Prágai Magyar Hirlap, 1925. december (4. évfolyam, 272-295 / 1015-1038. szám)
1925-12-15 / 284. (1027.) szám
ICecM. ríecember 15. A nógrádi Góbi-sivatag.,. Járhatatlan ut a magyar határon — Őrszem a bussai templomtoronyban — .,Jaj, de messze esik ide“ . . . Ipolyvölgy, de centbe r eleiénASciSc a történelmet csinálják, azok sohasem jártaik Nóerád perifériáin- Akik a történelmet ősin alják: azokat melegre fűtött gyorsvonat röpíti Locarnóba, Parisba, Londonba és ki tudja hová, melyük konferenciára. Mi pedig, akik csak statisztálunk milliós tö- mosokben a világ&zmpndou, ime bevándoroljuk az elhagyott tájakat, mint a sziliek és a természet szerelmesei: a kései piktorok. ... Az országúton már autóik is járnak, *gaz, hogy lassan haladnak, ment elég egy nefci- leisdfilés, hogy az urtszéli árokba bcnipe-rcdíenek- De Rétes-pusztánál már beleveszünk a térdig érő hóba. Arrafelé most kocsival bajos haladni, az átmegy is is alig járható ut járhatatlanná vált s hiába olvassák a jó ipolymentick uagy remény- i kedéssel az árlejtés kiírását a rárospuszta—bús -. saf ut javítására, bizony csak a tavasszal fog az ! megtörténni. Ha egyáltalán megtörténik. Mert | rakoncátlan, huncut egy folyó az Ipoly. A tava- f szí esőzések után felduzzad és kisétál keskeny l medréből a jó palócok nőm valami nagy örömé- j fe. Akkor pedig pan Ing. X hiába rendeli oda a munkásokat- Mert akár a folyón csinál iáik az j utat, akár magát az utat javítsák . . . Térdig járok a hóban. Furcsa egy passzió ez, j bizonyos. De miig innen van az ember a hanoin- j cori, még benne van a fiatalos virtus. Lehet, hogy egész röpke évtized múlva magam is bolondságnak találom a múltai és ilyen időben öregesen, csendesen valahová a meleg szobába V3:gy a meleg kávéitázba bújok... A rárosmulyadi ómagyar stü-ii templom kupolája mint hatalmas fehér félgömb emelkedik a magasságba. Gyönyörű ez a templom. A men- de-monda azt tartja, hogy a föMesur, aki épií- tette. azért ölte bele a pénzét, hogy ne maradjon a rokonokra- Jó! tette, nem jól tette, nem az ón dolgom elbírálni. Elég az hozzá, hogy a derék ! mulyadiak olyan cifra kőtemplomban imádhatják , az ösmagyarok Istenét, amilyet Árpád bízvást megirigyelt volna tőlük. Egyetlen emberrel találkozom a templom előtti utón. Köszön és megbámul. Aztán utánam szól, ahogy pár lépésnyire elhaladtam: — rtááfló! Hová megy az ur? 3 iám, kisül, hogy Kovács Kl> Imrének holnapra a törvénybe kellene menni, de. nem indul ám az ilyen Ítéletidőben . . . . • . Szép csendesen nekiereszkedik a hó. Apró, gyúr lielyhekben huhdogál és betakarja a télig f eke túllő nyomokat, A szürke égbolt dsücé- tedik, csak a varjú áll a torony tetején, mint magános, bús őrszem az Ipoly menten. 12fgoitdo43codva nézem a kályha pirosló ujta- iát. Apró manók duruzsolnak mögötte és 'fájdalmas melódiákban fekiyikkau uélia a tűz . . • Két öregember mellett üldögélek, békében és megnyugodva, mintha csak otthon lennék- Vagy talán otthon is vagyok, hiszen enyém ez a szeles völgy és mintha a közeli füzesek suttogva hívogatnának . . . Az Ipoly füzei * . . Farkas IstvánI ürM c§ az orosz httiommiiiiszicrcK párisi faitácshozásol Defenzív szerződés a két állam között Moszul miatt Pari s december 1L Tewfik Ruchdi bej , török külügyminiszter, a uioszuli kérdés genii elintézésének csődje utált Parisba ment, állítólag azért, liG0ty az ottlévö Csicserinnel tanácskozzék. Beavatott körök szerint ezek a tanácskozások határozottan arra irányulnak, hogy a Viosszul-vidék érdekében defenzív szerződért létesíthessen Tör szag c roszországgai. Angol