog fel a lépcsőn. Még nem éri el a felső fokot, amikor két kéz markolja meg a vállát s valaki a fülébe orditja: „Föld előttünk! . . . Föld, ahoi! ... A föld hozzánk jön.“ Egyetlen lökéssel lerázta magáról. „Mi? . . . mit kiabálsz? Föld? ... Föld, ahoi . . . Hát meg vagy . . .?“ Szemei most a kinyújtott kar irányát követték, amely északra mutatott. „Föld, ahoi, kormányos!“ A kormányos visszatántorodott. „Föld, ahoi!" — tört elő ajkairól. „Horgonyt föl! . . . Horgonyt föl! . . . Gőzt!“ A fedélzeti legénység felrohant. „Horgonyt föl!" bömbölte a kormányos és a hídhoz szaladt. Zúgva kezdett a propeller működni, csörömpölve tekerőzött a horgonylánc a csigára. A géptáviró fülhasitóan működött. A hajómotorok működni kezdtek. „Hé, kormányos! Mi az? . . . Mit jelentsen?" A kapitány a hidon állott s megragadta a kormányos karját. Az össze-vissza szaladgált. „Föld! kapitány . . . Föld jön . . .“ „Föld jön?" mormolta a kapitány. Sötétbarna arca elsáppadt. Reszkető kezekkel emelte szeméhez a távcsövet. Látta, hogyan növekszik a föld előtte — Black Island . . . magasságban . . . szélességben . . . látta, hogyan közeledik a föld a hajó felé • • • közelebb . . . mindig közelebb. „Evezőket backbord! Erősen backbord! Teljes gőzzel előre!" Ezt a kormányos kiáltotta. „Teljes gőzzel előre!", kiáltotta utána a kapitány. A hajó törzse megremegett, a hajó mozgásba jött. Engedelmeskedett a kormánynak és menekült . . . menekült a növekvő föld elől. Borzadva nézték a legények a növekvő Szilviákat, a földet, amely üldözni látszott őket s érzékeiket egészen összezavarta. Amíg a távolság mindig nagyobb lett, amig a fantóm eltűnt a ködben. Amig a torok ismét felszabadult, a remegő ajkak beszélni tudtak ... az eddig soha nem látottról, soha át nem éltről. „Teljes gőzzel előre!" igy hajóztak . . . és vágtattak mindaddig, mig Wibehafen mólója mögött biztonságba nem jutottak. A kikötő parancsnoka látta a zilált arco- i kát s sorban kikérdezte a legénységet. Olyan szemekkel néztek, amelyek már bepillantottak az örökkévalóságba. A kisérteties földről beszéltek, amely szemük láttára emelkedett ki a tengerből és amely elől menekülniök kellett. Akkor otthagyta őket. Azonnal kiküldte a kormányhajót. Az kihajózott s megérkezett Black Islandhez. Ott látták maguk előtt. Mint a torony a templomon, ült a régi sziget egy uj, sokkal nagyobb talapzaton, amely a hullámokból emelkedett fel. A hajó lassú tempóban, állandóan mélységméréseket végezve hajózta körül az uj földet. Ezer négyzetkilométernyi terület volt ott. ahol azelőtt száz négyzetkilométer emelkedett ki a tengerből. Visszatértek Wibehafen- be és jelentést tettek arról, amit láttak. Ekkor a táviró kezdett játszani s jelentette a világnak, hogy mit történt. * Meglepő volt a kép, amely Walter Uh- lenkort szemei elé tárult, amikor a cirkusz óriási körömijére lépett. Olyan meglepő, hegy pillanatig állva maradt s ügyet sem tett a várakozó páholynyitogatóra. Lényegében nem különbözött ez a cirkusz sem a többi világvárosban látottaktól. A páholyokban a legjobb társaság, fényes egyen- ruháju tisztekkel tarkitva. Az első körülésen a jobb polgári közönség, a többi sorokban a középosztály s végül a zsúfolásig megtelt karzatok . . . (Folytatjuk.) Egy bankrabló felrobbantotta a pittsburgi mezőgazdasági bankot Menekülés