Prágai Magyar Hirlap, 1925. augusztus (4. évfolyam, 171-195 / 914-938. szám)

1925-08-18 / 184. (927.) szám

41 > 3F%Á(%tfJ/í&®rm$mmp / u,.. . . Kedd, angqszhts 18. Három halál jött hozzám a forrőságban (Újságolvasás közben) % Forróság. Délszaki paradicsomok nélkül. Nincs rettenetesebb, mint amikor az alapjában véve északvidéki városok kőrengetegjeit izzítja a nap s a hajdani skifutó ájuldozva vár enyhülést az unalmasan és lázmámor nélkülien forró város­ban. Prágában. Még mindig a kávéház. Falak, falak, és nem vidékek, tóvizek vagy tengerpartok, az Alpesek tövében. Es mindörökre újságok. Nagy francia le­pedők, Parisról, Nizzáról integetök. Ezek a föl­falt események az egyetlen ópiumok a könny­facsaró hőben, s elvezet- néha egy-egy furcsa mondat abba a másik birodalomba, ahol „a mon aise“ vannak a dolgok. Érdekes — lapozgatok —. Párisban egy öngyilkos szerelmespárt, Perez Ba- bloc Mennának és Gonzales Amparonak hívták. Milyen két szép spanyol név. ös hidalgók a Don Jüanok korából — avagy a Don Carlosok, a Posa márkik, avagy a Sanho Panzák és Don Quihotték közül, egj-re megy — szegények, eltévedtek Pá­riába, Aignancourtba, a dón „un individu** lett és borbélyinas, a kis infánsnő, senorita Gonzales pe­dig szabónő. De, mindegy, szerették egymást. Es a nő hütlenkedni kezdett. A férfinak pedig forró vére volt, miként az illik minden büszke donihoz. A metró állomáson, a földalatti Páris páncélfalai között, ahol a visszhangoknak oly zsibbasztó, furcsa morajuk van, rájött a vérük — és Perez Babloc Menna lőtt. Gonzalest és önmagát. A his­tória egyszerű, de a szép nevek glóriafénybe von­ják a szereplőket, s szomorúan mosolygok, ami­kor a forróságban arra gondolok, ahol szép- ncvüek és csunyaneviiek egyaránt találkoznak — a halálra tudniillik. * Egy másik halál, amely üdít. Georges Palante ur szép íehérhaju filozófiai tanár volt Saint- Briencben. Eddig hatvankét évet élt és sokáig tanított már. bölcsészetet. Egyszerű sorból szár­mazott Palante ur, tanult, hogy megélhessen, ta­nított, hogy eltarthassa feleségét és gyermekeit. 5 észre sem vette, hogy szívja a mérget. Köte­lessége volt a német bölcselőket olvasnia s köte­lessége volt föllapozni a szomorú Schopenhauert is. Szépen sorjában vette a dolgokat, az angol empiristák és a francia racionalisták után tanulta a nagy szüntézist, Kantot, elmélkedett a magán­valóról, maid agya tovább ballagott Fichte én­elméletére, látta a romantikusokat, mosolygott Hegel zsákutcáin s az automatikusan jövő Marxot a junghegeliánusckkal együtt vezette le — s egy szép tavaszi nap rákerült a sor a nagy outsider­re, Schapenhauerra. Olvasott, tanult, jegyzett. Csak a champagne-! okos feleség vette észre, hogy Palante ur elszomorodik. Nem tudta miért. Jött ugyan a háború s Palante ur mormogta is néha „igen, igen, ez az emberiség sorsa1*, de hát aztán? Az emberiség sorsa nem Palante tanár űré, aki továbbra Is jól élt s várhatta, amig a vi­har elmúlik, csendesen öregedett, jólétben, békes­ségben. De kettő soha többé el nem hagyta Pa­lante urat: a redő a homlokát, a Schopenhauer- könyv dolgozószobáját. Egyszer nagy vitába ke­veredett a tanár ur a híres Jules Gaultier párisi professzorral a bovarysmusról. Felesége büszke ís volt rá s kitartóan olvasta férje cikkeit a Mer- cure de France-ban, mig egyszer a józan és