Prágai Magyar Hirlap, 1925. november (4. évfolyam, 247-271 / 990-1014. szám)

1925-11-03 / 248. (991.) szám

Kedd, november 3. párt matadorjait a cseh agrárok listáján jelölték, természetesen teljesen kilátástalan helyen. A dolog egészen rendjén van: aki a csehekkel tart, jelöltesse magát a cseh listán és ne tüntesse föl magát magyarnak. Vonatkozik' ez Mikié Vince uramra is, aki „országos parasztpárt“ néven állított föl listát, amelynek azonban ugyanaz lesz a sorsa, mint az eddigi Csánki-listáknak. Hodzsa ma még megengedi, hogy listáját magyar felírással lássa el, de a következő választások alkalmával már az ö neve is csak cseh listára kerülhet. , Végezetül meg kell még emlékezni a Leltelek listájáról. Ez a csoport ismételten kijelentette, hogy programja azonos az országos keresztényszocialista párt pro­gramijával és listája is csak annyiban külön­bözik az utóbbitól, hogy a lista cinre nem „országos", de „nyugatszlovenszkói" ke- resztényszocialásta párt. Ha tehát Leltei ék ugyanazt a programot tűzték ki maguk elé, mint az országos párt, akkor hát mi értelme annak, hogy külön listával mennek a válasz­tási harcba? A feleiét ez: egyszerűen azért, mert ők nem az elvekért harcolnak, hanem személyi ambíciók kielégítéséért. Leilei, aki­ről a bíróság ítélete megállapította, hogy Szlovenszkó rossz szelleme, hü maradt ön­magához s amint a múltban, most is ön- kultuszt űz és dxágalátos személyét fölébe helyezi az elveknek. Törődik is ő a követ­kezményekkel, fontos csak az, hogy meg legyen a mandátum, azután jöhet az özön­víz. Mindazok, akik jóhiszeműen csatlakoz­tak eddig Leijeihez, gondolkodjanak ezen. Vagy azonosak a Leltei törekvései az orszá­gos kereszényszociai’ista pártéval és akkor nincs szükség nyugatszlovenszkói keresz- tényszociaiista pártra (mondanunk sem kell, hogy egy országos párt könyebben megvaló­síthatja a programját, mint egy partikuláris párttöredék), vagy nem azonosak és akkor igazi keresztényszocialista nem is vállalhat vele közösséget. Láttuk, hogy az említett pártok egytől egyig ártanak a magyarság érdekeinek és ezért nekünk csak két párt: a magyar nem­zeti párt és az országos keresztényszocia- íista párt között lehet választanunk. Csak e két párt győzelmétől várhatunk ered­ményt. Minden más párt támogatása által közvetlenül vagy közvetve a magyarság ellenségeinek tennénk szolgálatot. *3£<b érniük 1 Sarrail tábornok bűnei Elkeseredés Franciaországban a borzalmas Szíriái kudarcok miatt —■ Meg- szüníettefík a franciák sziriai gyarmatmandátumát — Pánizlám mozgalom, háromezer halott, a francia prestizs csorbulása, Anglia káröröme Páris, november 2■ A Sarrail tábornok elleni sajtóhadjárat mindinkább szélesebbé válik, annál is inkább, mert a külföldi sajtó erőteljes propagandát űz Franciaország el­len a Szíriában elkövetett kegyetlenkedések miatt* Angol jelentések Damaszkus végső pusz­tulásáról számolnak be, elmondják, hogy a bombázás alatt több ezer ember halt . meg, s a kivégzések állati kegyetlenke­déssel napról-napra folynak. Ezenkívül a franciák is igen sokat vesztettek a suejdai visszavonulás alkalmával, több mint háromezer francia halt meg. az arab világ pe­dig Szíriából kiindulóan valóságos pánizlámi mozgalmat hirdet a kegyetlen elnyomók él­jen. Angliában bizonyos kárörömet, kelt a franciák sziriai ügyetlensége, annál is in­kább, mert a népszövetség által 1919-ben Franciaországnak juttatott sziriai gyarmati mandátum 1926. szeptember 