Prágai Magyar Hirlap, 1926. február (5. évfolyam, 26-49 / 1064-1087. szám)
1926-02-11 / 34. (1072.) szám
^RS^MJVVAfifeARHÍRIiAE 1926 február 11. Csütörtök. Fedor Miklós nemzetgyűlési képviselő a kassai kér. szoc. munkások között A kassai kér. szoc. inunkásszcrvezeíek taggyűlése — Tiltakoznak az újabb terhek ellen Kassa, február 10. A kassai keresztényszocialista munkás-! szervezetek Kassán a Legényegyesület nagy- j termében Kerekes János szaktanácsi elnök j elnöklete alatt taggyűlést tartottak. A gyülé-1 sen Fedor Miklós nemzetgyűlési képviselő \ is megjelent és beszédet mondott Beszédében kijelentette, hogy kötelessé- \ gének tartotta a munkások között megjelen- j ni azért is, hogy az előlegzett bizalmat nekik j megköszönje. Megemlékezett arról a sok igé-j rétről, amivel Szlovenszkó népét a választá-1 sok előtt a kormány elhalmozta. ígérték, hogy leszállítják az adókat és olcsót* b lesz az élet, segítenek a munkáson. Ma azonban azt látjuk, hogy Englis pénzügyminiszter az egész világ előtt kijelentette j hogy az aktívnak földicsért költségvetésben j 300 millió a deficit és 700 millióra van I szüksége a tisztviselők és állami alkalma- í zottak í'izetésrendezéséhez. Ezt az összeget! Englis csakis az adók emeléséből bírja kihozni. A munkásság nem járulhat hozzá a közszükségleti cikkek árainak emeléséhez, mert igaz ugyan, hogy csak jól fizetett tisztviselőtől lehet jó munkát kívánni, a kérdést azonban nem lehet a többi társadalmi osztály megnyomoritásával megoldani. Szállítsák le a közterheket és mindjárt könnyebb lesz az élet Fedor, mint keresztényszocialista képviselő, eddig is mindig az igazságért harcolt évS továbbra is ezért fog küzdeni, sokkal intenzivebben, mint eddig, mert képviselősége erre több módot ad. Foglalkozott a parlavegye revízió alá és változtassa meg. Különösen a sérelmes törvény 208. §-ának második pontja, mely a döntőbíróság működését, teszi illuzorussá. Ezt a pontot, úgy a munkások, mint a munkaadók szempontjából közmegelégedésre kell megváltoztatni. 3. Tiltakozik a taggyűlés a kormány azon intézkedése ellen, amely szerint az állami üzemekben ezután csak ideiglenes munkást fognak alkalmazni, amivel a nyugdíj lehetőségétől a munkásság teljesen elesik. Követelik a vonatkozó törvény érdekelt paragrafusainak a megváltoztatását. * 1 2 3 4 4. A munkapiac védelmére a kormány által tervbe vett intézkedéseket a kér. szoc. munkásság élénk figyelemmel kitéri és már most tiltakozik oly megoldás ellen, mellyel évtizedek óta ittélö munkások megélhetését veszélyeztetnék. Követelik, hogy Kassán fellépő munkaalkalmakra elsősorban kassai munkásokat alkalmazzanak és követelik, hogy Szlovenszkón elsősorban Szlo- veszkon lakó munkások jussanak munkához. 5. Követelik a közmunkák minél szélesebb körben való megindítását és azokon ittlak?. '".unkái'kmxk a foglalkoztatását, hogy ezzel a munkanélküliség csökkentése elérhető legyen. A taggyűlés megkérte a szakszervezetek vezetőségét, hogy a határozati javaslatot az illetékes hatóságokhoz juttassa el. ment első ülésével, amikor a külföldi diplomácia előtt súlyos vádakat vágtak egyes képviselők a miniszterek fejéhez. Követeli, hogy Szlovenszkón a munkásember munkához tudjon jutni. Ígéri, hogy úgy ö, mint képviselő- társai a keresztény munkásság érdekében a legintenzivebben fognak működni és e működésre és a munkássággal való békés és eredményes munkálkodásra kéri Isten áldását. A hatalmas beszédet a hallgatóság állandó helyesléssel kisérte és a végén a népszerű képviselőt percekig ünnepelte. Utána