vi­dám asszony fejében világossá vált az a titkos összefüggés, mely férje cikkeinek „nem érdemes élni** refrénje, a homlok mord ráncai s az örökös német Schopenhauer-könyv között van. Megint a boche-ok, kiáltott föl a francia nő — és igen a bocheok megölték a férjét. Schopenhauer. Egy szép napon, Lillionban, a gyönyörű északi ten­gerparton Palante ur csöndesen főbelőtte magát. Előzőleg elmondotta barátainak, hogy a nagy né­met filozófus meghódította, belátja, hogy az élet csak Vorstellung és vakon vezető' általános aka­rat. Minek itt élni? Az újságok is azt Írják, hogy Palante urat Schopenhauer ölte meg. S Poincaré hozzáteheti joggal: a bocheok ismét gyilkoltak Franciaországban. * A filozófus öreg volt és Schopenhauer ölte meg. A hardeloti diináik között tizenhárom ártat­lan gyermeket elragadott az érthetetlen ár s halá­luk egy kis városkát hosszú időre gyászba bo-ri- tott. Két abbé vezetése alatt nyugodtan fürdött a negyven wattrelosi kis fiú a tengerben, amikor az egyik pap észrevette, hogy jön a dagály. Rá­parancsolt a gyermekekre, hogy azonnal hagyják el a vizet s menjenek szép sorjában föl azon a szűk utón, mely az apály homokjáról a diina tete­jére vezet. Alig mondta ki szavait, hullám jött, mely könnyedén rámosott a cihelődő fiukra. Es ekkor tört ki az érthetetlen. Az ami, megrémült tömegek öngyilkossága szokott lenni, a halál leg­groteszkebb, legironikusabb fintora, a szükség­telen rossz, az észzavarodott, a természet titkos ostora alatt vulkanikus anyaggá vélt emberek sorsa: a pánik. S a furcsa, hogy a pánik gyerme­kek között ütött ki, ahol még nem diktálnak a ta­pasztalatokban és olvasottakban szerzett kény­szerképzetek, hanem csak az ösztönök vannak jelen. A negyven fiú mint a vadállat őrjöngve vé­tette magát a szűk feljáratra, az erősebbek le­bokszolták a gyengét, a .szerencsések letaposták a szerencsétlent, csak föl, föl az élethez. Az ab-, bék szava semmivé vált, a nevelés parancsa el­vesztette irracionális erejét. Jött a második hul­lám, elvitt tíz fiút. Újabb kétségbeesett roham, bokszolás, taposás. Jött a harmadik hullám, ma­gával ragadott újabb tiz gyermeket. Az abbék a vizbe vetették magukat s emberfeletti erővel mentettek. De csak hét fiút hozhattak félájultan a partra, a többi tizenhármat csak másnap vetette ki békésen az álnok hullám. Fönt pedig a húsz megmenekült gyermeken folytatódott a furor: ámbár a veszedelem elmúlt, a fiuk szaladtak, szaladtak neki a világnak s ki a közeli erdőben,! ki a dünák közt, ki csak a szomszéd faluban bujt el az agyban riasztó nemlétezö rém elől. A kör­nyék lakossága csak estére terelhette össze a szétszaladt csordát. Wattrelosba pedig este megjött1 a hir: a vá­ros gyermekkofóniájából tizenhármán vizbe ful­ladtak. Negyven szülő egész éjszaka félőrülten várta a részleteket, egyik sem tudta, kinek a gyermeke veszett oda s szinte gyűlölettel tekin­tettek egymásra. A hardeloti katasztrófának ez volt a másik rémessége, ez az éjszaka, ezek a várakozó anyák — s másnap reggel az a pillanat, áruikor tizenhármán megtudták a tizenhárom ne­vet s összeroppantak. S huszonhét kacaj, huszon­hét „nem ők“ érzés, milyen borzalmas mindez és milyen fonák! * Forróság. Délszaki paradicsom nélkül. És az­nap többet nem olvastam. Nem vágytam hüs tu- I dományra, Schopenhauerra. Nem vágytam izzó