Prágai Magyar Hirlap, 1926. április (5. évfolyam, 76-99 / 1114-1137. szám)

1926-04-25 / 95. (1133.) szám

10 1926 április 25, vasárnap. Dal Ő, mi vagyok teneked én: SzellÖcske szép nyarad delén. Bárányfelhöcske kék egen Mit elnyel a nagy végtelen, Csillag, mely elfut, nyomtalan, P,épült, elégett, odavan. Se vágy, se álom, se remény Csak elillanó tünemény, Az éj egy könnye levelem Látsz s nem tudod, hogy létezem. Mégis mindenem vagy nekem! Peterdi Andor. Hinoe-uma Újságírók színes riportot írnak róla, európaiak megmosolyogják és háromszáz viruló, huszesz/tendős japán leány megállítja az életét miatta. Röviden igy lehétne meg­határozni. Az egész dolog tulajdonképpen abban áll, hogy Japánban él egy babona, mely sze­rint minden hatvanegyedik esztendő hinoe- uma esztendő és az ez időben született lá­nyokat nem szabad feleségül venni. Leg­utóbb 1905-ben volt, tehát most 1926-ban is­mét esedékes. A hit szerint a hinoe-uma év­ben született lány rossz, erkölcstelen, fecse­gő, házsártos stb. és ha valaki mégis meg- feleuiKeznék a hagyományról és hinoe-uma- lányt venne el, „akkor jobb, ha házasságá­nak első évében elevenen befekszik a sírba és eltemetteti magát". így. És most ott áll Japánban ezernyi húszéves, friss, erős japán leány, a hinoe- uma év szomorú szülöttei, akik kétségbe­esetten, nyomorultul és a szerelemből szám- üzöttek céltalanságával révedeznek bele a világba a maiidulavágásu szemükkel. Háromszáz lány követett el a babona miatt öngyilkosságot — mondja a tudósítás — és itt Európában háború utáni idők nyilt- agyu realitásával rádöbbenünk erre a szám­ra, mert érthetetlen és szomorú statisztika ez a nőemancipáció hangos korszakában, vi­lágháborúk idején történt kicserélődések után, amikor boncasztalok mellett japán me­dikák is szorgoskodnak és japánoktól népe­sek a nyugati egyetemek. Lehet egyszerűbben és kézzelfoghatób­ban nézni a dolgokat. Gondoljunk csak a pubifrizura forradalmára, meg a feministák öntudatos táborára, az „asszonyemberiekre, akik kenyeret keresnek, vívnak és autót ve­zetnek ... A kontraszt kihívó és érthe­tetlen. Hogy lehet? . . . Hegy lehet az, hogy háromszáz érett, fiatal asszonypalánta olyan egyszerűen, nekikeseredetten, talajvesztelten eldobja magától ezt a szomorúságai dacára is édességes életet, hogy ne kelljen elvisel- niök a pártábaumaradás avult szégyenét? A japán lányokat, a Krizantémeket, Jó­sziveket, Cseresznyevirágokat meg kéne vi­gasztalni. Félszegen és gyerekes bizonyta­lansággal tipegnek az apróka cipőikben és a mandulavágásu, meleg szemükkel nem lát­nak úgy látszik mást, csak a virágbabomlő tavaszi fákat, meg a maguk nehéz és igaz­talan asszonyi szomorúságát. Itt Európában, csillogó metropólisokban és csendes kisvárosokban is élnek lányok. Húszévesek, kívánatosak, izmosak, kisportol­tak, kenyérkeresők, okosak, szerelemre vá­gyók és életvidámak. 