26-án lejár s az impérium hangulatot akar kelteni a népszö­vetségben Franciaország újabb megbízatása ellen. Magában Párisban is hangok hallatsza­nak, melyek e fölösleges és csak vesze­delmet hozó gyarmat kiürítését követelik, s az uralkodó baloldali kartell egyik legbefo­lyásosabb lapja, a „Páris Soir“ egyenesen állást foglal, hogy ne áldozzanak több francia vért Sziriáért és a gyarmati mandátum le­járta után mondjanak le róla. „Milliókat adunk ki — Írja — föláldozzuk katonáinkat s tulajdonképpen kiért? Sziriai mandátu­munk növelte talán tekintélyünket Keleten?" A jobboldali „Liberté" azzal vádolja Painle- vé miniszterelnököt, hogy a közvéleményt becsapta, mert azt állította, hogy Sarrail Szí­riába érkezése óta az összes, ottani veszte­ségek alig 588 embert tesznek ki. Ezzel el­lentétben maga az esrai csatavesztés több mint ezer ember életébe került. Igaz, hogy a franciák is tömegesen gyilkolták le a láza­dó druzokat és párthiveiket, de ez szintén csak Sarrail ügyetlenségéről tesz tanúságot. Az elkeseredés Sarrail ellen napról-nap- ra nö Párisban s évtizedek óta nem volt eset, hogy egy francia tábornok szemé­lyét ennyire támadták és hibáztatták volna. Egyes lapjelentések szerint már Genfbe is eljutottak a sziriai kegyetlenkedések hírei, s állítólag a népszövetségi tanácsot külön eb­ben a kérdésben össze is fogják hívni. Sarrail tábornok, mint ismeretes, a fran­cia baloldal bizalmi embere volt, s Herriot hatalomrajutása után a kartell a nyugalomban lévő tábornokot bízta meg a rendkívül fontos sziriai gyarmat vezetésével. A jobboldalnak azonnal nem tetszett a gyönge katonai kva­litásairól ismert tiszt megbízatása, s most, amikor az események legteljesebb mérték­ben igazolták álláspontjukat, erős harcot vi­selnek a kartell protekciós politikája ellen- így vált Sarrail tábornok kérdése poli­tikummá, mely rendkívül fontosságra emelkedett a francia fővárosban. A húzódó marokkói harcok után a közvé­lemény különös idegességgel fogadta a szi­riai kudarcot, s most, hogy Sarrail kegyet lenkedéseiből egyrészt Franciaország ellenes pánizlám mozgalom támadt, mely Marokkó­ban és a meghódolt mohamedán törzsek kö­zött is veszedelemmel fenyeget, s másrészt Angliában meg a népszövetségben ellensé­ges érzületet váltott ki, ártott a francia presztízsnek, az elkeseredés kitört Sarrail és az őt igazságtalanul protezsáló kormány el­len. Ezért az utolsó pillanatban jött a második Painlevé-kormány első tette: Sarrail visz- szahivása. A tábornok november 8-án indul vissza Franciaországba. A Journal mai szá­ma szerint nyolc zászlóalj újabb katonaság indult Szíriába azon a két lovasezreden kí­vül, melyet az elmúlt napokban küldtek. E nagy csapatküldéseik csak úgy eszközölhetök, ha a marokkói harctérről elvonják az embere­ket, ami viszont ott teszi veszedelmessé a helyzetet. Ma Szíriában már harminc zászlóalj gya­logság és öt lovasezred harcol. A kezdetben kisarányu druz fölkelés, mely az alig huszonötezer lelket számláló tör­zsek elszigetelt akciója volt, föllobbantotta a sziriai arabok pánizlám mozgalmát és szin­te veszedelmessé tette Franciaország hely­zetét az egész mohamedán világban. Páris, november 2. A Liberté kai­rói jelentése szerint az aleppói arabok Palmira és Deirezzo környékén a drú- zokhoz pártoltak. Deirezzot, melyet pe­dig erős francia osztagok védelmeztek pénteken a drúzok elfoglalták, akik ál­lítólag a Damaszkusziéi északra lévő csapatokat is nagy erővel