Prágai Magyar Hirlap, 1926. július (5. évfolyam, 147-171 / 1185-1209. szám)

1926-07-11 / 154. (1192.) szám

9 1928 julius 11, vasárnap. epizód? Még az sem: egy másik állat táplálko­zása? Életfunkció? S az egyik életmotort a másik halálával kell fűteni? De mennyire... Szenzációs divatriport Miért kellene többet írni a női divatról?! — Az elegáns nő a legprogresszívebb jelenség — Crepek, plisszirozások, simuló taftok, szinorgiák és egy szegény gyanútlan ideggyölr el­mei — A divat a reaénvirodalomban A cserebogár szempontjából egy borzalmas, kínos, halálos végű szerencsétlenség történt. A ve­réb szempontjából? Könnyű elképzelni, hogy reg­gel óta koplalt, a zúzája nagyszerűen működvén, már az éhség maria, szorgosan kereseti valami ennivaló:. Szegényke, ő nem mehet boltba: kérek ennyiért ezt meg ezt. Neki nincs háztartása. Nincs tűzhelye, nekik nincsenek vendéglőik, penzióik. Ok a mezők liliomai madárkiadásban. Ott csípik el az ennivalót, ahol éppen álcád. Ott repült a kö­vér cserebogár! Huh! Micsoda étvágykeltő falat. Utána! Lázas vadászat, siker, öröm! Aztán a széf- boncolás élvezete, a nagyszerű, ízes falat,olc behom- lildsa. Végül az illedelmes csőrtörlés és jó hangu­latban megyünk a kaszinóba. A verébkaszinóba. A teremtés ura, az ember pedig ezerszer meg­figyelte ezt a látványt és beírta az állattani köny­vekbe, hogy a veréb, ha nem is a kizárólag hasznos madaraink közé tartozik, de hasznot is hajt, mert más táplálék hiányában rovarokat pusziit. Csere- bogárböség idején különösen jó szolgálatokat tesz. Szóval: a cserebogár kínosan, szörnyen elpusz­tult, a veréb jól ebédelt, az ember megdicséri a hasznos madarat. A tigris ellenben kártékony du- | vad, mert az embert is megtámadja és jó étvággyá: elfogyasztja. Kérem, ez nem igazság! A cserebogár meg a veréb, meg az ember, meg a tigris, vala­mennyien teljes jogú teremtései a világnak. És mi történnék, ha például a cserebogár olyan intelli­gens és furfangos lény volna, hogy finom, vont­csövű, robbanó golyós fegyverei volnának s azok­kal lövöldözné le a verebeket, mint az ember az elefántot? És mi történnék, ha a veréb ötoensí'er akkora volna, mint amilyen s étvágya nyilvánullá- val az embert is nyugodtan szétszedné? S teszem, ha ugyanakkor élnének még óriásibb emberi lé­nyek, akik minket szörnyen fölösleges és alkal­matlan kis férgeknek tartanának és melegen di­csérnék a verébgárdát, amiéri az apró embert oly üdvösen és hasznosan irtja? Ha valami méteres belükkel nyomtatott tankönyvből azt tanulnál; az óriáskölykök, hogy: ,.A veréb igen hasznos madár, emberböség idején különösen jó szolgálatokat iesz.“ Aztán reám, reád, vagy bármelyikünkre éppen akkor csapna le egy verébóriás, mikor a minisz­tériumból kijössz az uj kinevezéseddel? Vagy a templom küszöbén, mikor esküdni mégy? Tesséééék? Hogy -la, én nem tudhatom. Ez mindenkinek személyes ügye. Különben lehet, hogy a cserebogár is éppen valami rossz pariit kö­tött volna 8 jobban járt Így, a veréb begyében. Minden a szemponttól függ! Tichy Kálmán xx Csák 56 koronát fizet havonta, ha a Kis ' mnmmmm ■■hm m múM'fmntmmmmm ■un i m\ ■ni un m wmmmm»nn*mn**mmnmmmnMmnmxr így fiatalít és szépít a « feelll»Crá8 SoraÜ'P'Jösr teli-szappani Főlerakat a C. S. R. J - - részére: Vörös Rák gyógytár, Bratislava. | Brehmet megrendeli könyvosztálininknál. Losonc, julius 10. Legelsőbben ismerjük el, hogy a legérde­kesebb riporttérnák minden időben nem ese­mények, országok, természeti vagy jelenség­szépségek s aktualitások voltak, hanem egyes személyek. Egy sokon átgázolt nagyvárosi ri­porter úgy nyilatkozott előttem, hogy a leg- nyönyörübb s öt magát is gyönyörködtető (nagy szó!) három riportot egy miniszterel­nökről, egy szélhámosról és egy részeg ci­gányasszonyról csinálta. Ellenben az Alpesek- nek, a Vezuvnak, a fjordoknak és a Horto- bágynak soha se fogja megbocsátani, hogy szerkesztőjének lehetőséget nyújtottak zsarno­ki hajlamai érvényesítéséhez. Egy nyárt helyiségben bemutattak nekem egy őszülő úriembert. Elegáns volt. mint egy törhetetlen filmszínész. A selymeken, antilo­pokon és angol szöveteken kivüL amelyek úgy fogták kerül karcsú alakját, mint staniolpapir szokta a csokoládéfigurát, főként pozsgásan üde arca (vigyázat, frissen kenve!), gondo­san rendbeszedett szénfekete haja (detto!) ragyogó fehér és ép fogsora (csak kirakat­ban találni párját!) és kecses bajuszkája kel­tettek még nagyobbfoku csodálatot bennem. Egy cseppnyi, enyhe rizs is volt az ajkain, ebben a melegben világos kezíyük a kezén és (liorribile dictu!) diszkrét parfümillat is ter­jengett körötte (brr!). Hát az az egy már szentigaz, gondoltam magamban, mikor egy vicceskedvü barátom odahozta hozzám, hogy a spártai férfiaktól egy kicsit eliéptettünk. — P. Elemér vagyok — pötyögött az ele­gáns és megelégedéssel észleltem, hogy be­szélni is az orrán beszél és selypit, ahol te­heti. — Örvendek! — feleltem és tényleg ör­vendtem. Hogyisne örülne az ember az ingyen cirkusznak. — Uraság az, aki ir? írni tetszik? — melegedett közelebb. — Nem kérem szépen, most csak üle nem irok — mentegetőztem. — ügy gondoltam, hogy mikor akarni tet­szik, mikor kedve jön önnek, akkor le tet­szik írni a gondolatait. — Ja úgy, no igen! Persze, persze! — szégyenültem meg gyorsan. — És tessék mondani, van Önnek sok jó gondolata? — No, csak úgy. jók. rosszak vegyesen. — (Ejj, ejj Elemér — még hozzá Elemér! — csak ne parfümözted volna úgy tele maga­dat.) — Hát kérem szépen, én adok önnek egy nagyszerű témát, egy ideális, graciőz té­mát. Én uram női szabó vagyok és most jöt­tem haza Parisból. Magammal hoztam a leg­újabb kreációkat, a legeszményibb kombiná­ciókat és a legköltőibb ingerenciákkal ren-' deikezem! — Szédületes! Boldog vagyok önt megis­merhetni! — szóltam graciőzen és lehunytar. a szememet, mert tényleg szédültem. (Óh, tu­nikában járó szimpatikus rómaiak, akikről ép­pen előbb dicsekedett nekem egy könyv olda­lán az a másik csúf parisból jött, mért nem őrzitek jobban utódaitok városát? Parfümös női szabót, férfiképében küldtök-e bosszan­tásomra Lucenecre?!) — Ha megengedi, beszélek egyetmást?... — szaglott közelebb hozzám Elemér. — Amennyit lehet és kell, diszkréten elárulok önnek! — Nem védekezem! — feleltem és letar­giába sülyedve figyelni kezdtem. Szeretném, ha meg méltóztatnának érte­ni. Tehát igenis figyeltem, mert ha már igy