Prágai Magyar Hirlap, 1926. január (5. évfolyam, 1-25 / 1039-1063. szám)

1926-01-31 / 25. (1063.) szám

Vasárnap 1926 január 31 ^PA<JM-MAfifc>iRHÍRLAE Külföldi regények Jákob Wassermann: Laudin és az övéi A Ma írójától megköveteljük, hogy állást fog­laljon a kor jelenségeivel szemben és állásfoglalá­sával utat mutasson a felmerülő problémák útvesz­tőjében. A háború és a lefegyverezés káoszában, mely napról-napra a legválságosabb emberi bonyo­dalmakat termeli és szenvedést szenvedésre hal­moz, kevesen akadnak, akik tiszta látással és ki­egyensúlyozottan nyúlhatnak a kor arculatának, szenvedéseinek ábrázolásához. Jákob Wassermann, a modern- német regényírás kiváló mestere ama kevesek közé sorolható, akik társadalmi életünk leg­égetőbb, kérdéseit boncolni merik és azzal a bizton­sággal és önuralommal fognak munkájukhoz, mely nélkül tiszta müvedet el sem képzelhető. Nem véletlen, hogy a pszichológikus művész, aki ma ötven éves, az ötvenedik évéhez közeledő, tehát lezárult karakterű, útjában megállapodott, to­vábbi fejlődésére képtelennek látszó férfi-életét analizálja és az analízissel kapcsolatban problémá­kat vetit elénk, melyeknek kiinduló pontjául mai társadalmi berendezkedésünk legfonákabb problé­máját, a házasságot jelöli meg. Wassermann regényének hőse, Dr. Laudin, egy híres bécsi válópör-specialista, aki hosszú évek során' mélyre látott a házasság problémájába, is­meri a világ előtt egymáshoz láncolt életek harcát, a hálószobák piszkos titkait, az elégedetlenek, a bilincsbe vertek mohó vágyát a szabadság után. Iro­dájában Bécs előkelő társaságának házassági-hajó­töröttjei fordulnak meg és Laudin, az emberi jog­nak, a törvénynek kitűnő ismerője, biztos kézzel nyúl ezekbe az életekbe, hogy tapasztalatával rfieg- szerezze a boldogtalanoknak azt a szabadságot, amit egyéniségük kiérdemel. Laudin csak tiszta-ügyeket vállal és a törvényszék előtt érvényre tudja jut­tatni álláspontját; meggyőződése korrekt és útja egyenes. Az ember belső élete azonban nem egyez­tethető öp&ze, az élet egyáltalában nem azo­nosítható a foglalkozással, annak külső megnyilatkozásával és.,Laudin esetében Wassermann megmutatja, hogy a törvény, az igaz­ság őre letér az eddig megtaposott egyenes útról, mikor szembekerül önmagával, mikor hasadás tör­ténik élete és hivatása között. A férfi, kinek életé­ben a nő okozza a nagy .átalakulásokat, másodszor találkozik a nővel és most meglátja önmagát: meg­látja a hibákat, a gyöngéket, melyeket hivatása, társadalmi külsőségek és szokások eltakartak eddig. * A regénynek legérdekesebb és Iegkevésbbé polemikus alakja Lu, a színésznő, aki férjét, — egy jólelkü, enervált komikust, — a bolondok közé csukát ja, amikör megunja, egy tehetséges fiatal művészt öngyilkosságba--kerget,- férfiakát foszt ki, fékeveszeft ösztönnél1 tombol .és végigrohan az éle­ten és az egyenes jellemű- Laudint- is elbűvöli zse­niális játéktudásáyal ég .^. azzal a másrendüségével, mely őt Piától, Laudin feleségétől megkülönböz­teti. A két nőnek szédítő belső ellentéte az a mág­neses bűvölet, mely Laudint, aki hivatása fonák­ságaitól szabadulni akar, megfosztja önuralmától. Érdekes korunknál-: ez a Luluszerü asszonytipusa, de mig Wedekind vagy Schönherr asszonya démo- nikus nőstényördög, aki tudatában van cselekedeté­nek horderejével, addig Lu a nevelés korlátáit nem ismerő," a háború nyomorában meghurcolt, fel­fokozott .