támadják. Ga- melim tábornok osztályába tartozó négy falut a felkelők elfoglaltak, úgy hogy a franciák kénytelenek voltak ismét csak­nem a Damaszkuszig visszavonulni.. Egyre rosszabbodik a franciák helyzete Szíriában Páris, november 2. A „Jómnál" ér­tesítése szerint a drúzoknak sikerült Da­maszkuszi bekeríteni és elzárni a külvi­lágtól. A város ellátása lehetetlenné vált. A lakósság zöme határozottan az ostromló sereg pártján van, úgy hogy a megrekedt nagyszámú francia helyőr­ségnek helyzete kétségbeejtő. Fölmentő csapatok érkezése alig várható a kellő időben. London, november 2. Lapjelentések sze­rint a franciák - sziriai helyzete annyira kri­tikus, hogy sürgősen nagy csapaterősitések- röl kell gondoskodni. Damaszkusz környé­kén a felkelők száma napról-napra* nő, a pánizlám mozgalomra való felhívásnak nagy hatása volt, s az arabok meg a beduinok mind a drúzok pártjára szegődtek. Az osztrák állam harca hivatalnokaival Bécs, november 2. A kormány a hivatalnok kok végrehajtó bizottságával már hosszabb idő óta tárgyal, mert az államhivatalnokok fizetés- emelést követelnek, amibe a kormány nehezen akar beleegyezni. Tegnap éjjel kettőig tárgyal­tak, s ma folytatták a megbeszéléseket. Pillanat­nyilag a helyzet igen kedvezőtlen, mert a kor­mány csak egyszeri nyomorenyhitést akar enge­délyezni egy negyedévi fizetés alakjában, míg a hivatalnokok megbízottai ezt nem fogadják el és többet követelnek. Holnap este újra tárgyalni fog­nak a kormány és a hivatalnokok megbízottai. Egy nemzetközi gyorsvonat balesete Berlin, november 2. A Montagspost értesülé­se szerint a Stockholm—berlini nemzetközi gyors­vonat vasárnap reggel a malmöi pályaudvaron kisiklott. A két utolsó kocsi fölborult. Szerencsére a baj tolatás alatt történt, úgy hogy nem voltak sokan á kocsikban. A vonatvezető meghalt, két személy pedig súlyosan megsebesült. aeaás® ss 1 Rossz szomszédság Irta: Sárosi Árpád A kakas már ott kévéiykedett a kerítésen. Messzire szólón kukoritott egyet és széles, ra­gyogó szárnyait sízétteregette a júliusi napsütés­ben. Tarajkoronás fejét körülhordozta a szom­széd kerten, aztán biztos lenidüléssel ereszkedett le a pirosodó paradicsomtermésre. Az öreg asz- szony, akinek ez a híres kakas volt a mindene, odaszédült a konyha ajtajára és eljajglatoíb mint aki érzi, hogy a kakas ma szörnyű véget fog érni — Megölnek — megölnek drága állatom-.. Minek is mentél oda, a gyilkosok torkába? Nagy rémüléssel szaladt a kertbe, hogy visszaédesges­se az elkalandozó kakast. A szomszódék, a veres asztalos, meg a kö­vér felesége, már nem egyszer űzték halálra a nyakaskodó tarajost. Furkósbotokkal, súlyos kö­vekkel kergették, hajkurásztá-k kertjük minden zugán végig. — Agyon keli csapni a gazembert . . . Üsd> üsd • . . hadd egyen pecsenyét egyszer a vén Hajduné is meg az a vasnyelő fia. Ezzel azért hozakodtak elő, mert Ferenc la­katos volt a sörgyárban. A könnyelmű kakas mindenkor szerencsésen kikerülte a halálos csapást. A sok kergetőzés után felcsapta húsos testét a kerítésre, figurásán pillantott Vissza a lihegő üldözőire, aztán be­menekült a konyhába. Az öreg Hajdúménak most is ezek a szörnyű képek marcangolták belsejét. A kakas pedig peckesen állott meg az a szia- losék kertjének kis ajtaja előtt. Sarkantyus lábai­val mélyen belevájt a kavicsba- Csábítóan kuku- riított, aprót, szaggatottan, amire az asztaloséit összes tyúkjai a kis ajtó elé csüdültek. Pi-ttyeg- tek, szalad óztak* iií-egettók