Schuster János titkár szólt a munkásokhoz és ismertette az uj ipartörvénynek a munkásokat érdeklő főbb pontjait Különösen kiemelte a törvény 208. §-ának második pontját, amely a döntőbiróságok illetékességéről beszél Megvilágította, hogy ezen pont szennt az egész döntőbíróság teljesen értéktelenné válik, mert a döntőbiróság csak akkor foglalkozhatik az eléje terjesztett ügyLondon, február eleje, j Verne fantáziáját is megszégyenítő izgalmas hajókatasztrófán ment keresztül az .,Antínoe“ angol gabonaszállitógózös, melynek személyzete a csodával határos módon menekült meg. Az angol és francia lapok hasábokon keresztül foglalkoznak a katasztrófa részleteivel. A szemtanuk elbeszélése alapján igy rekonstruálhatjuk a borzasztó történet lefolyását: Gabonával megtelten igyekezett rendeltetése helye felé huszonnégy főnyi tisztjével és hajóslegénységével az angol Antinoe gőzös, amikor borzalmas vihar lepte meg. Megmenekült matrózainak egyike, a sok vihart látott Williain Richardson beszélte el, hogy harminchat esztendős tengerészi életében nem ért még olyan rettenetes tengert. j — Akkorák voltak a hullámok, hogy a megmentésünkön fáradozó amerikai President Roose- velt gőzös, jóllehet alig néhány száz méternyire volt főiünk, időuként teljesén el-eltünt szemünk elöl. A fedélzeten egyáltalán lehetetlen volt megáldani, hajónk belsejében pedig fekvőhelyünkig ért, a viz. Négy napon át a hajónk orrában húzódtunk meg, mert az volt a hajónk egyetlen száraz pontja. A táplálékunk egész idő alatt kevés kétszersült és burgonya volt, de az utóbbi csak ak- kor, ha sikerült tüzet gyújtanunk. Azt mondhatom, hogy négy nap, négy éjjel le sem hunytuk a szemünket. A: hidegtől ie borzasztóan szenvedtünk. Hogy a baj teljes legyen, a bajőürbe nyomult tengervíz megduzzasztotta gabonarakományunkat és a megnövekedett térfogatú gabona feszitő ereje egyre nagyobbitotta a hajó testén a réseket. Szivattyúink nem győzték a munkát és helyzetünk percről-percre veszedelmesebb lett. Egy másik matróza az Antinoe-nab Shipley nevű — ezt beszélte: — Mackey cimborám meg én alighanem burokban születtünk. Engem háromszor mostak le a hullámok a fedélzetről, őt egyszer, de tnindany- nyiszor vissza is vetettek reá. Az Antinoe-nak az volt a szerencséje, hogy a Presidént Roosevelt hatalmas óceánjáró gőzös, ■ gyei, ha a döntőbíróság előtt a felek sza- badaka * atukbói megjelennek. Foglalkozott a munkásokat súlyosan érintő illetőségi és állampolgársági kérdéssel is. Beszéde további folyamán rátért arra, hogy a gazdasági nyomorúság mellett a munkások nagyrésze beugrik az izgatásnak és bolsevista propagandának. Pedig a bolsevizmustól nincs mit várni, mert ez nemcsak gazdaságilag veri bilincsbe a munkást, de a bolsevizmusbau elveszti a munkás emberi méltóságát, elveszti hitét, lelkét, keresztény gondolkodását és híve lesz a? öijöngo borza lomnak, amely pld. Iiiewben dudáin fik, az Időn ember árulójának szobrot emelt. Kell ♦eiat egy keresztény szervezet, amely ennek az őrjöngő borzalomnak is megálljt aiá'tan. A szeretet kiegyenlít, felemel és kölcsönös megbecsülésben feltámadáshoz viszi a keresztény társadalmat. Vissza kell térnie a krisztusi igazságokhoz, társadalmi, nemzeti é^ gazdasági téren egyaránt és akkor elpusztul a kommunizmus önmagától és lesz megértés, munkaalkalom, kereset, megelégedés. Szép beszédét a hallgatóság feszült figyelemmel hallgatta végig. A gyűlés végén egyhangúlag a következő határozati javaslatot fogadták el: A kassai kér. szoc. szocialista szakszervezetek összegyűlése 1. tiltakozik a cukorf kenyér és más élelmicikkek árainak emelése és a vasúti tarifák tervbe vett emelése ellen. 