1905-ben születtek, a világháború lángja keserűvé perzselte a gyermekkoruk édes izét, felnőtték egy gon­dokkal és küzdelmekkel teli világban, ki- müvelőditek, kiteljesedtek és asszonnyá éret­ten, most mégis itt állnak tehetetlen szomo­rúsággal: nem tudnak fórjhezmenni. Nem tudnak nyugodt és kedves otthont szerezni maguknak, egy erőskezü, figyelmes férjjel, hanem poros és komisz irodákban robotol­nak legtöbben napestig, magukra utáltán. Mert Európába is megérkezett a hinoe-uma, a gazdasági hinoe-uma és a mostani húsz­évesekre is rálép lelketlenül, reménytiprő kajánsággal. A húszéves lányoknak ugyan még nem kell búsulni a késlekedő férjhez- menés miatt, de a szomorú gazdasági helyzet még halványan körvonalozott perspektívákat sem mutat nekik: egy nyugalmas, örökös el­helyezkedési lehetőséget. És az európai lányok mégis élnek, öl­Csontnélküli fűzök. Törvényesen védve. Az erős has és csípőit teljesen elHinnek; kényelmes vise­let; nem szorít, nem víg; beteg hölgyek résziére, (szülés, operáció, törés után, valamint lelógó hasnál stb.l nélkül lÖzhetellen. - Képes árjegyzéket ingyen küld: B. MIM Movl Fraha I. Istel! 9. Pozsony, Nám. Republlky 22 töz<nek, utaznak, barátkoznak. Kedvesen, jó­kedvűen, önállóan. Dolgoznak, tanulnak, tu­dományt, ipart, művészetet és nem hőkölnek meg a legnagyobb hinoe-uma előtt. A gésáknak most, akik 1905-beu szület­tek és nem tudnak férjhezmenni, he kéne vonulni Párisba, cseresznye virágosán, tarka- rajzu selyemkimonóban. Meghódítanák Pá- rist. Japán revüket rendeznének a kiélt- ötleíü mulatókban és a márkik csak mán­dulaszemü asszonyokért vetekednének. Ez lenne a oic és a charme, egy apró, bubos- frizuráju Krizantém. De nem teszik. Csak ülnek otthon és szomorkodnak. Sok talán éppen most szerel­mes, huszesztendősen, erősen, fiatal, tiszta vággyal és egy bolondos, beidegződött babo­na miatt szomorúan, szerencsétlenül, kék- sárga kimonósan elindulnak a halál felé . . . Nagy Mici. — Érdekes például, hogy az élelmes amerikai hogyan igyekszik túljárni saját honfitársainak eszén, ismerve annak gyön­géjét a regényesség iránt. Van egy ameri­kai énekesnő, akinek Légin volt a neve. De az illető nem találta elég érdekesnek az eredeti nevét, ezért nagyhirtelen lengyel végződést csatolt hozzá, ami az amerikaiak szemében máris romantikusabbá tette egész személyét és igy lett Leginből: Leginska. Vagy van egy ir származású Stock nevű amerikai zongorista, aki szintén ilyen mó­don lett Stockowsky. Általában újabban sze­retik a szlávos végződésű művészneveket Amerikában, ami bizonyára a meglehető­sen nagyszámban és főleg Rachmaninow körül csoportosuló zeneszerzőktől ered. — Ha jól tudom, Strawinsky is kint volt Amerikában? Dohnányi elmosolyogja magát és rám néz. — Atonalitás? ... — mondja. — Igen, ő is kint járt. Akkor négy hétig mást sem csináltak Newyorkban, mint bírawinskyt játszottak. Legalább túl vannak rajta. Bár Strawinsky letagadhaíatlanul geniális. De az atonalitás, folytonos ütemváltoztatás, eről­tetett eredetiség hajszolás hanyatlást jelent a zenében .. • Olyasvalami ez, mint a futu- rizmus, vagy dadaizmus a festészetben. A nagy zeneszerzők intellektuálisak, vagyis ők nem keresők, de összefoglalók. Beetho­ven, Schubert is intellektuálisak voltak. Ha egy Stamitz szimfóniát hallunk, az semmi­ben sem különbözik Mozart szimfóniáitól, pedig Stamitz Mozart előtt élt. Én fölösle­gesnek tartom az atonálisok szándékos komplikáltságát, mint ahogy a gyakorlat azt be is bizonyította. Budapest