kívánatos testüket. Minthogy ez már az udvarlásnál szokás és meri a pompás Ilimnek ez tetszett. Erre megint kitört a vészé dőlöm. Előkerültek újból a husángok, nyújtóiák meg egyéb életveszélyes szerszámok. A kakas való­ságos játékot űzött üldözőiből. Már-már a kezük­be került, belcíurakodoít a ribizkebokrok alá, majd Isimét elfutott a dühöngő pár között- Abban a pillanatba rí, ahogy átvetette magút a kerítésen, egy tégladarab a tarajon találta. Megtántorodott és beesett a Hajúimé portájára. Diadalmas üvöltés is.agzott át a szomszé­doktól. Ennek is kamr - ló étvágyat vén Haj­Az öreg asszony el sápadva, hangtalanul néz­te a kakas vergődését. De mégsem szabadultak meg bosszantójuktól a gonosz szomszédék. Nem­A megsebesült kakas talpra állt. futott- támolygott a gazdasszonyához és véres taraját odafektette gyógyító erejű kötőjébe. Mosít már igazán kitört a háborúság. Amikor fii Hajdú Feri, délre hazajött, édes­anyja elsírta előtte az egész kakasharcot. — Fiam, rajtad a sor, teremts rendet te. Eredj át és tanítsd meg becsületre az asztaloso­kat, mert ha nincs, aki megvédelmezzen, magiam megyek a törvényre. — Hált átmegyek anyám. A fiú húzódozott mindenféle háziügyektői* de ezt a kötelességet szívesen vállalta­Talán hogy megmutassa, már ö is valaki, vagy milyen ékesen tud bánni a szóval, vagy miért. A vasárnap békés, örörnös hangulata uralko­dott a földön s a harcos emberek lelkében. Ün­nepi illatok, színek, imádságok harmonikája si­mogatta a még mindig háborgó világot. Hajdú Feri leszaladt a kis kertbe s mámoro­sán meg-megá'll-t, hol a jáizminbokroknál, hol a szegfűk meg a rózsák között. Nyugtalan volt . . . tépelődött. valami haj­totta­Aztán visszatérít és ünnepibe öltözött. Még azt a köves gyűrűt is fölhúzta dísznek az ujií-ára, amivel egy mágnás ur ajándékozta meg olasz fo­goly kor áriban. Az öreg Hajdúmé csak nézte ezt a készülő­dést és jóleső büszkeséggel mondogatta magának: — Az én fiam, az én szép fiam. — Anyám — szólt Feri elimepőben az anyjá­hoz, átmegyek a Szomszéd ékhez . . . hiszen fial­ja, a kakas dolgában. Majd kitálalom én nekik, tudom nem teszik zsebre, amit tőlem hallanak­— ügy, úgy fiam. Reguilázd meg azt a mér­ges, veres embert. Ferkó kemény akarattal toppant be a szom­szédház udvarába. Egyet-kettőt igazított ruhá­ján. aztán illendően bekopogott a kitárt konyha- ajtón. — Hajdú Ferenc vagyok. Zsóka, az asztalos lánya, a konyhaasztal mellett ringatta pompás termetét, kalácsra da­gasztott. Arca lángpiros volt Rövidül in blúzából ki viruló gömbölyű karjai mintha égő rózsaleve­lekkel volnának bel Kiülve- A szeme rávillamt a konyha elején állóiig'ló fiúra. Hajdú Ferenc, Hajdú Ferenc? Hol is hal­lottam én ezt a nevet? - incselkedett a lány. - Tudom már, maga a szomszédasszony fia. A ka­kas miatt jött, ugy-e? Nincs itthon sem az anyám, sem az apám. Én meg nem érek rá kakasügyet tárgyalni. Látja mit csinálok. Feri csak izgett-mozgot-t, megzavarta az a két villogó szem. — Hát hiszen — a kakas dolgában — de ha nincsenek itthon, maid talán máskor — sízaggatta a szavakat az ékesbeszédü Feri­Zsóka kirángatta két kezét a tésztából. Szembe fordult a fiúnak. — Hová megy? Fél főiem? Üljön ide mel­lénk de törölje tisztára a széket, mert lisztes. Dehogy törülte le — olyan örvendezéssel ült le a lisztes székre, hogy még a fekete kabátját sem sajnálta. — Mondja el hát, mit akar? Ha elmondhatta volna, hogy ő mit akar. Semmit se akart már Feri, csak minél