történt, legalább tapasztala tokát és tájékozó­dást akartam szerezni a szövevényes életnek ebben a parfümös rejtelmében is. Gondol­tam, hogy talán a nőkről alkotott hiányos ké­pem elmélyül s tán megszinesedik, ha ezt a fontos érdeklődési körüket némileg felderít­ve látom magam előtt. És Elemér, a nőiszabó beszélt. És Ele­mér, a nőiszabó illatozott. És mondott, magya­rázott, figyelmezetetett és kifejtett. Finom uj­jaival orrom alatt láthatatlan selymeket ta­pogatott és azt mondta, hogy crep de chine. hogy crep georgetíe, sőt azt is mondotta, hogy crep mongol és hogy crep coapot. Kezdtem erősebben szédülni, mire úgy, evvel a kemény és komoly mondással rázott életre, most már nem finoman, hanem fana­tikusan, lelkesen, némi ideális dühhel: — Uram, figyeljen, mindenképpen fon­tos ez, mindenképpen. Önök, irók is ellapo­sodtak. Gondolja el, hogy milyen frenetikus hatást lehetne elérni egy regénnyel is, amelyben részletesen, pontosan és gyönyör- ködtetően le volnának írva a szereplő höl­gyek ruhái, toilettjei, öltözékköiteményei. A színük, anyaguk, formájuk, minőségük, össze­állításuk, áruk, minden szóval, pontosan, nem csak úgy felületesen odavetve. (Ez az ur. valamit lát. Szervusz színpad! Fújj! De hangosan egészen mást mondtam:) — Ebben tényleg lehet valami. Nagyon ér­dekes. Folytassa! — No ugye? Uram! Édes uram! Az uj nyári szövetek elragadok, eszményiek és a betéets-harang-részekkel variált, plisszirozott technikával garnirozott, karcsú graciőzitás- sal simuló taftegyiittesek uralkodnak a mai percben. A divat progresszív, a nők haladnak, lépést kell tartani velük. Ami ma helyes, di­vatos, az holnap, lehet, unt ócskaság lesz már . . . — De hisz akkor . . .? — Semmi! Megragadni a rohanó perc költői tartalmát (!), ez a modern női divat tendenciája. A divatkészitők, mit mondok! művészek (megtudtam, hogy mi a művész: amit ma csinálsz, holnap unt ócskaság már!!) egy-egy plasztron betéttel, egy-egy csoport­ráncokba szedett félhosszu samtungseJveni költeménnyel kifejezik a legváltozatosabb lel­ki gazdagságokat is (Madách eszerint jól látta az ember tragédiáját. Az eszkimó nő a végső jelenetben nála sincs crep de chinebe öltöz­ve, tehát a külső és a belső gazdagságot igenis nélkülözi!) — De hisz akkor? ... — könyörögtem megint Elemérnek, az illatosnak. Hiába volt minden. Elemér, az illatos megeredt már és zuhogott, mint egy íelnyiKht zsilip. Puha pasztellszínek, pementula sziliek, terrakották és változások, változások, röpköd­tek a fejem körül. Nagy szabók, kis szabók, egyenesvonalu formák, észvesztőén meglepő kockás szövetek. Negyed óra alatt úgy levágott, hogy moz­dulni sem tudtam. Akkor igy szólt: — No, érdemes erről imi? Már csak gyengén mertem vélekedni: — De hisz ha mindez igy. ahogy el tet­szett mondani s ahogy én, őszintén szólva utána mondani nem tudom, ha megfeszülök sem, csak ebben a percben van igy és a legiii- neményesebb változások jegyében áll, nem lesz-e tényleg unt ócskaság már, ha holnap megjelenik nyomtatásban? Ezek után félek! — No egy kicsit túlozni méhóztat. Sze­retném, ha Írna rólam, én ugyanis most nyi­tok . . . (Most nyitsz bizony, vágtam gondolat­ban közbe, illatos virág!) — Üzletet