körökben mindenesetre ennek a tanácskozásnak igen nagy jelentőséget tulajdonítanak. I prágai csciifcsal# orosz Síéin volt? Még eddig semmi nyom nincs az Angióbánk furfangos csekkcsalásában — Reindl egy közismert kémcsaládból származik — A csekkhamisitáson kívül több csalási kpvetett el a bankban Prága, december 14 A prágai Anglóbankban tíz nappal ezelőtt elkövetett furfangos csekkcsalásban a nyomozás holtpontra jutott. A íontsteríiug hamisító Reindl hivatalnok cs büntársnője holléte még teljesen ismeretlen a rendőrség előtt, amely különben ez ügyben a titokzatosság homályába burkolózik. Egyes prágai lapok tegnap azt a feltűnést- keltö híradást hozták, hogy a megszökött bankhivatalnok Szovjet- Oroszország számára kémkedést folytatott. A híradás valószínűnek látszik, mert néhány hónappal ezelőtt Reindl Rudolf bátyját, Róbertét, kinek Anwalban szállodája volt, kémkedés miatt három hónapi fogházra ítélték cl, amelyet ki is töltött. Akkoriban Rudolfot is letartózíatták.A csekkcsaló az osztrák-magyar hadseregben aktív tiszt volt és csak a forradalom után lépett be az Anglóbaukba, ahol lassanként ióliizeteti bizalmi állásra dolgozta tel magát. Midőn bátyját letartóztatták, öi is gyanúba vették miután azonban ellene pozitív adatokat nem sikerült szerezni és a bank érdekében nagyobb kauciót tett le, szabadon- bocsátották. Most újból felmerült a gy anú, hogy Reindl, aki a bankban csúfosan visszaélt bizalmi állásával és a bank jóakaratát nemcsak a hatalmas csalással, hanem több kisebb visszaéléssel hálálta meg, részes volt bátyja kémkedési ügyében. — Bussira. — Osztón csak így? Gyalogul'? — Csak igy. Megvakarja a fejét; megigazítja szájaiban a pipát, aztán csak helybedhagyólag bólint— Hát igaz. Kocsival most bajos lenne haladni. De még szánkóval is . . . Előszőnünk egymástól. Már a török sáncnál vagyok- (Magam kereszteltem el. Ha Bónynek avar sáncai vonnak, miért ne lőhetnének Bussá- nak törők sáncai?) Alacsony halom ez, valamikor emberi kéz rakhatta. Most mint na-gy kapunyüás vezet rajta keresztül az ut. A bussai templomtorony mini hataliroas felkiáltójel emelkedik ki a lapályból. A tetején, mint odavarázsolt őrszem: árva varjú álldogál. Nagy jókedvemben szavalni kezdem magáimban a verset: „Ki áll amott a szirtiétől!, Ilunyad magas falánál?* *4 . . . A varjú emelgeti szárnyait, valami megsejtett, csendes appr-eheuzióvai, de mégis ott marad. ... A bussai korcsmában meleg van- Utas embereknek fittének. Mert öt-hat falu gócpontja ez a község. Két finánc az elsejei fizetését hagyogatja itt a duplaruanos teákban. Egyébként nincs más vendégMégis csak jó idoberm üisiL Kinézni az apró ablakon és belccsodálkozni rövidre látó gyerekszemekkel a fehérségbe . . . A korcsimáfosné (öregasszony ám!) mellém telepedik. És duruzsol a fülembe az ő kedves, öreges hangján: — Hol tetszik járni ilyen időben? Az.uram is borért akart menni Csalárba, de mégsem ment. Pedig az csak három kilométerMosolyogva válaszolok: — Gyalog ment volna a bácsi! Lám, én meg sem éreztem a hideget. — Ja, ha az én uram is olyan fiatal lenne! Nem is tetszene gondolni: már a hetvenediket tapossa. És ime. mintha csak előre készített színpadi jelenet lenne, bejön az öreg. Szívesen nyújtja a kezét Mint az öreg korcsmárosok szokták, ha régen látott, kedves vendégük érkezik. — Isten hozta nálunk. Tessék ide közelebb a kályha mellé ülniÉs azután el ék erűinek a sokszor és sokaknak elmesélt történetek. Vend égima r as z talóu 1 • Mert: — (Jgye itt tetszik maradni éjszakára? Olyan puha ágyat vetek, akárcsak otthon . . . És eJénpkli