to­vább a Zsókáék lisztes székén üldögélni. Mellette, egészen közel — mindig. A kalács is ki volt formálva, Feri csak nem mozdult­— Nem vagyunk mi olyan rossz szomszédok, ahogy, azt maga gondolta. — Én gondoltam? — én — sohasem gon­doltam. Ömlött aztán a szó mindenről, csak nem a kakasügyről. Nagysokára mégis távozni készült a fiú. — Megengedi, hogy máskor is eljöjjek, ha az édesatyja is itthon lesz? — Zsóka nevetett. Tud­ta, hogy a flu már koz-más. — Amikor tetszik és amikor ráér — Fe­renc ur. Otthon Ferkó nagy sebesen beszélte az édes­anyjának, hogy ma nem végzett semmit, hogy nem voltak otthon a szomszédék, pedig ő igen n okiké szült- 4 tm egyen máskor — talán már hol­nap? — Jó lesz biz a fiam, már holnap — biztatta az öreg asszony — mert a kakas megint ott ólál­kodik a kerítésnél. Ferkó átment holnap is- többször is, akkor is, amikor a veres asztalost meg a kövér feleségét is otthon találta. Az öreg Hajduné boldogan tapasztalta, hogy a fiának erős a szava. Még a veres asztalost is le­győzte az ékes beszéd. A kakas bizony-bizony ezután is többször átlendült a szomszédkor tbc, de senki sem bántot­ta, niég az udvarra is be eresz tették. A Zsóka meg is etette, áripa szemmel, kenyérrel. Mindezt, a Feri hatalmas erejű szava tette — Antikor Ferenc szombaton este elbúcsúzott Zsókátói, könyörögve kérte: — Jöjjön át holnap az édesanyámhoz. Itt az ideje, hogy megismerje- Egyszer csak mégis meg kell lenni. Hát átjön, édes. ugy-e? A lány nem felelt, de nem eresztette el a Feri hűséges kezét. — Zsóka, mitől fél? — Nem félek én Feri, -^de azt hiszi majd az édesanyja, hogy én járok a fia után, hogy én fo­gom magát. — Hát megfogott — egész életemre meg­fogott, nem is akarom, hogy elbocsásson. — Aztán mikor jöhetek, Feri? — Emlékszik rá, Zsóka, mit felelt egyszer erre a kérdésemre? Most eszébe juttatom: Ami­kor tetszik és amikor ráér, Erzsébet kisasszony. A kakas azon a vasárnapén már kora reggel átrepült az asztalosék kertjébe. Nagy, széles mel­lével nekiütközött egy paradicsomtámogató cö- veknek. Tövestül kitörte, a gyümölcsöt meg ösz- szetaposta. Hajduné erre igazán megijedt. — Akárhogy is védelmezi a kakasomat az én jó fiam, ez egyszer a szomszédéknak igazuk van. Mcst már holtra ütik a merész kakast. De nem jött ki senki a szomszédéktól, a ka­kas meg ott gőgősködött a tyúkok között. — Becsalják, hogy végezzenek vele, rémül­dözött az öreg asszony. Egyszer csak belibbent Zsóka. Az öreg Hajduné még a köszöntését sem hal­lotta, úgy megijedt. Csak megdült a komódnak és a fiától várta a megváltást. Ferkó a boldogságtól kitárta karjait a leány felé. — Az Istenért, fiam, meg ne üsd — sikoltott az anya. Maga tolta a leánynak a széket, hogy leül­tesse. A két fiatal csak nevetett csendesen... — Hát itt vagyok. Hajdú néni. Az öregasszony szepegve kérdezte: — Ugy-e, a kakas miatt jött, leányom... Megfizetjük, ami kár van, csak ne pusztítsák el n drága jószágomat... — Oszt* mit kapunk a kárért, néni? — Mit adunk, Feri fiam? Te mondd, mert bizony sokat nem adhatunk. — Tudja, mit adunk érte, édesanyám? Oda­adja a fiát ennek a gyönyörű leánynak ... Oda­ad ja-é? Az asszony azt hitte, hogy csúfot űznek be­lőle. Járt a szeme egyikről a másikra. — Édesanyául, hát csókolja meg már a le­endő menyét. Hajduné megcsókolta a leányt és megun:- godva simogatta hullámos, fekete haját: — Az a kakas, az a nyughatatlan kakas. Mo ­lnár, ugy-e, nem kel! félteni? dinnél

Next

/
Thumbnails
Contents