közben belerugott a magával ho zott robbanó anyagba — A bank belseje ösz- szedolí, tiz halott s több súlyos sebesült *169.161 koronák NYERHETI az államjó ékonysági sorsjáték sorsjegyével- | Főnyeremények: 100,000, 30,000, 10.000 1 Ár: 1 sorsjegy 5 Kő. és 1 Ke portóköltség M 5 sorsjegy 25 Kí., portómentesen küldve M Fizesse be tehát a megrendelési összeget postautalvány útján a Fortuna Bankháznak I (a caehszln-fák o»z*álysor*láték UzMhelyel Bratíslava, Dunáikká 7. Poslaílók 145. g Pittsburg, augusztus 25. Borzalmas dráma játszódott le egy pittsburgi banképületben a keddi napon, amely az egész város lakosságát hallatlan izgalomba hozta. Amerikában az utóbbi években rendkívüli mértékben elszaporodtak a bankcsalások, banktolvajlások, úgyhogy a bankok most különös elővigyázatossággal őrködnek és védekeznek a bűnösökkel szemben. A legtöbb bankban biztonsági őrséget szerveztek, amelyek éjjel-nappal figyelik a bankba lépő idegeneket, hogy közbelépésükkel lehetetlenné tegyék a bankbetörést, vagy egyéb bűnös cselekedeteket. A tegnapi napon a pittsburgi Farmers Deposit and Saving bankban kíséreltek meg bankbetörést. Egy elegánsan öltözött ember lépett a bank pénztárába. Az előszobában a pad mellett egy kis zsákot helyezett el, azután iratokat keresett elő és amikor sorszámának kikiáltására került a sor, belépett a pénztárszobába. Az elegáns idegent éppenugy megfigyelték az őrök, mint a bank minden egyes látogatóját. A pénztárhelyiségben néhány tisztviselő tartózkodott. Az idegen odalépett az egyik ablakhoz és egy csekket prezentált, amelyre a banknak nagyobb pénzösszeget kellett volna folyósítania, Amikor a tisztviselő a csekket vizsgálgat- ta és elfordult, az idegen hirtelen merész mozdulattal belekapott a bankjegy- kölegek közé és hatalmas mennyiségst magával ragadva, nagy gyorsasággal kilépett az előszobába. A pénztárhelyiségben ülő tisztviselőket annyira meglepte a váratlan rablás, hogy pillanatokig nem tudták, mihez kezdjenek. Az egyik bankőr azonban, amikor a rabló feltűnő gyorsasággal akarta elhagyni a zsúfolt előszobát, hirtelen gyanút fogott és a távozót megállította. Ez tisztában volt vele, hogy minden másodpercnyi habozás vesztét okozza és ezért tovább akart sietni. A bankőr azonban most már kezét az idegen vállára tette és igazolásra szólította fel. Ebben a pillanatban éles csengőjel szaladt végig a bánit minden részében és az ajtók automatikusan lezáródtak. A pénztárhelyiségből adtak jelt és a tisztviselők már kirohantak az előszobába a vakmerő rabló üldözésére. A rabló látta, hogy nincs menekvés. Hirtelen elhatározással belerúgott a magával hozott zsákocskába, amelyet a pénztárba való belépés előtt az előszoba padlóján helyezett el, úgy látszik azzal az elhatározással, hogy ha tetten érik, ezt a borzalmas merényletet követi el. Mindez pillanatok alatt játszódott le. Borzalmas detonáció re&zketlelte meg a bank épületéi, majd füst töltötte be a szobákat. Recsegés, ropogás hallatszott mindenünnen. A robbanás borzalmas pusztítást okozott. A falak megrepedtek, néhol a lépcső leszakadt. Innen is, onnan is kétségbeesett segélykiáltások, jajgatás hallatszott. Amikor a mentők és tűzoltók kiérkeztek a tett színhelyére és hozzákezdtek a mentési munkálatokhoz, borzalmas látvány tárult eléjük. A bank belseje teljesen széfrombolődolt. A