Prágai Magyar Hirlap, 1925. június (4. évfolyam, 123-144 / 866-887. szám)

1925-06-18 / 135. (878.) szám

Csütörtök, !ím?í!s!8. A tolmáccsal helyettesített kisebbségi jog Pozsony, junius 17. (Saját tudósítónktól.) Pozsony, Szlo- ✓enszkó fővárosa nyelvi és nemzetiségi szempontból konglomerátum volt és lesz. Ezt | a körülményt minden oldalról gyakran leszö- [gezik s maga az államhatalom is tisztában [Van Pozsony soknyelvű nemzetiségével, fazonban mig az őslakosság a többnyelvűsé­get képviseli kifelé és befelé egyaránt, az lállamhatalom mindenáron fenn akarja tartani [az egynyelvüség, vagy legalább is az állam- ! nyelv hegemóniájának látszatát. Pozsonyban tulajdonképpen nincs nem­zetiségi kisebbség és nincs többség. A ki)- i’sebbségi törvény helyes értelmezése alapján [tehát minden nemzetiséget megilletne nyel- i vének használata minden fórumon, igy ter- ímészetesen a bíróság előtt is. Ennek megfe­lelően szükséges volna, hogy a törvényszék­ének legalább két tanácsa legyen; egy szlo- í.vák, amelynek tagjai magyarul is tudnak s ! egy cseh tanács, amelynek bírái a német nyelvet is kifogástalanul bírják. A helyzet azonban nem igy áll. A pozso­nyi törvényszéken nyolc magyar és szlovák biró van, de mindössze az egy Hoffmann táblabiró van a büntető ügyekhez beosztva, a többi polgári perekkel foglalkozik. Ennek magyarázata, amint illetékes helyről értesü­lünk, egyedül az. hogy mig a polgári perek a magyar törvény szerint folynak, a büntető­ügyekben inkább az osztrák törvénynek tesznek koncessziókat. Természetes, hogy a mai Szlovenszkón régóta működő szlovák és magyar bírák inkább ismerői a magyar pol­gári perrendtartásnak, mint az osztrák tör­vényben gyakorlott cseh bírák. A szakszerűség szempontjából ez a be­osztás észszerű és elfogadható is lenne, ha a pozsonyi töivényszéker nem játszana fontos szerepet a nyelvi kérdés is. A nagymegye­rendszer életbeléptetése és egyidejűleg né­hány törvény megszüntetésével a pozsonyi törvényszék hatásköre jelentős területekkel tágult s éppen azért, mert a környékbeli ve- gyesnyelvü falvak mellett szinmagyar vidé­kek lakossága felett is Ítélkezik, ezt a kö­rülményt feltétlenül figyelembe kellene venni. Kedden délelőtt egy váltóhamisifási pert tűzött tárgyalásra a pozsonyi törvényszék, amelynek- vádlottja és tanúi egytől-egyig a szinmagyar Ujhelyjoka községből valók s a magyaron kiivül más nyelvet* nem beszél­nek. A tanács három tagja közül azonban az elnök kivételével egyik sem ért magyarul. A tárgyalás megkezdésekor Asztély dr. volt táblabiró, a vádlott védője, a törvényszék meglepetésére kifogásolta a bíróság összeté­telét. mivel a szavazőbirák a tárgyalási nyeiveí nem értik. A bíróság azonban a vé­dőnek magyarul értő bírák delegálására vo­natkozó előterjesztését elvetette s határozata mindössze arra szorítkozott, hogy a tárgya­lást elnapolta és az uj tárgyalásra tolmácsot fog kirendelni. Ez bizony, tekintetes törvényszék, nem megoldás! Jóllehet minden magyar és német kisebbséghez tartozó embernek erkölcsi kö­telessége kisebbségi jogainak s igy nyelvé­nek is érvényt szerezni mindenütt, ahol en­nek lehetőségét törvény biztosítja, de a ki­sebbségi kérdéstől eltekintve, skoszorosan szükséges a nyelvtörvény betartása peres ügyekben a biróság előtt. Minden jogászember tudja, hogy a per sorsát igen sokszor apró, felszínes szemlélő­dés mellett, vagy a laikus szemében lényeg­telen momentumok döntik el, egy-egy tanú véletlenül elejtett szava, sokszor csak egy finoman nüanszirozott kifejezés, amely a lai­kus tolmács figyelmét kikerüli és nyers for­dításában nyomtalanul elvész, de a szakbíró előtt, ha a nyelvet kifogástalanul bírja, döntő körülménynek számit. Éppen ezért, teljes tárgyilagossággal mérlegelve a dolgot, biztosan állíthatjuk, hogy Asztély dr., a fvolt táblabiró, nem tisz­tán