Prágai Magyar Hirlap, 1925. december (4. évfolyam, 272-295 / 1015-1038. szám)

1925-12-13 / 283. (1026.) szám

Vasárnap, december 13. © Éhszer és Tlieodor Basch Nachl. A !2I § •uiajti. PS. Hi'boü ezfistnemll prana. imanssKae. Magyarok részére ö% árengedmény. Öregek vagyunk — Hugó ősik áaimak; Pímzlkának — A múltkor igy szóltál hozzám: „Ugye bátyám: mi ketten már Öregek vagyunk." — Lassan tapostuk 3z esti uccát és a teleliold nevetve szórta hideg aranyát a a lábaink elé. [porba: Nem szóltam akkor, csak bólongattam az útszéli [öreg fűzfákkal, akik boldogan ébredeztek a tavaszi szellő pajkos fésűje alatt az ígérkező, uj élet elébe­— Nem szóltam akkor és te se mondtál többet. És csak most mondom: — igazad volt, iszonyú igazad volt. A mi éveink nem az évek száma: (hamis a keresztlevél és hamis az anyakönyv is) a mi fiatalságunk már a bölcsőnkben is átokkal [takarózott. A mi éveink visszafutnak az esztendők öskezde- ahonnan mi magunk is jövünk, [tőbe, ahonnan elkiildeítünk: hogy befejezzünk valami nagyot, amiről sejtésünk [sincsen, hogy hatalmas temetések harangozzanak föl ben­[nünk, hogy a vége legyünk ismeretlen, előző, fényes életeknek: — hosszn-hosszu láncban az utolsó láncszem. Benned talán él a sejtés, de szót se ejtesz, Olyan fájó a nyugodtságod. Én még iöi-íöüázadok néha: csak amolyan őszi vihar már ez, amelyet lanyha, fáradt napsugár követ. Hajam barnaságából már kieziistöz néhány fehér [hajszál, és nem-rég fiatalos, nagy szememből ma már ömlik-ömlik a nehéz öregség. — A te hajad még selymes és szőke, — de szived már nem fiatal és tested szép. dús formái körül ott csatangol a bitang öregség. — [már Olyan a mi lelkünk, mint a nagyon finom, ezüst-húru hárfa, amelyen elszakadtak a húrok és amelyen senki se játszik többé,- meri elpusztult a gazda. „Kongatom harangom, kongatom..." Szomorít színházi esték Losoncon — A magyarság harmadik városában deficittel dolgoz­nak Faragóék Losonc, december 11. szögletből nézegeti a közönséget. Szinte hal­Koddon este Gárdonyi Géza örökbecsű darabja „A bor“ volt műsorra tűzve. Az ope­rettelőadások után elvárta volna a magyar kul túr ember, hogy telt ház nézze végig a legjellegzetesebb és legniagyarabb népszín­művet. Ehelyett azonban 'majdnem üres ház előtt játszott a társulat. Az a társulat, melynek a leglelkesebb szlovenszkói magyar színész Faragó Ödön áll az élén s sziszifuszi munká­val igyekszik legalább máról-holnapra bizto­sítani az itteni magyar színtársulat jelenjét. (A jövőről az adott szomorú viszonyok kö­zött alig lehet szó!) Gárdonyi A bor-a legalább félig telt há­zat megérdemelt volna. A legirodalmibb érté­kű magyar népszínmű, mely különösen a m a magyarságát érdekelné, ha érdekelné. ... Szomorú szívvel járkáltam az üres termekben. Ismerős arcokat keresnék, jelleg­zetes magyar arcokat, nem találok. Gárdo­nyi darabjának előadásán nem látom ott a magyarokat. Az olcsó márkájú operett zenék, shinimy annyira amennyire telt házat adnak, a megjelenített magyar élet azonban nem ér­dekli .a magyarokat. Én Justh Gyulát bámultam ebben a sze­repben. Olyan Baracs nem volt és nincs Le- pénden, mint ez a szép barna fiit, aki egyfor­mán játszik a magyar dac, a magyar büsz­keség és a magyar igazságos jellem fegyve­reivel. Gál Annival, partnernőjével együtt a legnagyobb magyar drámai színházba, a Nemzeti Színházba illenek .... Üres házak ... Nincs bevétel... Máshol sem lesz... Magyar kisvárosok mentalitá­sa... Kassa az egyedüli hely, ahol szaba­dabban mozog a társulat, ahol ismeretlen szó a deficit