2. Követeli az össztag gyűlés, hogy a 259/1924. számú uj ipartörvénynek azon pontjait, melyek a munkásokra nézve hátrányosok, illetve, melyek a. munkaadóknak esetleges kibúvókat biztosítanak, a kormány mely a megvadult tengerrel diadalmasan szembe tudott szállni. Mégis teljes 84 órába telt, mire a sülyedö gabonaszállifógőzös személyzetét biztos helyre tudta juttatni. Közben nem kevesebb, mint hat mentőcsónakjáí fordította fel és törte össze a megvadult ár. Nem is sikerült volna a mentés, ha negyednapra valamelyest le nem csillapodik a tenger. Megrázó érdekességü részleteket mondott el Mr. Fried, a President Roosevelt parancsnoka: — Az első két önkéntes, ki felhívásomra az Antinoe embereinek megmentésére jelentkezett, Wirtenan kapitány és Heitmann matróz volt. Hétfőn délután négy órakor a tenger mintha valamennyire megcsöndesedett volna. Az Antione-ról jelekkel mutogattak, hogy a helyzetük percről- percre kétségbeejtőbb. Lebocsátöttam a mentőcsónakot, de alig lebegett a vizen, mikor egy rettenetes fenékhullám felborította az egész alkotmányt. A legénység a vízbe .fordult, de sikerült a csónak farában megkapaszkodnia és Visszafordítania a csónakot. Hogy a nagy hullámokat megtörjük, olajat öntfettem a csónak köré. Ebből at az újabb baj származott, hogy a vizbe esett emberek fülig olajosak lettek és annyira síkosak, hogy alig bírták a mentőkötelet megragadni és kézben tartani. Wirtenan kapitány nem akart a csónakba visszamenni, amig minden enibere el nem foglalta benne a helyét. Hosszú perceken át aszkált a vízben és küzkÖdött a habokkal, mígnem egy tőrony- magasságu hullám egyszerre csak elragadta és nyilván levitte a tenger fenekére. Heitmann matróz akkor vesztette életét, mikor a hullámoktól levegőbe hajított csónak visszazuhantában főbe- sujtotta. Borzalmasan kimerültén került át végül az amerikai hajóra az Antinoe megmentett személyzete, Érdekes, hogy a halálra Ítélt hajó egész katasztrófájáról filmfelvétel készült. Egy Carlisle nevű dúsgazdag amerikai ur utazott a President Rooseve!t-en. Ő készítette a felvételeket. Az a célja velük, hogy a hősi halált halt Wirtenan kapitány és Heitmann matróz hátramaradottjainak javára előadatja az „élethü" filmdrámát. A nyelvtörvény végrehajtási rendelete 27. cikk. 1. Amennyiben a nyilvánkönyvi bejegyzésre irányuló indítványt az állam nyelvén nyújtották be, a könyvekbe való bejegyzés csak e nyelven történik, akkor is, ha arról a kisebbséginyelvhez tartozandó érdekelteket kellene kiértesíteni. 2. Amennyiben kisebbségi nyelven készült indítványt az e nyelvhez tartozó személy terjesztette elő, a bejegyzés az állam nyelvén és az indítvány nyelvén eszközöltetik. 3. Amennyiben a nyilvánkönyvi bejegyzést csak egy más, nem nyilvánkönyvi indítvánnyal kapcsolatban kell foganatosítani, amelyet a kisebbségi nyelvhez tartozó valamely személy ezen a nyelven nyújtott be, a bejegyzés az állam nyelvén és ez indítvány nyelvén történik. 4. Amennyiben a bejegyzés indítvány nélkül hivatalból történik, (például a hagyatékátadó okirat alapján) az állam nyelvén eszközöltetik, kivéve ha az ügyiratokból kitűnik, vagy a bíróságnak vagy hivatalnak hivatalos tudomása van arról, hogy az érdekeltek valamely kisebbségi nyelvhez tartoznak. Ez esetben a bejegyzés az ő nyelvükön is foganatosittatik. 