életet élő,szinte égő ösztönlény, a felelőtlen­ségnek megtestesítője, aki uralkodni és taposni akar, aki néni ismer élettársát, de még olyan hí­met sem, akit mámorából felébredve feledni nem tudna. : • * Wassermann a felvetett problémákkal kapcso­latban csupán fiatal életeknek összeomlását mutatja be- és regénye főhősét — a példázás kedvéért — a polgári művészet követelményének megfelelően át­segíti, a katasztrófán. Laudin meginog ugyan, az er­kölcsi alapja mengrendül, már-már a bűn- útjára téved, de a konfliktusból kisebb, megbocsátható botlások árán kikerül és fel tud egyenesedni. Wassermann regénye azt példázza, hogy idővel minden házaséletben hasadás történhetik, két kü­lönálló egyén életé, ha esztedőkre vagy évtizedekre össze is forrott, egy időben szükségképpen széj- .1 elválik, de van mód rá, hogy ezek a sorsok, akár a szétfutó utak, újra találkozhassanak. Laudin ese­tében Pia, a bölcs és józan asszony, az életek ősszel:ovácsolőja, aki némán figyeli férje vívódá­sát., némán tűri eltávolodását és csak akkor szólal meg, mikor az összeomlás láttára érzi a közbelé­pés szükségességét és jóságos szeretetével, meg­értésével újra visszahódítja férjét. Pia, az okos asszony még egy további lépést is meg tud tenni: a hivatásával meghasonlott Laudinnak meg tudja mutatni azokat az eszközöket és formákat, melyek egy uj életnek kiépítését, az énnek teljes kiélését lehetővé- teszik. Áz asszonyi szeretetnek teljes, tökéletes passzivitása értelmetlen, de a megváltás­nak csiráit hordja magában, ha ez a szeretet megértéssel párosul. Türelmet, megértést és meg­bocsátást. vár Wassermann a komoly asszonyoktól, akik meglátják házasságuk katasztrofális töréseit. A probléma megoldása Wassermann regényé­ben is csak látszólagos és legfeljebb egy érdekes esetnek mély és találó elintézéséről beszélhetünk. Olyan elintézésről mindenesetre, mely nagy fi­gyelmét érdemel Laudin és az övéi polemikus irás cs elsősorban értékes gondolatélmények tükre, azért nem mérhetjük a BabyIon, a Öansemünn- chen vagy a Christian Wahnschaffe mértékeivel, Wassermannak izgalmas meséjü, kevésbbé mester­kélt, rokonszenvesebb és az irót előnyösebb olda­lairól bemutató regényeivel. Egri Viktor. . ói­^ Legnagyobb választék n5!- és férfihar snyákban £ & a koz á'sa.ág területén ' y | PU-P3 I & & $ Prsha 2., 5J3ÍCQ KaroSíny Své íé 43. ^ IA Károly híd C3 Károly fürdő közelében.) PARC MONCEAU A gazdagok ablaka a kert fölé hajlik, ősz van. Légy csöndesebb barátom, s gondolj a gyilkosokra Kik borotválatlanul ülnek most a pályaudvarok padjain S reszkető kézzel szívják a Marylandoi — Ki tudja róluk, hogy ők az áldozat? Légy csöndesebb barátom. Ősz van. Az Írástudók • Sárga falevelet legelnek most mekegve és százezer Szép lélek fő nagy katlanaiban az olajszagú irodalomnak — Gondolj, mint a föld, gondolj hangtalanul ésa szavak Sürü, vad ereje megtalálja hullámutját a sötét Műhelyek barázdáiba, ahol az uj költők gépek véres pedálját Tapossák ezen az őszön — gondolj, mint a fák, s vetítsd árnyékodat a tűzfalakra Mint óriási plakátját az igazságnak, a tűz olcsó színeivel Festve darabosan toprongyos képeit a forradalomnak, ami örök És céltalan, mert reszkető kezeinkkel hiába rázzuk Isten sötét kabátját, ki közönnyel sétál itt a parkon át és sorsok Huz7iak utána s malaclopó ja megdagadt fekete csillagokkal és alvadt Vérükben elszunnyadd naprendszerekkel, magányos ur az őszben A fák között, mik mezetelen karokkal jajonganak A szürke ég felé, mint emberek és sikoltva hívják a tavasz fehér kenyerét (Páris, 1924) Márai Sándor . Janicsárok kellenek (Mécs Lászlónak) ős, tiltott kútfejeknél áldozunk naponta, Pirosló