tengerpartra, Iiardelotba. Jobb csak regisztrálni. Jobb újságírónak lenni és tudni. így is meghalok. Ez a tudat is enyhülés, lázmámor nélkül, a forró városban. Prágában. Szvatkó Pál. A Verchovinán, • a ruszin nyomor országút) án Harangszentelés Vereckén — A vereckei szorosban — A ruszinok közi — Ahol nem esznek húst és nem ismerik a kenyeret — „Áldva emlegetjük a magyar hegyvidéki ki­rendeltséget44 — „Felszabadultunk, de nincs szabadságunk44 — Ahol a libertás a leg­drágább ereklye — Saját tudósítónktól — 1. Munkács, augusztus második hete. Hetek óta esik az cső, de a ruszimszkói magyarok szenátorának kitűnő gépkocsija zavartalanul nyeli a kilométereket Verecke felé a Latorca-menti Munkács—vereckei pompás országúton, melyet drága pénzen még a magyar állam építtetett, amelynek hibáit, megrongált hídjait most kezdi elő­ször alaposan javíttatni a csehszlovák kor­mányzat. Harangszentelésre megy az ősz vezér Vereckére, hói az ö harangjait szen­telik fel s a vereckei ruszinok a magyar Egiry Ferencet hívták meg keresztapának. Szolyva után elhagyjuk a Latorca völgyét, emelkedik az ut, elmegyünk Luhi, a Berta- lan-csaliád hires savanyuviz-forrása mellett, majd Polenán rohanunk át. A beregi Ver- chovina határán vagyunk, a nyír s bükkfák által borított, pisztránggal telt patakokkal s savanyuvizes csermelyekkel szaggatott, va­dakban bővelkedő hegyek meredek páfrány- pázsitos partján visz utunk. Erdő-irtás nyo­ma mindenütt és a minden fáradtságot bíró kis hegyi lovak által húzott szekerek szállít­ják a feldolgozott, megfaragott épületiát, deszkát, gerendát, zsindelyt. A vereckei szorosban Vezérszállás mellett, hol ismét összeta­lálkoztunk a Latorcával, kiszélesedik a völgy, hogy aztán pár száz lépésre ismét összeszoruljon azon a helyen, melyet a ve­reckei szoros névvel tisztelünk. Akg 10—20 méter széles a szoros, melyből jó darabot levág a sziklákon tajtékozva rohanó Lator­ca. A szorosban a Latorca jobb partja felett egy messzire kimagasló, a hegyoldalból ki­nőni látszó kopár, természetes sziklaoszlo­pon, melynek környékét zöld fenyők koszo- ruzzák, egy szabályos négyszögletes bela- pulásban, a négyszögletes lap sarkain fúrás nyoma. Itt volt a vereckei szoros messzire látszó aranybetüs emléktáblája, melyet, mert nem tudtak hozzáférni, először összelövöl­döztek a szentségtörő kezek, majd valaki, kire a környék istenfélő ruszin népe nem tud jószivvel gondolni, életét veszélyeztet­ve, kötélen leereszkedve fért hozzá a táblá­hoz, hogy kirombolja azt. A merénylet si­került. A lelketlen merész vállalkozó, mint mondják, 500 koronát kapott munkájáért. A márványtábla eltűnt helyéről, ki tudja me­lyik föszolgabiróság lomtárában hányódik. Azonban a nyomot, a tábla nyomát nem le­het eltüntetni, az örökre ott marad, hacsak fel nem robbantják a 8—10 méter magas sziklaormot is. Es a nyom mindennél job­ban s többet mesél és a szikla előtt azóta kalapot emelve halad el a szegény ruszin. Á harangszeníelés Pér perc alatt Alsó-Vereckére érke­zünk. Az ut tele a mindenünnen Verecke felé haladó, a vereckei harangszentelésre menő processziókkal, melyeket sárban-eső- ben fedetlen fővel a falu görögkatolikus lel­késze vezet. Minden tiszteletet megérdemel­nek ezek a papok, kik nyomorogva,, szen­vedve, anyagiakban szűkölködve, a pravo­szlávok által üldözve, a pópák izgatása miatt