és estéről-estére megtelik a színház Rákóczi magyarjaival. Losonc? Komárom? Léva? Egyéb vá­rosok? ... Faragó Ödön Mihály bácsit játssza, látom rajta, amint magába temeti szomorúsá­gát és csak úgy igen óvatosan, igen szern­lani vélem hangiát: — Üres a ház ... Kitől várjon a szlovenszkói magyar szín­társulat segítséget? Ki istápolja, ki melengeti őket, ha saját véreik, saját osztály sor sokaik nem? ... Beszélgetek a színészekkel. Kedves, jó fiuk. Csupa tehetség csupa élet. — Hogy megy az élet? ... — Megy... Legyintenek. Szomorúság és lemondás ül az arcukon... Egy csomó fiatal élet meg fog itt semmisülni, egy csomó fiatal emberhajtás nem fog várni már semmit az itteni magya­roktól. ... „Kongatom harangom ...“ Vájjon kinek kongatom? Érdemes-e kon­gatni? Szegény Faragó Ödön. te és ti szegény lányok és fiuk, akik estéről-estére két kézzel szórjátok a vidámságot és szomorúságot, de nem idevalók vagytok, ahol Locarnó és Ma­rokkó, gazdasági krízis és Dunaföderáciiók a problémák és a külvilági élet lassan dolgozó rugói. Elmúlt már a nagyasszonyok, a Labor­falvi Rózák a Blaha Lujzák kora, ma Me­gyeri, Egressy, Cscpreghy és sokan a régi mesterek: a múlt. Jelen? Nincs. Jövő? Kényes dilemma elé állítanátok az utódállamokba szakadt magyarságot. És én mégis hiszek a kultúra erejében, a feltámadásban és a művészet örök életében. Hiszek Faragóék jövőjében, Losonc, Ko­márom és a többiek magyarságában, tudom, hogy eljön az idő. amikor „A bor" kedve­sed) lesz a magyar előtt, mint a bor és az imádság-ős szavakat templomi csendben hall­gatja végig az uj generáció ... „Kongatom harangom1'... ki tudja meg­hallják-e, ki tudja a fehér, téli világban nem kongatom-e hiába a bezárkózott emberszi­veknek? ... Farkas István. * * finiiiMBrirmiPi'mii—ipi ■■iwwiioraBBMHaBaBMB Mennyből az angyal... Karácsonyi vásár Kassán Finnünket senki se ért meg többé! Mi ketten már öregek vagyunk: jövő iőök mai öregei. Kicsi hugocskám: — kár, hogy a húgocskám vagy. Ha nem volnál és találkoznánk: megfognám a kezed és továbbindulnánk az élct- együít: [úton, —• két, szomorú öregember­Kelembéri Sándor. a jelenben csak egész hátul és légi enézett ebben kuksolnak az élet kávéházában . . . Valóban leg­utolsó emberek . . . Úgy érzem, szentimentális volnék, ha azt mondanám, nincs jogom meg­zavarni öt... De hát ez az élet. . Ö is hiva­talnok éppen arra a célra, hogy rendelkezésemre álljon és ne legyenek lírai percei, főleg pedig nem munkaalkalmakkor ... Ez az élet ... És mégis tisztelhetném benne minden ember közös sorsát ... az eredményes, vagy eredménytelen, de mindenesetre sivár öregség és félredobottság tragédiáját . . . Hiába . . . Élés közben nem jutnak az ember eszébe méltánylandó igazságok. Pedig hát talán az én jövőin is . . . Lám a tábornok, hogyan tehet szemrehányást magának, hiszen a katonasors kicirkalmazott jövőjénél semmi biztosabb se lehet ... És ő bizonyára tervszerűen építette fiatalsága egész ideje alatt öregsége támaszát ... És mégis: úgy olvastam, sok bukott tábornok gyufát árul, cipőt pucol; Bécs városában . . . Talán éppen toilettes emberi is akad közülük . . . Most írok, terveket gyúrok j tárnákat építek, forgatom, birkózóm vele a fiatal portás deliségével, bárha kevesebbet fizet, mint az Atlantic szálló tixuma . . . Most árkot ugranék, ahol Ilid is van ... De iöu az idő és láb fáradt lesz a hidra is . . . És akkor ... hm . . . „avult" . . . „elintézett" . . . jerünk újabbal . . . frissebbel . . . belép az uj portás . . . leráncigál- iák a sallangős uniformist