máglyánk már az égig ér. Lángjában embersziv lobog: Magunkból tépjük, szítjuk egyre jobban, 5 Hadd hulljon szikrazáporként a vér Másért elégni fájdalmas gyönyör. A torkunkat szorító terhes, ősi bánat Kavargó könnybe, dacba, borba fül. Ezüstös, holdas éjszakán Bús férfiéletünk sodró viharja lázad: Árván tengődünk, asszonytolanul, Élethajónk örök zátonyra fut. Gyermekhitünk tündérkastélyát szertedulta Vad martalóc-urunk: a Gondolat. Y Hősökké vert lángostora. ' rt . Nátázva lépünk daltalan, bozótos útra; . / Szerelmes, forró csók sohasem fogad , •/ Panaszra nyitni ajkunk nem lehet , Zúzott szivünket harci dárdavégre tűzzük, ■ -• Mellünkön égő seb tátong csupán. ' ' ' " ' rt- — „ Az álom tarka ködbe tűnt ‘ Y ’ Lankadt inakkal, bénán mégis egyre űzzük ' - ­S kidőlünk lassan, mind, egymásután. Dalolva rokkan itt a janicsár. S hahogy lehull a hősi, kínos álca rólunk Egy árva, téli, könnyes éjjelen : Bimbózik uj emberszirom. „ Elszánt, ifjú, harcos szivekben folytatódunk, Mert nincs halál, az élet végtelen; v ; ­Kegyetlen, ámde győztes és örök. (Érsekújvár, 1926 január.) ■ " Őlvedi Lászó. Széljegyzetek a szlovenszkói magyar irodalom kérdéséhez III. Befejező közlemény. Irta: Vozári Dezső. A háború előtti s alatti évek magyar kulturtörekvései a centralizmus jegyében szü­lettek meg, Budapest volt a magyar iroda­lom, tudomány, művészet és zsurnalisztika Rómája, mely egyrészt nivó dolgában torony- magasságban állott a vidék hangyamunkája fölött, másrészt mágnesként vonta magához a magyar perifériákon szép számmal felbuk­kant tehetségeket, melyek az akkori viszo­nyok között csakis Pesten keresztül kapcso­lódhattak be az ország szellemi vérkeringé­sébe. A német példát szem előtt tartva, fel­hangzott ugyan itt-ott néhány szó a kulturális decentralizáció érdekében, ezek azonban hosszabb-rövidebb idő alatt, de mindig bele­vesztek a részvétlenségbe. Budapest óriás­léptekkel haladt az európai kultúra oldalán s irodalma, tudománya, művészete néhány évtized munkája után a legelső kulturáHámo­kéival vetekedhetett. De mindannak, amit a bel- és külföld magyar kulturértékként is­mert el, Budapest fémjelzésére volt szüksége s az, amire a főváros nem ütötte rá nagyke­gyesen márkáját, vidéki kísérlet maradt. A „vidéki4* jelző pedig értéktelenségét jelen­tett a köztudatban s megszégyenítő volt. Az összeomlás után a Magyarországtól elszakadt területek — köztük Szlovenszkó — magyarsága idegen politikai fenhatőség alá kerülvén, idegen nótára kezdte járni az alatt­valói tpeoti Szlovenszkó politikai és gazda­' sági életének az uj, a prágai centrum felé kellett orientálódnia. A magyar nyelvi kultnra mitsem várha­tott a szláv Prágától s Pesttől elszakítva központ és irányítás nélkül maradt risz- sza a maga „vidékiességében.*4 Ehhez járult még az a nyomasztó körül- i mény is, hogy a csehszlovák kormány önkó- : nyes politikai okokból eltiltotta a magyaror- i szági sajtó és könyvkiadás termékeinek be- j hozatalát, melyek pedig lehetővé tették volna ! — legalább részben — a Magyarországgal | való szellemi kapcsolatot. A szlovenszkói ma­gyar kultúra itt állott tehát tanácstalanul, nagy feladatokkal a vállán s csekély lehető­ségekkel maga előtt. így múlt el pár hónap. Ez idő alatt keletkezett ugyan 2—3 magyar folyóirat Szlovenszkón, az önállóság s a ki- vánt színvonal elérésének minden megnyil­vánulása nélkül azonban. A szlovenszkói magyar irodalom az első j frissítő zuhanyt a magyar kommün bukása I után Bécsben letelepült emigrációtól kapta, | melynek soraiban ott