pénztári előszobában ott feküdt a merénylő holtteste, de fej nélkül, mert a fejét a robbanás ereje leszakította és egy szekrény tetejére vetette. A romok alól súlyos sebesülteket szedtek össze. Tizenöt embert nehéz sérülésekkel kórházba kellett számtani, de a merénylet áldozatai közül kilencen már tegnap meghaltak. A könnyű sebesültek száma százakra tehető. A rendőrség nagy eréllyel folytatja a nyomozást, hogy az amerikai bankrablások történetében is egyedülálló eset minden részletét felderítse. JSport)( A bécsi Cricketerek szombaton Nagyszombatban nem a Rapiddal, amint elírás folytán közöltük, hanem a Nagyszombati SK~bal játszottak. )( Csehszlovákia galamblövö bajnokságai most folytak le Érsekujvárott. A versenyen a legjobb magyarországi, németországi, bécsi és szloven- szkói versenyzők vettek részt. A legszebb sikereket a budapestiek aratták. Részletes eredmények: Menzel Róbert-vándordij (védő Dőry Jenő) 26 H méter: 1. Dőry Jenő (Magyarország) 15/14, 2. Lóry Jenő (Nyitra) 15/13, 3. Massányi Géza (Galánta) 11/10 találattal. — Hunyady László dija, 30 méter: 1. Lumnitzer Sándor dr. (Magyarország) 8/8, 2. Sallembier (Franciaország) 8/7, 3. Lóry (Nyitra) 5/4 találattal. Róth tölténygyár dija, 27 méter: 1. Lóry (Nyitra) 5/5, 2. Lumnitzer (Magyarország) és báró Biedermann (Magyarország) 5/4 találattat holtverseny. — Csehszlovákia bajnoksága, 27 méter: Bajnok: Lumnitzer Sándor dr. (Magyarország) 19/18, 2. Haugwitz (Csehszlovákia) 19/17, 3. báró Tiele Winkler (Németország) 16/15 találattal. )( Magyarország atlétikai bajnokságait szombaton és vasárnap bonyolítják le. A versenyre több mint 130 nevezés érkezett és tekintve a magyar atléták hatalmas formáját, több rekord megdőlése várható. )( A budapesti VÁC lengyelországi túráján az SC Lodzot 3:1, a varsói Poloniát pedig 3:0 arányban legyőzte. )( Érsekujvári SE—Komáromi FC 1:0. Bajnoki mérkőzés Komáromban. Egyenrangú ellenfelek küzdelme. Az ÉSE-ben Szigethy és Laczkó csatárok, a KFC-nél a védelem tűnt kií A győztes gól U-e-sből esett. A meccset 200 néző látogatta meg, köztük négyszáz érsekujvári átránduló. Feuer Gábor (Pozsony) jól bíráskodott )( Vierkötter feladta a csatorna átuszását. Doverből jelentik: A német távuszó Vierkötter 10 mérfölddel Dover előtt a nagy szélvihar miatt feladta a csatorna átuszását. Vierkötter összesen 41 kilométert úszott. )( A Brooklyn Wanderers veresége. A kanadai bajnok FC Toronto 3:2 arányban legyőzte Konrádék csapatát, a Brooklyn Wandererst. )( A Davis Cup tengerentúli zónájában Japán 2 ponttal vezet Kuba ellen. Amerika Davis Cup ^csapata Tildén, Johnston, Richards és Williams együttesből fog állani. X A Sparta a tengeren. Az amerikai turnéra indult prágai bajnokcsapat vasárnap Cherbourg- ban a Columbus hajóra szállt. X Az Európa evezőbajnokságokon, amely szeptember 4-én folyik le Luzernben, 10 nemzet 36 nevezővel szerepel. Csehszlovákia és Magyar- ország csupán az egyesben indulnak. X Esztergomi SC—Párkányi TE 1:0 (0:0). A párkányi csapat esztergomi vendégszereplése sáros talajon folyt le, amely körülmény meglehetősen befolyásolta a játék reális voltát. Az esztergomiak voltak a többet támadó fél, de a párkányiak jól védekeztek. X A baden-badeni lóverseny nagy dijában Sigray gróf Naplopója favoritként indul. Legveszélyesebb ellenfelei Ferro, Adili és Aurélius lesznek. A verseny pénteken dől el. rmnmmmnsmms i.