28. cikk. 1. Amennyiben egyetlen egy indítvány alapján különböző bíróságok vagy hivatalok könyveibe való bejegyzés megengedhető vagy eszközölhető, úgy az indítványt olyan bíróságnál vagy hivatalnál, amely csak az állam nyelvén készült beadványok elfogadására jogosult, csupán ezen a nyelven lehet benyújtani; olyan bíróságnál vagy hivatalnál elleu- ben. amely jogosult a kisebbség nyelvén készült beadványt elfogadni, az állam nyelvén és a kisebbség nyelvén, amennyiben olyan bíróság vagy hivatal is érdekelve van, amely nem jogosult a kisebbség nyelvén készült beadványokat elfogadni, végül csak a kisebbség nyelvén, amennyiben valameny- nyi érdekelt hivatal vagy hatóság jogosult a beadványokat a kisebbség nyelvén is elfogadni. 2. Az elintézésre és bejegyzésre minden bíróságnál és hivatalnál azok a rendelkezések irányadók, amelyek a nyelvi előírások alapján erre a bíróságra vágj’ hivatalra érvényesek. 29. cikk. A megtörtént bejegyzésekre vonatkozó záradékot az ügyiratokra azon a nyelven kell rávezetni, amelyen a bejegyzés történt. 80. cikk1. Nyilvános jegyzékekbe való bejegyzésre irányuló kérvények (kereskedelmi társaságok stb.) ama járás nyelvi viszonyai szerint ítéltetnek meg. amelyekben a cég (társaság, szövetkezet) székhellyel bir, nem pedig működési köre szerint. Ha valamely fiókpig bejegyzéséről van szó, a kérvények ama járás nyelvi viszonyai szerint igazódnak, amelyben a fiók van. 2. Ama kisebbségi nyelven készült beadványok alapján, amelyekben a bíróság vagy hivatal adott esetben jogosult beadványokat elfogadni, a bejegyzéseket mindig az állami és e kisebbségi nyelven eszközük. Az elintézésbe és bejegyzésbe a cég ama szövegét kell szóról-szóra átvenni, amint azt a kérvényező beadta, bármily nyelvű is legyen a szöveg, ha egyébként megfelel az érvényes előírások nak. 81. cikk. í. A nyilvános könyvek és jegyzékek kivonataiban az egyes bejegyzések nyelvét meg kell tartani. 2. Ha azonban a fél csak részleges kivonatot kíván, mégpedig főként olyan bejegyzésekből, amelyek különböző nyelven készültek, csak eme nyelvek egyikén, azt mint részlegeset azzal a kifejezett megjelöléssel kell kiadni, hogy milyen nyelven szólnak a könyvek vagy jegyzékek vonatkozó bejegyzései. 3. A kivonat föliratát és záradékát (keltét) az állam nyelvén kell írni; ha azonban azt kisebbségi nyelvhez tartozó személy kérte, az állami és a kérelem nyelvén kell megírni. 32. cikk. Az aláírás hitelesítési záradékát vagy a másolat láttamozását az okiratokra az állam nyelvén kell rávezetni, ha pedig a kisebbségi nyelven kérték, abban is. 33. cikk. 1. Az iratok beérkezési jelzése mindig az állam nyelvén szól. Éppen úgy az okmányokat is az állam nyelvével megjelölt bélyegzővel kell felülbélyegezni. 2. Azt a hivatalos pecsétet, amellyel a törvény vagy a rendelet határozatai szerint azokat az elintézéseket és okiratokat kell eilátni, amelyek az állam és egy kisebbséghyelvén állíttatnak ki, mind a két nyelvű fölirással kell elkészíteni, ha az a fél számára elengedhetetlen része az elintézésnek, még pedig úgy, hogy az állam nyelve az első helyen álljon. 34. cikk. A bíróságok, hivatalok és a szervek hivatalos helyiségei, valamint az egyes irodák külső megjelölései ama helyiség szerint igazódik, ahol az épület van. Ha olyan járásban van. amelyben a 15. cikk szerinti nyelvi kisebbségek nincsenek, csak az állam nyelvén kell megjelölni; ha ellenben olyan járásban van, ahol nyelvi kisebbség is van, első helyen az állam nyelvén és azon kívül a kisebbségi nyelven kell megjelölni. 