az öreg ur a kedvenc nótáját. „Jaj de messze esik ide, a kanyargó Tisza vize“ • . . Bizony ideililik az a nóta. Jaj, de messze esik ide Losonc, a vasútvonal, vagy az országút. S Hirwwwiiw»w«»tnm»niiniiii»wMMWimn| i Dr. Borüvka jj ezelőtt Dr. flaustnann szanatóriuma : Práca ll.. Leaerova 61. ;; S - 1 A talléii halÉlkastélyban--. Grófi agyban pihennek a robbanás halálos áldozatai — A kastély ura agyrázkódást cs súlyos szemsériilést szenvedeti — A borzalmak éjszakája Tallós, december 13. Tízenliatkilométeres kocsiutai kell megtenni Gálántátó! a kis Tallósig. Hat-hótszáz lakosú község, magyar és katolikus. A középen takaros templom. Nem messze tőle az Esterházy-kastély, ahol a borzalmas robbanás történt pénteken éjjel. A faluban ma mindenki erről beszél, A bérkocsis csak nagy nógatás után rog.be. Öt órakor beáll a zsidóünnep és vallásoL/zsidó nem ül ilyenkor kocsira. Pedig Gálán tan a legtöbb bérkocsis zsidó. Kctteh- hárman vagyunk újságírók. Úgy segítünk magunkon, hogy a kocsihajtó keresztény. így tehát ő fog be és a sáros, hepehupás országúton nagyné- bezen megérkezünk a faluba. Már szűkület van. A kastély előtt embertömeg. Kiváncsiak. Álldogálók. A katasztrófáról beszélnek. Mindenki aludt már a faluban, senki sejti tud bizonyosat. Még KessJer dr. galántai járásbíró, a kiküldött vizsgálóbíró is alig van informálva a történtekről. — Borzalmas, borzalmas — mondogatja — ilyent még nem láttam .., Odabent a kastélyban két csipkés grófi agyon fekszik a két áldozat: Pavlik Sándor és Varga József soííőr. A hozzátartozóik a kastély előtt siránkoznak, jajgatnak. Pavlik nős, két gyermek atyja. Varga egyetlen fiú volt, aki öreg édesanyját tartotta el. A harmadik, a súlyosan sebesült Rock Nándor soííőr a pozsonyi kórházban fekszik élet-halál között, Esterházy Mária grófnő és a férje, Cerezettó Virgüió útban vannak Becs kié a szanatóriumba. Mindketten sebesültek. A grófnő lábából vágott ki jó darabot a robbanás, Ccresetíó pedig a halszerűén sebesüli meg súlyosan, Ezenkívül agyrázkódást is szén- védett Csoda, ha megmenekül, Szloboda Bohusláv jószágkormányzó, aki könnyebben sebesült és Pék János aútókezelö, aki megsiketült, nincsenek sehol. Elmenekültek a véres esemény színhelyéről, A jószágkőrmányzó talán bent van Pozsonyban. A vizsgálóbíró is tanácstalanul áll. Nincs, akit kihallgasson, mert a katasztrófa szereplői részint meghaltak, részint nincsenek itt. Gortán Géza dr, pozsonyi ügyvéd, akinek hallása szintén meggyöngült, a hajnali autóval bement i czsouyba, Cerezettó vezette a nagy olasz gépet Diószegig, Rémes volt ez az ut. Az autóu csupa léláiuU, sebesült, rémült ember. Cerezettó útközben többször rosszul lett. Az autót ógy ízben az árokba vezeti. Borzalmas éjszaka. Végre Diószegen, két és félórái autóul után fölverik a cukorgyár igazgatóját, aki friss autót, soffőrt bocsát rendelkezésükre és telefonál Pozsonyba, mert Pallósról még telefonálni sem lehet éjszaka. Kijöttek a pozsonyi mentők, akik már halva találták PavUkot és Vargát. Ez reggel öt óra felé lehetett. A katasztrófa este pontosan íél- ■ ízkor történt. A legszörnyübb, hogy a szerencsétlen Pavlik és Varga — nem balt meg azonnal, amint az első jelentések mondták, hanem négy-öt órái szenvedtek úgyszólván minden segítség nélkül, A robbanás után ugyanis tűz támadt a gépházban és a szerencsétlen emberek, akiknek alsó testét szaggatták szét a gépszilánkok, a nyolc-tíz lépcsős gépházból föívanszorogtak a szabadba, ahol a robbanástól a hóra vetett Gortán dr, ügyvéd tért először magához. A grófné cs Cerezettó tértek ezután