sokszor vértanai kínokat tűrve, élnek hitük­nek s hitükért. A vereckei templom környé­ke már tele van a szertartás megkezdésére várakozókkal. A nők piros kendővel a fejü­kön, fehér halinaködmendben, zöidküíényes, fehér háziszőttes szoknyában, csizmában vannak, soknak nyakén üveggyöngyfüzéren ott a drága s szent ereklye: a libertás. (Bár sokat összevásároltak már belőle mások, de még mindig van.) A férfiak halinakabátos, halinanadrágos ünneplőben vannak. Körül­veszik a megálló gépkocsit és az idősebbek, a falu s egyház elöljárói magyar szóval kö­szöntik a magyarruhás, daliás termetű sze­nátort, az uj harangok öntőjét. Bámuló sze­mek szegzödnek az ősz magyarra, ki szives „adjon Isten“-nel viszonozza az üdvözlést. Egry Ferencet a ruszinok körében is mindenütt ismerik, népszerű a ruszinok kö­rében is és ha tudna ruszinul, bizonyára a ruszin nép is öt választaná első vezéréül. Megkezdődik a harangszentelés, a szakadó eső nem zavarja az ünneplőket, kik kalap le­véve, födeílen fővel zengik a hozsannát. Zsúfolásig megtelik a templom. Hogy ne ve­gyük el senkinek a helyét, kívül maradunk a piros és fehér papirrózsákkal tűzdelt, zöld fenyökoszoruval feldíszített uj harangok mellett. Szép harangok, megérdemlik határ­talan szerétét és büszkeségét a vereckei népnek, mely dicsekedve mondja, hogy a harangok szava messze a határon, a régi, az ezeréves s mostani határon túlra is elhallat- szik. ' Egy kis politizálás ' Mig a mise folyik, nem tudom megál- lani, hogy a templomon kívül ne politizáljak a ruszinokkal, de persze bajos hozzákezdem. — Miért rendelik maguk a harangot Egrynél, a magyarnál, hiszen van cseh ha­rang is, sőt már ruszin cégér alatt is épült egy haranggyár? Vagy maguk nem harag­szanak a magyarra? — kérdem az egyik ér- telmesarcu öreg ruszintól. — Azért, uram, — válaszol, — mert az Egry harangjai a legjobbak, a legszebben szólnak, olyan harangokat, mint ö, senki sem tud csinálni. Mi szeretjük Egryt, a magyart. Miért kellene nekünk, ruszinoknak a magya­rokra haragudni? Nekünk a magyarok nem csináltak semmi rosszat, — mondja az öreg. — Hát errefelé milyen világ van? — kérdem tovább. — Jobb volt régen, — szól az én ruszi­nom. — De hiszen a ruszinokat felszabadítot­ták, — mondom válaszul. * — Igen, felszabadították — válaszol — .de nincs szabadságunk. Régen szabadon jár­tunk az Alföldre és Galíciába, kenyérért az Alföldre, munkáért Galíciába. Régen itt volt a kirendeltség mely mindennel segített. Ré­gen, ha ínség volt, a főszolgabíró csak fel­sürgönyzött Pestre s jött a kukorica és ga­bona. Most, mióta felszabadultunk, nem me­hetünk sehova. Nincs kenyerünk az Alföld­ről, nem mehetünk munkára Galíciába. Útle­velet szerezni mi nem tudunk, pénzünk sincs hozzá. Kirendeltség most nincs, most nem kapunk semmit. Adó az van. Azelőtt a hiva­talokban is könnyebben boldogutunk, most a magyar beszédet neon tudják, a ruszint nem értik. Aztán miiért kellett az emléktáb­lát a szorosból leszedni? Nem ártott az sen­kinek. A vereckei temetőben nyugvó Do- bozy Dániel, vitéz negyvennyolcas kapitány síremlékéről is levették a Turult s kiszedték az emléktáblát. Miért kellett ezt tenni? Hisz azok nem bánottak senkit, nem kértek enni. Azok a mi emlékeink voltak. És most sok­kal inkább beszélünk róluk s jobban emle­getjük azokat, mint azelőtt, mikor még