és . . . És . . . valami külvárosi kis szoba . . . kilincselés az idegenkedő rokonoknál, egy,pár em­lék ami emlék és nem eredmény már . . . lassan motoszkálok a sötét külvárosi lépcsőn . . . bent hideg szobában a zsebemben hozott heringet vacsorázom, magam vetem meg az ágyam, mert a lakásadónő a sovány bérért jó, ha igy is meg­tűr .. . Kegyelemfilléreket kapok . . . nem va­gyok „munkaerő" . . . fejlődési továbbvezető . . . nem bírom az iramot a vágtató életben (milyen Iram lesz akkor?) ... és céltalanul félek rozzant ágyamban a haláltól . . . Vagy talán a toilette szoba ajtaja előtt, egy vékonyka köpennyel letakarva . . . aludni és .„szolgálatra" állaui . . . Szörnyű. Talán bölcs is a bohém berendezkedés: okos dolog fiatalon meghalni. Gonosz ez a film, mert leplezetlenül meg­mutatja az öregséget. — Ilcsi, mondd Ilcsi, igaz-án láttad? A szöszke boglyocska kérdőnkerőn kere­si kis nénje tekintetét, hogy onnan lássa, igaz-e, amit most újságolt, hogy angyalt lá­tott az utcán, sok-sok csomaggal... llesi, a nagy lány — már nemsokára ti­zenkét éves lesz — gondosan helyez el egy ökölnyi széndarabot a kis parázsra, hogy a kis dob-kályha meleg legyen, ha anya haza jön, mert egészen át van vizesed ve a ruhája a mosástól s jól esik neki. a meleg kályha mellett lepihenni­Ilicsi ebédre krumpli levest főzött, sok vízzel, kevés krumplival, még kevesebb liszttel és semmi zsírral. Most felmelegiti az ételt, mert ilyen tájt Ferke is széthordja az újságot s jön átfázva haza, Lajkó meg sokat hancurozott. jól megéhezett, Piri is kanalaz­ná a jó levest, mert jó biz' az, ha valaki éhes és Piri mindig az, csupán Ilcsi sóhajt nagyot: — Csak itt volna már a karácsony! Piri egyre kéri a levest s hogy Ilcsi egy kicsit nyugton legyen tőle, azért mondta ne­ki. ho'gy az imént, mikor a boltban járt, az utcán angyalokat látott, eggyel beszélt is, sok-sok csomag volt nála. De Ilcsi ugyan rosszul járt, mert Piri most már nem a levest kérieskélte, mert kicsi gyomránál ékesebb volt kicsi szive a boldog í örömre, hogy a Jéz.uska küld neki sok-min- I dent, még tán egy babát is. Hajas babát! — Ilcsi. mondd Ilcsi igazán láttad? — igazán-. — Jaj, sok minden volt nála- Krumpli, liszt, szalonna, vaj, egy zöld szvetter, egy meleg kendő, szép kabát, egy piros sopka... — Hát még? Piri csöpp ajka szinte kiszáradt már a nagy várakozásban, szemei kerekre tágulva tapadtak Ilcsi vértelen ajkra. — Hát még? — Hát még sok mindenféle, nem nézhet­tem meg mindent­Piri már ott ült az Ilcsi ölében s aggódva kérdezte: — Ilcsi, mondd Ilcsi... hát.-, hát... egy ba­ba nem volt nála. egy hajas baba. 0 Ilcsi most már rájött, hogy azt kell me­sélni. amit ő szeretne a Jézuskától ajándékba s elkezdte sorolni azokat az édes-drága dol­gokat, amikről kicsi korában ő is álmodott Ferke meg Lajkó. már összebújtak szűk fekhelyükön s hallgatták, hogy Ilcsi mit me­sél Pirinek: — Tudod, Pirkórn édes. ha jó leszel, ha este-reggel szépen imádkozol, nekünk is küld valami jót a Jézuska. Majd hoz az angyalka krumplit... — Nem kell; babát hozzon! — Hoz babát hajasat, szép ágyacskát neki, piros ruhácskája lesz, meg kék kalapja, hoz meleg ruhácskát, puha keztyüt. — Azt nekem — mondta Ferke fáradt-ál- rnosan, de mégis figyelve, hogy ki ne marad­jon. — Azt neked — nyugtatta meg Ilcsi — aztán küld megint, mert tavaly is küldött, ci­pőt Lajkónak. mert a tavalyt már rongyos. — Nem kell! Ez még jó. — tiltakozott Lajkó. — nekem olyan pálcát hozzon, ame­lyiknek ló-feje van s úgy fut, -mint a szélvész, ha én