székesfővá­ros egyesülésének ünnepi hangversenyére műsorra tűzték Bartók Táncsuite-jét is, ám össze-vissza csak két és fél próba állt ren­delkezésemre, hogy a filharmonikusokkal áttanulmányozzuk a partitúrát. A mü maga különösen ritmikai lag roppant nehéz. Már nem tudtam, hogy hogyan készüljek el a be­tanítással, amikor eszembe jutott, hogy az ütembeosztást le fogom egyszerűsíteni. Ha­za vittem magammal a partitúrát és úgy rajzoltam bele ceruzával az ütemvonalakat, hogy ezáltal a beosztás mindjárt egyszerű­södött. A következő próbán aztán már igy vezényeltem a müvet és Bartók, aki magá- bamerülve nem nézett a kezem mozgására, észre sem vette a változtatást. Ugyanez tör­tént egyszer Strawinskyvel és egy newyorki dirigenssel is, csak azzal a különbséggel, hogy Strawinsky érszrevette a változtatást és másnap goromba levélben eltiltotta az illető dirigenst müveinek vezénylésétől. A zajos társalgásból, melyben hol egyik, hol másik ismerős igyekszik lehetőleg sokat megtudni a három éve Pozsonyban nem járt Dohnányi életéről, megkülönböztethe­tően cseng ki*Dohnányi rendkívül érdekes és rokonszenves feleségének színpadhoz szokott gyakorlott hangja. Szintén newyorki életükről beszél- Dohnányi reátekint, az­után maga is újra erről kezd beszélni. Éjfél már rég elmúlt, háromnegyed egy felé jár az idő. A társaság felcihelődik. — Viszontlátásra! — szól a mester és megszorítja a kezemet — Viszontlátásra! Üdvözlöm a szlóven- szkói magyarjainkat! — mondja Galafrés Elza, Dohnányi felesége hucsuzásul, aki né­met asszony létére magyarabbul érez sok­sok magyarnál. Mezei Gábor. „Iza“ Szépségápolás „!za“ Az „IZA“ tavaszi tanácsai. Ajánlom a nagyrabecsült hölgyeimnek a komoly arcápolást. Szeplő elleni garnitúra 37.— Mitesszer és pattanás elleni garnitúra 37.— Hajápoló garnitúra 47.— Szemápoló garnitúra 37.— Mindennapi toilette arcápoló garnitúra 47.— Vörös orr s vörös arcerek cll. garn. 37.— Hajtalanitó garnitúra 37. — Kebelápoló és fejlesztő garnitúra 77.— Libabőr elleni garnitúra 40.— Monoton petyhüdt arcbőr ell. garnitúra 37— Bőrujitó garu. (Iza-rekordszerek) 80— Újdonság: IZA-féle szénsavas arcfürdő és arcgőz­fürdő zsíros és lyukacsos arcuak részére. Szakszerű és alapos kioktatás­Egy garnitúra 25-szöri arcápoláshoz ele­gendő, ára 37 korona,. Orr- és ujjformálók, valamint homlok-, uyakránc stb. simító bandageok, a legjobb tí­pusúak, állandóan raktáron. A fenti garnitúrák a legkiválóbb szelek­ből vannak összeállítva. Tessék pontosan körülírni az arcát s bár­milyen arctisztátalanság ellen küldök megfele­lő garnitúrát, pontos használati utasítással, postán, utánvét mellett. A köteles diszkréció miatt levelzésiink és küldeményeink cégjelzéstelenek. Naponta postai szétküldés „Iza“ kozmetikai intézet r Bratislavn, Stefau^k-ut 19. II., Franz Kafka: 7 estvérgyilkosság Bebizonyult, hogy a gyilkosság a következőképpen történt: Schmar, a gyilkos, este kilenc óra tájon a tisztaholdas éjszakában kiállott arra az utcasarokra, hol Wesenek, az áldozatnak, abból az utcából, hol irodája volt, abba az ut­cába kellett befordulnia, melyben lakott. Hideg, borzongtató éji. levegő. De Schmar csak vékony, kék ruhát vett magára; még a kiskabálot. is