eszméletre, úgy hogy megkezdődött a sebesültek fölszedése. Lepedőbe rakták őket és úgy vitték a gépházból a kastélyba. Víz nem volt, mert a vízvezetéki csövek befagytak, világítás sem volt, mert a gépház főirobbant. A szerencsétlenek sebeit üieshübeí-vizzcl locsolták, bekötözték asztalterítőkbe. Aztán fölverték a községi orvost. Jaj, nincs kötszer, műszer. Még egy orvos kerül elő. Mind hasztalan. A szerencsétlenek elvéreztek, Ötórai rettenetes haíálvergödés után •.. Bent a kastélyban már a. boncolás folyik. A törvény megkívánja, hogy megállapítsák a halál okát. Hétfőn lesz a temetés. A gépház romokban hever. A hatalmas, 40. lóerős Diesel-mótor ióirob- bant, mert Pavlik soííőr vigyázatlan volt. Még azon éjszaka be akarta vinni Gortán dr.-t a gálán iái vasútállomásra autón. Hogy a világításban történt hibát helyrehozza, szénsavat öntött a nyersolaj és benzin gázkeverék köze — Vigyázzon doktor ur, mert ki fog csapni a láng, — mondotta az ügyvédnek, aki a Ccreezttó-házaspárral lement a gépházba megnézni, miért mondta fel a villany a szolgálatot. Gortán dr. hátrált, az utolsó lépcsőre ment. A grófi házaspár mellette állt. Ekkor történt a végzetes robbanás. A láng tényleg kicsapott és hatása rettenetes volt. Gortán ügyvédnek csodával határos volt a megmenekülése, — Nem tudom, hogyan adjak hálát a jó Istennek — mondotta c sorok írója előtt Pozsonyban. — Igazán csak a véletlen müve, hogy én is ott nem maradtam. * Mialatt odabenn az orvosok végzik munkájukat, körülnézünk a halálkastólyban. A cselédség néma, szomorú. A vendégszobákban nagy a rendetlenség. A katasztrófa mindent felforgatott. A kastéiy csinos, sárgára meszeli kétemeletes épület mintegy 60—70 szobával. Régi főúri kastélyok típusa, eléggé nagy, jégvirágokkal ékeskedő park közepén. Mellette egy kis udvar távolságnyira van a szomorú emlékű gépház. Egyik falát súlyosan megrongálta a detonáció Esterházy Mária grófnő leánya néhai Esterházy Jánosnak, aki a volt egyiptomi alkiraj;/ európai politikai tanácsadója, volt. Halála után a család egyik ága a cseklészi kastélyt és uradalmat. Esterházy Mária pedig a íallósi kastély és uradalmat' kapca mintegy 8000 hold földdel. Ebből a íöldlv'va- tal háromezret elvett, úgy hogy ma is ötezer holdon gazdálkodik férjével, Cerezettó Virgilió ‘ volt olasz főhadnaggyal. Mint ismeretes, a grófnő első & térje, Pálfiy Dauu gróf volt, akitol elvált cs nőül ment Cerezettohoz. aki mint olasz hadifogoly került a kastélyba. 1921 novemberében volt az esküvő fényes külsőségek között. .Meghívták reá a művészvilágot, a sajtót. Cerezettó, alti világót járt ember és a gépek kezeléséhez is ért, tuótorjavitú műhelyt is rendezett be a kastély melletti gépházban, amely alatt akkumulátor és benzin tartály j< van. Szerencsére a benzintartály nem robbant fel különben az egész kastély a levegőbe repül.. * A robbanás szerencsétlen áldozatait vasárnap délután temették cl a kastélyból a közönség óriás1 részvéáe mellett. A koporsókat valóságos koszorúér dö borította. A temetésen mintegy kétezer ember vett részt. R. J. élet A logieísöbb közigazgatási bíróság döntései Közigazgatási eljárás. A ielebbozósi hatóságnak ne ni áll jogában annak az igazolt félnek felebbezését elutasítani, amely a íe- lebbezés tartalma szerint íelebbezöként fellep, csak azért, hogy a telebbezést csak a. másik tél ’rta alá. (5S1—25. sz. t. ü. Ív) Nyugdijiztositás. Az egyházi (püspöki) uradalmak alkalmazottai az 1920. február 5-én kelt 89. sz. törvény 3■ §-ápak harmadik pontja szerinti törvényesen elismert felekezeti társaság