akarom. Ilcsi vállalt mindent, s mire anya hazajött, a három gyermek már mélyen aludt. Ferke bizonyára már a meleg keztyüben kinálgatta az újságot, Lajkó szélsebesen vágtatott pari­páján, a kis boglyas Piri, semmi kincsért nem engedte volna Eton-frizurára nyiratni a gyö­nyörű hajas babáját. Mire Ilcsi elmondta anyjának a nap ese­ményeit. hült a kályha, a fáradt szemek az ima végeztével lecsukódtak s Ilcsi félálomban sóhajtotta úgy. hogy csak az angyalok hal­lották, értették meg: de jó lenne, ha egy zöld szvetíert kapnék. Anya szeme még viaskodott az álommal s reménykedve gondolt egy zsák burgo­nyára... * Hóból-ködböl szőtt (palástját December apó hirtelen ráborította Kassa gyönyörű ódon házaira, káprázatos csipkével vonta be a fák tar gallyait s azt hitte, most már ő az egyed­uralkodó s elégedetten trónolt hópalotájában. De. különös dolog történt- A dermesztő hi­degben apró. meleg sugarak villantak meg s a nehéz ködből tavaszi hangok zsongása röppent a szivekbe. A fények, boldog asszonyszemekből csil­lantak egymás felé s örömfelj-es hangjuk volt a tavaszi zsongás s mikor sok-sok testvérlé- lek volt együtt. December apó ijedten látta, hogy itt nincs fagyos, nehéz tél. hanem de­rűs nyár szórja aranykévéit. A szivek forró szeretető, a megértő lelkek drága sugara, a szorgalmas kezek gyönyörű munkája el akar­ja oszlatni a sötét gondokat, pihenést adna a megfáradottaknak, örömet a tiszta sziveknek s reményvirágot a reményteleneknek. A kassai jótékony Nőegylet, karöltve az izraelita Nőegylettel karácsonyi vásárt tart a Schalkház nagytermében. A szives mosolyai, fürge háziasszonyok kedves légiója fogadja azokat, kik örömmel jöttek, hogy megtakaritott koronáikat ezen a gyöngéd utón juttassák azokhoz, akiket a nehéz tél megsanyargat s kik csak igy jutnak örömhöz. Kedves asszonykezekböl kapjuk a forró teát s a finom falatokat, derülten, kész­ségesen teljesítve a szokatlan s rendkívül fá­rasztó feladatot. A nagy terem hosszában el­helyezett vásári tárgyak különös gyönyörű­séget nyújtanak s aki csak teheti, szívesen vásárol, hiszen ez valóban hármas öröm. Örömet szerez annak, akinek a kedves aján­dékot adja, még nagyobb örömet annak, ki­nek a kezébe guminak a jótékonyan adott koronák s legnagyobb öröme van önmagá­nak, mert jót teltetett. A zsongás, mozgalom, zene szinte tündérvilágot varázsol elénk s ime még több élvezetben is részesülünk. Bájos ifjú lányok lejtenek klasszikus táncokat, csengő hangon dalolnak a szivünkbe édes melódiá­kat s elénk libben egy szép kis tündér s megmutatja a lengyel pártás lány kedves, huncutkás táncát, majd a török tánc szépségeit ismerjük meg­Jaj, de sokat tudnék még inti ezekről a szép napokról. Csak a főszerkesztőm meg ue sokallja, hogy ennyit irok erről a csodavilág­ról. pedig még csak most indul neki a toliam úgy igazán, mikor a női’ kezek gyönyörű munkáiról irok. A játékbabák tábora együtt várja az ér­deklődők jöttét; kerekszemü. hímzett ruhás matyólányka büszkén miutaija ezer szinti virá­gos ruháját, mellettük boldog egyetértésben állanak a gyermekszobák kedvencei, az óri­ási elefánt, a fehér bárányka, a szürke lo­vacska s bizony mindezt ügyes kezek készi- tették. olykor hasznavehetetlennek hitt, apró darab maradékhoknibói. Az ötlet, az ügyes­ség aztán csodát müvei s örömet visz sok ki­csi szívnek... Kedves dolog a faragott s meg­festett állatok scrcglete is. Egy ügyes és szorgalmas kis fiú munkája. Majd üveglapo­kon érdekes és komikus fejek, alakokat lá­tunk. részben bélyegéből összeállítva s bi­zony nem