nyitok, ahol a hölgyek a leg­graciőzebb ruhakölteményeket rendelhetik! — selypített és meghajolva magát tovaszag- lott. á A ruhákat nem tudom leírni, de Elemér, az illatos, nagyon magára haragított. Ha a női divat ilyen csodamajmokat produkál, mint ő, akkor a férfiakra tényleg rossz hatása van. Barkó István. Egy apostolhoz Valótlan íér!i vagy. ki szent magasba Orom zó róluk sziklaösrrnyén Törsz, tett hevétől fölfelé ragadva,. Időt mig sok más veszteget henyén Újévi reggtöl ó szilvoszter-esiig. S megmeddiil benne sok szép kezdemény; Avagy csupán önhasznáért cselekszik. S azon felül egyébre gondja nincs, Közérdek tőle sirhat szivrepedíig: Neked a napszak istenadta kincs, Miből egy perc-fillérnyit sem pazarlasz, Rakod szent Eszmék oltárára mind. Nem tilt hideg közöny tülekvő harctól, Mert hő szivedben ősi tiiz lobog. S megég, ki poklot ellenedre hajszol. Orvul sebet ha kap nyílt homlokod, S izgalmas munka közt verejték áztat: Veszélyben szírt-erélyed nem forog. Mert rajtad vér- s verejtékesepp^ másnap örök bizalmad oltatlan füzében Megöt-vöződve dac-páncéllá válnak. Tebenned bizton horgonyoz reményem, És esdekelve zörgetek az égen. Hogy másodat megsokszorozza mostan, Mikor szűkölködünk apostolokban. Fiilöp Árpád. pontatlanul halálnak nevezünk, kutatásaim alapján ugyanis mindinkább múló gyöngeségi állapotnak bizonyult, A szervezetnek természetesen mélyre hatoló károsodása. De nem gyógyíthatatlan, amint azt türelmetlenségükben hisszük, midőn a halot­tat egyszerűen mint egy barmot megragadjuk és elássuk. Azt hiszem, valami bennünk is védeke­zik ez ellen a brutális elásás ellen. Ha egy kedves ember hal meg. — nem vette észre, hogy az em­ber tiltakozik, hogy minden göröngy, minden kő, amely a sírba hull, valami durva igazságtalanság gyanánt hat, mellyel az úgynevezett holtat bántal­mazzák. Nos, ezek persze csak szubjektív érzések, amelyeknek a tudományhoz semmi közűk nin­csen. Az álmok sem jönnek természetesen számí­tásba, amelyek ez irányban a nem végleges ha­lálra utalnak. De kísérletek, kisérlelek, uram. A halál gyógyítható, mondom önnek. Meggyógyítom a halált. Bizonyos módon . .. cuni grano salis, jól megjegyezve. Egy dolog megcáfolhatatlan: a ha­lott teste magához térhet. Sőt, sebeket is segítet­tem poszthumusosan gyógyuláshoz, bacillusféáz- ket, rákot. Csak a kezeléssel nem szabad fölhagy- ni, ha az ember meghal. És egyet nem szabad magától értetődően még a legszakavatottabb Ke­zelés mellett sem éppen ugv elvárai: hogy ve­lünk utólag minden további nélkül a szokott mó­don érintkezzék. Bedobjuk a halottat egy lyukba, ennyi és ennyi méternyire a föld alá, görgetek a foga közt, az ördögbe is! Akkor aztán érlse meg, mit beszélnek hozzá vagy végül maga be­széljen is. Túl sok kívántatik. Az egyiptomiak persze, akik bebalzsamozott, minden rothadó anyagtól megtisztított hulláikat szeJlős sziklabarlan- gokban helyezték nyugalomra, száraz, egészséges szellőződéssel — Jastrau tanár elbeszélésétől iát- hatőan felindulva a kerli ablak mellett állt és mélyen belchrllte a mozgó zöld fakoronák fuval- ]-táS. És a hallgatók is, akiket egészen megigé- zrt . mélyen léickzeMek, mintha a szorongató^ de hős (emelő és kadáverlÓgkört kelleti, volna ki­szivattyúzni a tüdejükből. Igen, hogy a befejezésre térjünk, — for­dult. Ja8trciu tanár feitünőj száraz és mérlegelő szavakkal a diákokhoz, — Debaudy tanár egy másik múmiát mutatott nekem, függönyök mö­gött volt, nagy üvegszekrényben, ülő helyzetben. „Ez a jobb tanuló", mutatta be —és a keze megvető mozdulattal fordult a másik múmia felé. Aztán bemászott az üvegszekrénybe, leült egy másik székre, mely elő volt készitve és sugdosni kezdett az ülő fülébe. „Figyeljen most, felelni fog“. De voltaképpen semmit sem hallottam, vagy csak ke­veset. Halk pattogás volt minden, azonban semmi­esetre sem érthető hang. És a pattogás is talán on­nan eredt, hogy Debaudy szinte dédelgetve és áhítattal simogatta a múmiát, miközben az ember rettegett, hogy teljesen széjjelmálhat. — „Ki fogja adni nemsokára a múmiáit?" — szakítottam félbe, — „még semmit sem olvastam ezekről a tanulmányokról, pedig foglalkozhat, velük már..." — „Harmincöt éve", — tette ő hozzá. — „És egy szót sem közölt?" — „Nem tartozom azok közé, akik szenzációs felfedezésekkel idő előtt lépnek a nyilvánosság elé- Megvetem a blöfftanárokat fia­talító metódusukkal, a hormonok teóriáját stb. Számomra nem fontos a hír és a pénz, hanem a komplikált biológiai összefüggéseknek pontos fel­derítése; múmiám népszerű képletéről, a jelszó­ról később mások fognak gondoskodni. Az többé, nem az én dolgom", izgatott lettem és ekkor értettem meg először, amit egy költő, azt hiszem Rimbaud, gondolt, amikor a tudományt „túl las­súnak" nevezi. A tanár dühös rézrozsdatekinlé­tének támadtam. — „Hát nem érti meg, hogy itt nem önről és privát illdomosságáról van szó! ön talán tud várni, de az emberiség nem. Most köz­vetlenül a háború után, sok millió halottaival! Hát nem világos ön előtt, — amennyiben tényleg valami igazságnak a nyomában van, — hogy ez­zel az egész világkép, az egész politika megvál­tozik. Hogy ezután a háború, amin siránkozunk, távolról sem volt oly borzalmas, mint hittük. Hogy a halottakat, hogyan is mondta, csak szakisme­rettel kell kezelni". — Debaudy tekintete mintha csapók mögé zárult volna. — „Ellenkezőleg. Ku­tatásaim eredménye szerint a háború borzalma- sabbj mint általában elképzelik. A metódusom csak jól konzervált holtakra vonatkozik. A mi ak­náink, a mi gránátjaink azonban, — a testek da­rabokra lettek szaggatva. Itt természetesen nem létezik föitámadás. Éppen úgy, ahogy a föltámadás a krematóriummal szemben is erőflenedik, a számüzötteknek nem válik előnyére. Itt nem segit orvos, Isten. De szerezzem-e meg valóban az emberiségnek azt a tudatot, hogy az elesetteknek, az „ismeretlen", mint az ismert katonáknak nem csupán néhány esztendejüket, hanem éppenséggel az örök életüket rabolta el". — „Bizonyos, annál inkább sietnie kell megakadályozni az ilyennemii bűntényeket!" — Uraim, — ugrott Jastrau fhnár váratlanul az elbeszélés medréből, mint valami rejtekhelyből, — a felelősség, mely tudományainkat terheli, so­hasem jött borzalmasabban a tudatomba. Pontos filigránmunka a végcélig, vagy zseniális ösztön a még nem alapos eljárásban? Ki akart dönteni? Meg fognak engem érteni, uraim, — reszketett