felgombolta. Nem érezte a hideget; igaz egyre nyugtalan volt. Gyilkos szerszámát — félig bajonett, félig konyhakés — egész szabadon, folyvást keményen marokrafogva tartotta. Vizsgálgaita a kést a holdfényénél; az éle felvillant; ez nem elég Schmarnak; a kö­vezet kockáihoz vágta, hogy szikrát adott; megbánta talán; és hogy jóvátegye a kárt, mint egy hegedüvonót végighuzta cipője talpán, ezalatt, féllábon állva, eiőrehajoltan, egyszerre fülelt cipőjén a késnek hangjára, egyszerre a végzetteljes mellékutcába. Miért tűrte mindezt Pallas, a m ó, ki a közelben, ablakából a második eme­letről figyelte az egészet? Értsd meg az ember természetét! Magasra fölgyürt gallér­ban, hálókabátját széles teste köré övezve, fejcsóválva bámult lefelé. És öt házzal arrébb, ferdén szembe vele, leste Wese asszony, rókaprémben há­lóinge fölött, az urát, ki, ma szokatlanul soká késett. Végre megszólal az ajtócsengö Wese irodája előtt, tulhangosan egy ajlócsengö- höz, a városon át föl az égig, és Wese a szorgalmas éjjeli munkás, kilép a házból, ebben az utcában még nem láthatóan, csak a csengő szavától jelezve; a járda már szám­lálja is nyugodt lépteit. Pallas messze kihajol; nem szabad semmit elmulasztania; Wese asszony, meg­nyugtatva a csengetyütől csörömpölve bezárja ablakát. De Schmar térdre ereszkedik s mert pillanatnyilag semmi, egyebe nem mezillen, csak arcát és kezeit szorítja a kövek­hez, hol minden fázik, tüzel Schmar. Épp a határon, mely elválasztja, az utcákat, megáll Wese, csak botjával támaszko­dik a túlsó utcába. Szeszély. Az éjszakai égbolt csábította, a sötétkék, meg az arany. Mit. sem sejtön pillantott föl, mit, sem sejtön simítja meg haját a hátratolt kalap alatt; semmi sem mozdul odafönn, hogy a legközelebbi jövőt jelezze neki; minden megma­rad értelmetlen, kifürkészhetetlen helyén, önmagában véve nagyon ésszerű, hogy Wese tovább megy, ele Schmar késébe megy. „Wese“ kiáltja Schmar, lábujjhegyre állva, karját magasba lökve, a kést élesre, hegyével fordítva. „Wese! Hiába vár rád JuUa!<< És jobbról nyakába és balról nyaká­ba és harmadszorra mélyen hasába szúr Schmar. Ha vizipatkányt fölnyisszentenek ad hasonló hangot, mint Wese. ,Jíész“ szól Schmar és elhajítja a kést, a fölösleges véres terhet a legközelebbi háznak irányába. Ó, boldogító gyilkolás, me gkönnyebbülés, szárnyat adó paf okzása az idegen vérnek! Wese, öreg éji árnyék, pajtás, söröző cimborám elapadsz a sötét ntca mélyén. Miért nem vagy Te egyszerűen egy vérrel töltött hólyag, hog én rád ülhet­nék és Te eltűnnél egészen. Nem minden teljesül, nem érett meg minden virágálom, nehéz maradványod itt fekszik, már hozzáférhetetlen minden bániásnak. Minek a néma kérdés, amit ezzel adsz.