he­lyükön voltak. Uram, azt mondják, ez poli­tika, éppen mint az, hogy engedik a* pravo­szlávokkal megzavarni a népet, éppen, mint az, hogy nem mehetünk nyáron az Alföldre, télen fát dönteni Galíciába. Belejön a beszédbe a magyarul kitü­nően beszélő ruszin őslakó testvérem, szinte ideges izgalommal mondja a szavakat. Sze­retném megszakítani a politizálást, eleget hallottam, már veszélyes vágányokra is in­dul a beszélgetés, de az öreg csak foly­tatja: — Most van sok párt, van sok gyűlés. M.ind igér, de egy sem ad semmit. Az Al­földre nem tud levinni egyik sem. Nem tud­juk. melyiket jó nekünk segíteni? Most sze­génység van nálunk mindenütt. Azt szüntes­sék meg a pártok. Ez volt az- én öreg ruszin ismerősöm beszédének lényege s értelme és ne liigyie senld, hogy ezt csak az én magyar érzésem szeretné így mondani, igy hallani. Mások, kik a ruszinok közül kevésbé tudnak magya­rul, szintén így beszélnek. Szakad az eső, de Egry Ferenc körül nagy tömegben állnak a ruszinok, őt nézik, az ő közvetlen szavait hallgatják nagy áhí­tattal. Vége a misének, a templomból kitó­dulnak az uj harangokhoz, megkezdődik a szentelés, öt lelkész végzi a szertartást és hangosan szól a-z öröm ünnepi zsolozsmája. A szentelés után a templomudvar szószéké­re megy az egyik fiatal lelkész és apostoli ihlettel, a harcos hivő tüzével prédikál az egyházról, melyet oly sok veszedelem fe­nyeget, az ősi hitről, mely ellen oly sokan támadnak. Nekünk tovább kell mennünk. Elköszö­nünk a helyi pap családjától, a vendégsze­rető papiaktól. A gépkocsi már berreg és bú­csúzunk a vereckeiektőí. — Isten áldja meg az urakat, — köszönt egy tekintélyes ruszin — keressenek fel máskor is bennünket, jöjjenek még vissza Vereckére. Indulunk s az indulás percében megszó­lal a régi, megkondulnak az uj, immár meg­szentelt harangok, a régi s az újak szava testvéri harmóniában zeng össze. Szebb megtiszteltetés, nagyobb öröm már nem ér­heti az öreg harangöntőt, kit messzi utun­kon mindenütt az övéi köszöntenek, mint az, hogy az ő harangjai első s ünnepi szava mellett megyünk ki a vereckei völgyből Vo- lóc felé, Ökörmező, Huszt irányában. R. Vozáry Aladár. Meghall Csangszolln, a HBkéenl rém? Paris, augusztus 17. A New York Times eddig nem ellenőrizhető hirt közöl Pekingból, mely szerint Csangsolin, augusztus 14-én meghalt. Mint ismeretes Csangsolin Mand­zsúria kormányzója, vagy mint ő mondani szokta „marsalja44 volt s a tavaly őszi nagy kínai polgárháborúban igen jelentős szerepet játszott, ö semmisítette meg tulajdonképpen a fehérbarát Wu marsai uralmát s ö segítette hatalomra a jelenlegi kormányt is, melyet azonban később minduntalan igyekezett el­gáncsolni. Csangsolin, akit egész Kínában csak a „mukdeni rém“ néven ismertek, a legegyszerűbb kulisorból küzdötte fel magát hatalmas energiájával Kina korlátlan urává s mindig hires volt azokról a kegyetlenségek­ről, melyekkel uralmát alátámasztani igye­kezett. |rííea»¥ii¥ ’ "ff n I MíIé m" ' " ™*OH,lT 1 Bf»€»src«<dlfts2eam3&«íliB*QugES:a<Gőaac, l*«feB®Sí£<eH*«estf«52E<éi» «a ...3&Ví«*E2’4 »ffi»Erec«sElifl<áin jéIuj®unmcB&s 0Séi»i»is<efteJte tfssB<sw©j?as*sft<fr cfe© ■••MfflHtamnri&artsItam Sfesasv® WM. Cfc8RSCS>3$ i*«Mr«BBn*«)8«ea:4fe®«Esl« 12BÍW M«BÜc*e — Mmmmm ===== ■ ■ ■ I -• : . - -u-jjt. „tv. . • . - C. 7X. ' ... *

Next

/
Thumbnails
Contents