alkalmazottainak, tekintendők, (9720—1925. sz. döntvény.) Önkormányzatok alkalmazottai. Az 1921—495. számú törvény harmadik paragrafusa vonatkozik az önkormányzatok ama tisztviselőire is, akik 1923 fanuár 1-c előtt nyugalomba vonultak (2277—925. sz-) Felekezeti tanítók eFáÜmánya. A felekezeti iskolai tanító természetbeni járandóságára vonatkozó vita az 1913. évi XVI. te, 30. paragrafusának ’lietékcssési előírása alá esik (11523—925.) Az áram elleni igény. Az állami fölcBhi- vatalnak ama nyilatkozata, amevben a bérlővel közli, hogy a műtrágyáért járó térítés bírói letétbe helyeztetik nem tekinthető köz- igazgatási hatásági határozatnak s igy panasszal nem támadható meg a LKB-nál, (12853—25.) A XX* század tánca Lady Wfrldiicid aláírással érdekes fejtegetést közöl egyik ngoi ktp-siar unó; k. rü : holmiért mutat még mindig emelkedő tendenciát az egész világon az úgynevezett táncőrület. A lad.\, eltekintve a háborús idők lélektani hatásától, úgy véli, hogy a táncolás szédületes arányú vágyát a. lelki motívumokon kívül az uj táncok csekély fizikai fáradtságot okozó könnyedsége magyarázza ineg, A lady emlékeztet a XIX. század táncait jellemző roppant erőfeszítésekre. Eltekintve a- o.uadrilletői és már divatjamúlt cottiiiontól, valamennyi múlt századbeli tánc erőt fizikai teljesítményt követelt meg az ifjúságtól. A valcer, a galopp, a polka, a gyorspolka valóságos próbái voltak a szívnek, a tüdőnek, a vérkeringésnek, az izmoknak, a testierőnek. Egy-cgy tour után alól tan- roskadtak össze a táncosok a valóságos c. ódákként emlegették, amikor kivételesen kitartó tán- cospárok egy-egy nagytermet kétszer-háromszor is végigkeriugőziek. A bálok, vagy t áncestélyck után olyan fizikai fáradtság tört ki u táncosokon, mintha ógbenyuio hegyei írókra másztak volna valamely veszedelmes íutvrtakiránduláson. Öreg urak, akik hajlandók minden pillanatban felkiáltani, hogy -- Ne.ru igy volt ez az én időmben! —• még ma is gyakran cldicsekednek félórás valcereikkel és a táncosom bokáit s a hölgyek uszályait végigtaposó galoppjaik eseteivel. Egy- egy reggeli galopp után, amikor az utolsó perceket használták ki a táncoló párok, a bál végen összetört gallérok, letaposott női ruhák, formából kiment cipők, letépett ruhák jelezték az éjszaka táncprodukcióinak teljesítményeit S amellett, hogy a régi táncok óriási testi fáradtságot követeltek, nehezebbek is voltak a taktus könyörtelensége miatt. Az angol regények nérnelyikéken a szerelmes párok sorsa - dőlt el a taktuson, amely zenei érzéket cs fizikai rátermettséget követel. Aki nem taktusra táncolt, nevetségessé vált Ezzel szemben a XX. szájad táncai, — nem j_z orfeumok, hanem a bálitermek és szalonok táncai — jóformán semmi cröpazariúst nem követelnek. Csak vágig krti néz”5 só báli közönség hullámzó tömegén: bármi legyen is a zene, bármilyen táncot írjon is elő a táncrend, ugyanazok a tipegő lépésok és mozdulatok, ugyanaz a tánc. tekintet néllttJ arra a bizrm---s taktusra, amelyet élmellőz a táncos, vagy elleplez, ha nincs zenei érzéke. Tizenötször is körül táncolhatja azt a termet, amelyet a régi galoppal csalt egyszer merészelt végigszaguldani. Nincsenek agyonizzadt férfiak, daléit nők, lihegő cs levegő után kapkodó emberek. A tánc könyebbé s ezzel a tánc után való vágyakozás is kielégithetöbbé vált. A lady szerint a XX. szazad demokratizál in a táncot, leszállította a fizikai nehézségek magaslatából és általánosabbá, élvezhetőbbé tette. 4ut a S«ip>«íí estai téi49véá*é> ísw**<eaiös4»dhnuR&. mig ancit nero gyjftit&tiifi orréi top a érdefteff 8r.<&£&á£j*a V