35. cikk. 1. Olyan hirdetmények, amelyeket nyelvi kisebbséggel bíró járásban lévő hatóság, hivatal vágj; szerv ad ki, e járás területén mindig az állami és kisebbségi nyelven adandók ki. 2. Olyan hirdetmények, amelyeket olyan bíróság, hivatal vagy szerv ad ki, amelyeknek hatásköre egy kisebbségi járásra is kiterjed, a kisebbségi járás részére áz állami és az illető kisebbségi nyelvén bocsátandók ki. b) Altokról a bíróságokról, hivatalokról és szervekről, amelyeknek illetékessége több bírósági járásra terjed ki. 36. cikk. 1. Azok a bíróságok, járások és szervek, amelyeknek illetékessége több bírósági járásra terjed ki, amelyek közül némelyikben a 15. cikk szerinti nyelvi kisebbség van, csak akkor kötelesek a kisebbségi nyelvhez tartozó személyektől nyelvükön benyújtott beadványt elfogadni, ha olyan ügyre vonatkozik, melyben a nyelvi kisebbséggel bíró járáshoz való viszonyuk folytán bírnak illetékességgel. Ilyen beadványt az állam nyelvén és a kisebbségi nyelven kell elintézni, egyébként a 18—35. cikkek rendelkezései érvényesek, míg az 1., 8—11. cikkek rendelkezései minden egyéb kérdésre nézve érvényesek. * 2. Azokat a hivatali tárgyalásokat, amelyeket, több járásban folytatnak (hirdetményi eljárás, bejárási bizottságok, stb.) nyelvi tekintetben minden járásban az Ulető járásban érvényes előírások szerint kell foganatosítani. c) Arról a lehetőségről, hogy mikor lehet csak a kisebbség nyelvén tárgyalni és intézkedni37. cikk. Olyan bíróságoknál és járásoknál, amelyeknek illetékessége egyetlen egy olyan bírósági járásra terjed ki, amelyben a járásban lakó állampolgároknak legalább kétharmad része ugyanazon, de az államnyelvtől különböző nyelvhez tartozik, olyan ügyekben, amelyeknek elintézése abból az okból tartozik hatáskörükbe, mivel illetékességük erre a járásra kiterjed és amelyekben a beadványt a kisebbségi nyelvhez tartozó személy ezen a nyelven nyújtotta be és amelyekben mint felek csakis e nyelvhez tartozó személyek vesznek részt, vágj7 amelyekben előzetes beadvány nélkül csa < a kisebbségi nyelvhez tartozó szemétekkel tárgyalnak, csak e nyelven is lehet: a) beadványokat elintézni, kivéve azokat, amelyeknek következménye a. nyüvánkönyvekbe való bejegyzés (27. cikk) és az érdekelteknek az elintézést blkézbesiteni; b) elintézéseket előzetes beadvány nélkül kiadni; c) a felekkel tárgyalni és amennyiben ugyanahhoz a nyelvhez tartoznak, más érdekeltekkel is és erről hivatali feljegyzéseket vagy az ügyiratokba bevezetéseket készíteni; d) ítéleteket és határozatokat kiadni; e) az átvevő följegyzéseit a kézbesített iratokon, levélboritékokon vagy ajánlott leveleken kitölteni. — Repülő-járat Anglia és Svédország között. Londonból jelentik: Most állapodtak meg a legutolsó részleteiben annak az egyezménynek, amelyet a junius elsején Anglia és Svédország között meginduló személyszállító repülőforgalom ügyiben kötöttek meg az északi tengeri birodalmi repiilőtár- su lattal. Ezek a repülőgépek a Göteborg és Harwich közötti 700 uiérföldes utat egy nap alatt fogják megtenni, míg a gőzhajónak hatvan órára van szüksége. Német léghajózási érdekeltségek is részt, vesznek a vállalkozásban. Ügy tervezik, hogy a repülőgépek Göteborgból elindulva végig repülnek a Kattegaíon és Nielben leszállnak. Innen azután a kiéli csatorna vonalát követik az Északi-tengerig. Az utat fémkosárral ellátott Dornier-repülőgépek- kel bonyolítják le, amelyeket angol Rolls Rover- motorok hajtanak. * 4 Hogyan menekült meg a haláltól az „Antinoe" személyzete Négy napig tartott a mentés munkája — Két hősi áldozat — A katasztrófáról filmfelvétel készült I. rész. A köztársaság bíróságairól, hivatalnokairól, intézeteiről, vállalatairól és szerveiről