™,ipiiMgii mmmmatmtimumtm ~ - * s MFCRraagy „Alfa-Laval”, a tökéletes fejőgép — A P. M- H. munkatársától — Rozsnyó, augusztus 25. Valamelyik nagy német lapunkban sok alcimes, szenzációként feltálalt cikket láttam arról, hogy valamelyik héthatáron tuü uradalomban bevezették a gépfejést. Nemcsak a lokálpatriotizmus késztet most már a megszólalásra, hogy ime: itthon, nálunk is tért hódítanak a modern tejgazdálkodás legújabb eredményei, hanem annak biztos tudata is, hogy egy üzemben levő fejőgóp-berendezés leírása s néhány hozzáfűzött szakszerű adat a P. M. H. gazdasági rovatának olvasóit élénken érdekelni fogja s talán hozzájárul ahhoz, hogy ez a nagyszerű találmány minél több helyen kerüljön alkalmazásba. Ehelyütt nemrég említettem röviden, hogy a Rákossy gazdaság bevezeti a gópfe- jést. Akkoriban a szerelés folyt. Ma már harmadik hete van üzemben az uj berendezés, minden oldalú legteljesebb megelégedésre. Amint az ember a mintaszerűen berendezett istállóhoz közelit, már messziről kihallatszik valami különös, ritmikus, gyöngén szippantó hang; két ütemre szól, utána kis szünet. Ha bemegyünk, legott szembetűnik a csővezeték, mely a jászolok fölött, az istálló hosszában mindkét oldalon végighúzódik s középen egyesítve az istáló melletti kis gépterembe ágazik át. A gépteremben van az elektromotor s az általa hajtott légszivattyú, mely a belső csővezetékre kapcsolt guninii- tömlőkön át légritkitja az 'alumínium fejő- vödröket, ezek viszont továbbítják a szívóhatást a fejőkelyhekre. Ez az egész folyamat. Néhány ember szorgoskodik a tehenek mellett, különös, körteformáju nagy alumi- num-edényeket emelgetnek, melyeken csapok, csövek csillannak, hosszú gummitömlök nyúlnak utánuk. Ezek a fejővödrök. Leállítják az állat mellé, a vödör egyik vezetékét a jászol fölötti főcsövek csapjaira kapcsolják, másikat, mely a fejő-kelyhekben végződik, bámulatos könnyen felillesztik az állat tő- gyére, megnyitják a szívószelepeket s a fejővödör e célra való üvegcsapjain látni, mint indul meg a tej szinfeliér árama, anélkül, hogy a levegővel egy pillanatra is érintkezzék. Az állatok pedig nemhogy nyugodtan, de valóságos jóérzéssel állják a fejest. Az aránylag kényes, nyugtalan s nehezen fejhető állatok is egykét fejés után kitünően állják a gépet. A fejő-kelyheknek a csecsekre való felillesztése szinte automatikusan megy, mert a kelyhek szívó hatása már az első .érintkezésinél érvényesül s igy szinte maguktól húzódnak fel. A váltott szívást szabályozó szelep működése folytán az elülső és hátsó csecsek felváltva kapnak szívást. Maga a szívás pedig tökéletesen utánozza a borjú szopását, ami lényegesen hozzájárul ahhoz, hogy a tehenek könnyen és szívesen adják le a tejüket s hogy ettől mily, sok függ, azt gazdaembernek nem kell bővebben magyarázni! Próbaképpen ajánlották, hogy egy üzemben nem levő fejő-kehelybe dugjam be az ujjam. Amint a légszivattyút, bekapcsolták, két oldalról enyhe nyomást éreztem az ujja- mon, amely lassú, simító mozdulattal végighalad felülről lefelé. Ott véget ér, — ez az egyik ütem s azután ismétlődik. Mennyivel tökéletesebb dolog ez, mint az a kegyetlen rángató?, amit némelyik gondatlan vagy fáradt fejő véghezvisz a türelmes állatok tőgyén.-A*T-LÍ|M‘T*Í*$~ (1)