Jastrau, — ha önöknek bevallom, hogy az a vita, mely köztem és Debaudy közt kitört... nem, önöknek meg kell érteni engemet. Kértem, könyö­rögtem, hogy közölje azonnal eredményeit, prakti­kus felhasználhatóságukat egy pillanatig se tolja ki többé. Hideg válaszában nem csupán a tudós önhittsége volt, hanem embermegvetés, sőt, ember- gyűlölet. t Abban a pillanatban azonban, amikor térden feküdtem előtte, — igen. ilyen messzire mentem, térdeltem előtte, — belépett valaki. Az asszisztense. És valamit jelentett. A tanár a mel­lékszobába ment, mely teljesen el volt sötétítve. Követtem, még semmit sem láttam. A küldönc je­lentette, hogy éppen most nyitott fel egy sírboltot és a tegnap nyugalomra helyezettnek. — érthetet­len név, — koporsóját kiemelte. Most már láttam. A koporsó itt feküdt a szobában, nyitva. Egy halott, viaszkfehér és szikrázó, vörösszőke hajjal. Az ajkak görcsben és a nyitott szemben oly szemrehányás, oly szemrehányás, — mit teltek vele, — a szűk és sötét sir szemrehányása az ép­pen ébredő, alig megértő szemekben. Fölhábóriioit ekkor, hogy ez mindig újból cs újból történhessen, — hogy az az ember hallgatpttj aki képes volt ezt megakadályozni. Debaudyra támadtam. Vigaszta­lódjanak, uraim, — kiáltott Jastrau most hango­san a diákok felé, akik az egyre kuszátódó be­számolótól megijedve és talán már gyanút is fog­va, az Íróasztalhoz és mindig közelebb jöttek, — vigasztalódjanak, én elnyertem büntetésemet. De- baudy végrendeletében ez állott: krematórium. Nem tudtam megakadályozni a záradék végrehaj­tását. Hamu lel! belőle. És igy semmi művészet nem keltheti őt életre és vele a technikáinak is örökre vége. Az írásai, ki tudná őket kibetüzni. — Jastrau a kék zubbonyának ujjából papiroshulla- dékot, öreg újságokat, zacskómaradékokat vett elő, miket szétteregetett az íróasztal lapján. Höberlein magántanár lépett ekkor a szobába, pirospozsgásan, szélesen. — Az urak megbocsátanak... De Kiás, már megint betolakodott? Mi jut az eszébe? — tá­madt az állítólagos Jastrau tanárra, aki közben nem tágított az íróasztal mellől. — Uraim, sokat fecsegett itt maguknak? Hol van Roitky felügye­lő? — Csöngetett. — A páciens gyakran Jastrau tanárnak, a mi ordináriusunknak mondja magát, vagy Debaudy tanárnak. Amellett sosem volt. Franciaországban. Egy itteni követség attaséja. Nem hallottak Haym Diána dr., a szép vöröshaju táncosnő öngyilkosságáról? A kedvese volt. Azóta ezek a makabrális fantáziák ... Nos, Rctfky, végre itt van. Miért tűri, hogy Kiás a folyosókon kó- dorogjon és a látogatókat háborgassa?. .. Uraim, kezdhetjük a megtekintést. Á legérdekesebb ese­tek egyikét imént látták. Mialatt a vendégek távozni készültek, Rottky felügyelő Klashoz lépett. — A cigarettáim, — kiáltott Hűbériéin do­cens hirtelen. — A felügyelő hatalmas lökéssel kiszakította a páciens kezéből a dobozt. Jasirgu- Klas még mindig megőrizte tartását, most azon­ban ez a mozdulat mintha állattá züllesrtetíe vol­na. Eyszerre egészen kicsi volt, jelentéktelen. Mundt A vei kopenhágai hallgatónak, jó fiú volt, aki az ajtóból még látta ezt, könnyek főitek a sze­mébe. (Fordította; Egri Vikiorl

Next

/
Thumbnails
Contents