láthattuk a modern ma­gyar irodalom néhány kiváló reprezentánsát: | (Balázs Béla, Biró Lajos, Barta Lajos, Ignotus, j Kassák Lajos, Lesznai Anna stb.). Az emigrá- i ció alapította irodalmi folyóiratok a szloven- szkóí magyar irodalom számára Európát je- 1 len tették, fölrázták tespedéséből az itteni ma- ; gyár kultúrát^ szemgont^t hoztak s yéje­ménynyilvánitást provokáltak ki — pro vagy kontra — a szlovenszkói magyar irodalom munkásaiból. Az emigráció kulturmunkájáról mindenkinek meg lehet a maga egyéni né­zete, annyi biztos azonbau, hogy a szloven­szkói magyar irodalomnak abban a fellendü­lésében, amelyik az 1920. és 1921. években, főleg Kassán hatványozott tempót kezdett dik­tálni gz itteni kulturélet számára, nagy része volt az emigrációnak is. 1920 óta szép utat tett meg a szlovenszkói magyar irodalom, annyira-amennyire kivet­kőzött „vidékiességéből“, saját lábaira állott s ma már minden gyámkodás uélkül is meg­áll rajtuk; uj embereket és uj hangokat adott a magyar irodalomnak. Csak egyet volt lehe­tetlen elérnie: literaturánk uélkülöz minden speciális szlovenszkói zamatot. Önálló írói egyéniségeink vannak — bár kevesen — a szlovenszkói magyar irodalomnak nincs azon­ban önálló mentalitása. Ennek tudható be az is, hogy a szlovenszkói magyar iró abban a pillantban, amelyikben kiteszi lábát Szlo- venszkóból, a szlovenszkói magyar irodalom számára elveszett. A szlovenszkói magyar iró csak addig az, amig Szlovenszkón ól s az it­teni irodalommal fizikai kontaktusban áll. Irodalomelméleti, megállapítások mindig is labilis értékűek voltak. Az irodalom nem hederithet rájuk. Az irodalom s az iró a ma­guk utján haladnak. A kritika pedig — bár a közönség számára készül — önmagáért való s jelentősége minimális. A művészetet a mű­vész csinálja. Szeressétek őt s bízzatok benne. Fekete szózat Ezer érés múltúnk Elrepült felettünk; És mi semmit nem tanultunk S mindent elfeledtünk. Ezerszer megértük Mohit és Mohácsot: S ezeregyedszer sem értjük A nagy sors-tanácsot. Nem volt nálunk hősebb, S mindig nyakunk törték: Sohsem mások az erősek- ( Mi vagyunk a gyöngék. ; ' " Mi mindent vágj’ tulon, Vagy csak félig tettünk: Mi mindenkor a félúton összeverekedtünk. Nem jövőben éltünk, Szent múltban aludtunk: Feltámadni rá nem értünk, Meghalni nem tudtunk. Szláv módra szolgáltunk, S úriként hordoztuk: És most se meg nem bocsátunk. Se nem állunk bosszút. • Ezer csalódás ért, S ma sem jobb a fajtánk: Egy jó szóért, szép csalásért Ingünk is odadnánk. Már ezerszer álltunk Végső vagy-vagy mellett: És mi mindig mást csináltunk. Mint amit. épp kellett. Rossz helyen szerettünk. Rossz helyen gyűlöltünk: Ellenséget vendégeltünk, Testvéreket öltünk. A turáni végzett Magyar széthúzások: Ezer évig ők idéztei Ránk ezer Mohácsot. Ezer éves nagy vád önmagunkat vádol: Ősök s unokák sóhajtják: Hajh, Károlyi Sándor! S ez igy ismétlődik, Sohsem lesz más vége: öröktől s örök időkig Nem lesz magyar béke. Ezer éves múltúnk így szállt el felettünk: És mi semmit nem tanultunk, S mindent elfeledtünk. Avasy Sándor. — Puccini három operája: Pillangó kisasszony, Tosca, Bohémek teljes kiadása kötve egyenként 44.— korona. Kapható kiadóhivatalunkban. — Verdi, Bizet, Gounod, Rossini, Wagner, Mozart, Meyerbe^r, Donizetti, Tbomas stb. nép­szerű és ismert. operái kaphatók kiadóhivata­lunkban. — Klasszikus és modern zeneszerzők zongora- és hegedümüveit ólcső árakban adja kiadóhiva­talunk. — Vidéki olvasóink szives figyelmébe ajánljuk zenemühirdetéseiflkett 9

Next

/
Thumbnails
Contents