„ Pallas, testében össze-visszagyömöszölve minden mérget, ott áll kétszárnnyal fel­pattanó ház ajtajában. „Schmar! Schmar! Mindent láttam. Semmi sem kerülte el figyel­memet. Pallas és Schmar méregették egymást. Pallost kielégíti, Schmar nem tud végi­re jutni. Wese asszony, két oldalán a néptömeg, a rémülettől teljesen megöregedett arccal siet elő; bundája felbomlik, ő Wesere zuhan, a hálóinges fest ezé, a bunda, mely a há­zastársakat mint sir pázsitja bontja be, a tömegé. Schmar, az utolsó émelyt fáradságosan elharapva, száját, a rendőr vállához szo­rítja, ki könnyed léptekkel elvezeti őt. * Klopstock Bóbert fordítása. Kávéházi beszélgetés Dohnányi Ernővel Amerikáról Sző vzáe ós sikerű hangversenye utáni fáradtan jött le a dobogóról Dohnányi, a po­zsonyi Vigadó müvészszobájába. Amire Dohnányi elkészült, a művész- ! szoba megtelt a régi pozsonyi ismerőseivel- A kis csapat hangosan megindult a közeli Carlton szálló kávéházába, ahol féltizen- kettő felé éjszaka már csak gyéren voltak a vendégek. Díszhelyen ült Dohnányi Ernő, a leg­nagyobb európai pianistává emelkedett po­zsonyi születésű kis gimnazista deák. Az őszülő hajú, de fiatalos arcú, hamvas bőrű Dohnányi, aki feleségével, Galafrés Elza, | német színésznővel csak nemrég jött meg hathónapos északamerikai tartózkodásáról, kérdésemre és a társaság keresztül-kasul zuhanó kérdéseire nevetve mondja: — Pihenni? Még huszonhárom hangver­senyem van ebben az évadban. — Az idén nyáron Budapesten mara­dok. Dolgoznom kell. Hangszerelni fogom legújabb vigoperámat a uémet Sternheim szövegére komponált „Tenoristá“-t, amely­nek első bemutatója is minden valószínűség szerint Németországban lesz. Élénk társalgás fejlődik, amelynek fo­lyamán kipattan valakinek a száján ez a szó: Amerika. — Amerika! Amerikáról meséljen va­lamit mester!... Dohnányi szeme felcsillan. — óh Amerika!... Nem szerettem az­előtt Amerikát, de minél többször megyek tengertulra, annál inkább látom, hogy té­vedtem. Az idén ötödször voltam az Egye­sült Államokban, minden alkalomkor hosz- szabb ideig és alaposan megváltozott a nézetem- Newyorkban az ember érzi, hogy a világ súlypontja valahogyan áthurcolko- dott már az uj világba. Amint kissé bele­szokik a hallatlan forgalomba, amint már kissé jobban belesodródott az amerikai mentalitásba, észre kell, hogy vegye azt, mi­lyen gyökeresen furcsa és hamis nézeteink vannak nekünk európaiaknak az amerikai­akról. Itt azt hiszik, hogy az amerikai száraz üzletember, akit csak a dollárutáni hajsza érdekel és semmivel sem több. Milyen té­vedés! Bizonyos az, hogy az amerikai hang­versenylátogató közönség percentuálisan ta­lán kevesebb, mint az európai, vagyis a speciálisan komoly zene iránt érdeklődők száma még talán kisebb, azonban hangsú­lyozom, hogy még kisebb, mert biztos az, hogy idővel nemcsak hogy el fogja érni, de túl fogja szárnyalni az európai hangverseny- látogató közönség százalékszámát az ame­rikai. — Itt azt mondják az emberek, hogy az amerikai rideg üzletember. Nem igaz! Nem rideg, csak tárgyilagos. Ha az irodájá­ban ül, akkor nem álmodik rózsaszín álmo­kat, de számol ügyesen és tárgyilagosan. Ám ha ezzel végzett, akkor éppen olyan be­hatóan tud lelkesedni zenéért, mint bárme­lyik európai. Olyan az amerikai, mint egy egészséges, páratlan tehetségű nagy gye­rek. A gyerek szereti a mesét, a kalandot, az amerikai szereti a romantikát, ami 'ka­land és mese együttesen. Csak meg kell nézni, hogyan fut a legkomolyabb amerikai is a moziba, vagy végig kell lapozni a nagy lepedő-lapjaikat. Nem találni benne mást, mint szenzációs romantikát. Ez után buknak ott az emberek.

Next

/
Thumbnails
Contents