csak ügyességet kivan ez a mun­ka. hanem művészi érzéket is. Aztán jön a komoly, értékes munkák e^ész sorozata- íz­léses és gyönyörű kivitelű fehérhimzések, re- cemunkák s mesés szépségű, pókká1 ói inon i sá­git kötött asztalterítők, csipkék stb. síb. Bi­zony, kedves asszonytársáéi mehetnénk mi tovább és tovább, sok-sok gyönyörűség látá­sára, mert itt egy remekbe készült somogyi hímzésű kerek párna, amott egy szép sző­nyeg állít meg, de ha csak igy sietve nézünk is végig a fényes, nagy termen, első sorban az ötlik eszünkbe, mily lelkesedés, önfeláldo­zás, leleményesség és fáradhatatlan kitartás kell ahhoz, hogy ezt a szépséget valóra vált­va, azoknak, kik nehéz helyzetüket nem akar­ják a piacra dobni, meleg szobát, jó táplálko­zást s tán Pirinek egy hajas babát is juttat­nak, az egymásra hulló, egymáshoz simuló koronák. Óriási feladat, óriási munka volt mind ezt megteremteni, de Korányi Hona s Pausz Bé- láné urhölgyek csodával határos fáradhatat­lansága. lelkes kitartása képes volt valóra váltani a szép tervet s nemes gárdájuk segít­ségével elérték azt a boldogságot, hogy so­kaknak örömet szereznek s jutalmaik lesz az az édes érzés, hogy sok tekintet fog felra­gyogni, ha majd az ablak alatt felcsendül: Mennyből az angyal . . . Péchyné Baríóky Mária. JasE Négerek a színpadon, négerek a zenekarban és civilizált fehér bőrűek a páholyokban: a „Cho- colate Kiddies" bucsufellépte Béesben. A nézőtér elsötétül s a színpadon, a függöny mögött meg­szólalnak vékony orrhángon a jazztrombiták, mire fölszalad a függöny és megkezdődik az elő­adás. Amennyire az egyes részletekre vissza tu­dok emlékezni, úgy azt hiszem, a kezdet, az kis­sé hangos volt. Néhány bevezető taktus után teljes őserdői erővel féltőmből a jazz, a négerek — férfiak, nők vegyesen — íelugrálnak asztalaik­tól és lábukat ütemesen dobálva a padlón, egy angol dalt kezdenek énekelni. Ouverture. Utána egy ideig táncolnak. Aztán megint énekelnek, az­tán táncolnak... és igy továb. Ez igy tart körülbelül egy félórig. Egy félóra múlva azonban, egy mindinkább fokozódó kedély- változás észlelhető a szereplők vonásain, a foly­ton tomboló jazz ritmusán hangulatba jönnek és most már maguknak játszanak tovább. „Five o'clock" az őserdőben. A zene mindig sebeseb­ben, sebesebben játszik — néhány néger férfi a színpad közepére ugrik és dzsiggelni kezd. A nők a háttérben ugyanezt csinálják. A férfiak hirtelen a földre vetik magukat és féloldalt fekve dzsig­géinek tovább. Megint felugranak, cigánykereket vetnek, székeket ugrálnak át, a kezükön járnak — és közben folyton ordítanak, nevetnek, biztat- gatják egymást, tapsolnak és megint élőiről kez­dik az egészet... — Bohó ifjúság! Mert ezek a fiatalok: a kid- dik, a gyerekek. Azután hirtelen csend lesz, a színpadon vé- gigömilk a reflektorok szentimentális zöld világí­tása s a háttérből két ember jön elő: az apa- és az anyanéger. A szin középén megállnak és sú­lyos, mély hangon el éneklik a darab nagy áriá­ját. Alig érnek a dal utolsó taktusaihoz, mikor a színpad már kivilágosodik s a „kicklik" vidám gyorsasággal ömlenek minden oldalról és foly­tatják ott, ahol elhagyták. így dzsiggelve és or­dítozva szórakoznak egész háromnegyed tízig és akkor egyszerre mind berohannak a színpadra: tableau, az orchesterben teli tüdővel recsegnek a trombiták s azzal vége. Lemegy a függöny, a nézőtéren elzug a taps, ütemre ütődnek a kezek, kipirult mosolygó arcok hajolnak a színpad felé, még néhányszor felhúzzák a függönyt, nevetve

Next

/
Thumbnails
Contents