kisebbségi jogon követeli a magyarul értő biróság delegálását, hanem védence ér­dekében. mert mint volt bíró gyakorlatból is­meri a vallomások és a tárgyalási menet tö­kéletes megértésének eminens jelentőségét. Vannak ügyvédek, akik védencük vagy megbízóik érdekében azzal remélnek kedve­zőbb eredményt elérni, hogy az államnyel­ven való tárgyalást elfogadják, noha a felek és a tanuk valamelyik kisebbséghez tartoz­nak. Ezek azonban megfeledkeznek arról a jogászi szempontról, hogy egy rosszul in­terpretált vallomás többet árthat az ügynek, mint amennyit a felesleges lojalitás használ. Röviden: a pozsonyi törvényszéken a valódi demokrácia szellemében a kisebbségi nyelv kérdését csak úgy lehet megoldani, ha a büntetőügyek intézésére még legalább két magyar vagy magyarul is%értő .szlovák bírót rendelnek ki. B. B. AtShém impressziók Görögország, Románia és Bulgária közeledéséről Jugoszlávia tűnő presztízse — Az idegenek gyámkodásának vége —Ki az ur a Balkánon? Balkáni tudósitónk uj cikke rámutat azokra az uj balkáni aspirációkra, melyek a „Balkánt a balkániaknak" jelszóval a fél­szigetet az idegen gyámkodás alól' akarják felszabadítani. Érdekes ezekben a törekvé­sekben a balkáni nem szláv, vagy legalább is nem tisztán szláv népek egymást elé kö­zeledése, a görögök, románok és bolgárok közös frontja, mely nem1 utolsó sorban for­dul az orosz boisevizmus és az idegén be­folyás alatt álló kis antant ellen. Athén, június 17. A szerb—görög tárgyalások megszaka­dása után a balkáni politikai orientációban emlitésre méltó változás történt, amely nem­csak a félsziget politikai viszonyaira hat ki, hanem nagy mértékben érinti az európai po­litikát is. Mert már meglehetősen régóta, még a régi osztrák-magyar monarchia idejé­ből maradt fenn . a nagyhatalmaknak az a gyakorlata, hogy a Balkán államainak a poli­tikáját bizonyos fokig, ha nem is irányítani, de befolyásolni igyekeznek. És ez a befolyá­solás sokszor döntően hat a félsziget államai politikájára. A görög—szerb tárgyalások megszaka­dása is bizonyos tekintetben az európai nagyhatalmak vetélkedésére vezethető vissza. Franciaország a nagy háború óta állan­dóan azon dolgozik a legnagyobb erőfeszí­téssel, hogy a Nyugaton elvesztett szövet­ségeseket, meggyöngült hatalmi pozícióját, bizonyos mértékű izoláltságát a Keleten el­lensúlyozza. Románia már igen régen oda- szegödött a francia politika mellé és az utóbbi időben, különösen a kisázsiai vereség után Görögország is inkább a franciák felé orientálódott, francia katonai missziót szer­ződtetett és a franciák segítségével óhajtja katonai helyzetét erősíteni. Ezzel szemben Szerbiát balkáni aspirá­ciói Olaszország felé hajtják, ama Olasz­ország felé, amelynek a politikája sokszor nem egyezik a francia poétikával és amely ország, ugylátszik, a régi monarchia sze­repét akarja játszani a félszigeten. Amikor Fiúmét Olaszország megkapta Szerbiától, ennek az engedékenységnek más oldalról megadta az olasz kormány is az árát; mig a régi monarchia maga vágyott Szalonikire, addig az olaszoknak erre a kikö­tőre semmi szükségük, úgy hogy az olasz kormány könnyen tehetett engedményeket Jugoszláviának ebben a kérdésben, amely­nek Szalonikire, Macedónia természetes ki­kötőjére és levezető csatornájára igen nagy szüksége van. A franciák viszont nincsenek közvetle­nül érdekelve a Balkánon, nekik inkább az fontos, hogy a volt ellenséges hatalmaknak lehetetlenné tegyék a Balkánon hatalmas szövetséges találását, ők arra töreksze­nek, hogy a Balkán államai között olyan szövetséget hozzanak létre, amely az ö hatalmi pozíciójuknak a megerősödését, a francia politika sikerét jelentse. Olaszország megtalálta szövetségesét Jugoszláviában, mig a franciák Romániában tettek szert nagy befolyásra és Görögor­szágban. Teljesen kívül maradt a kombinációkon Bulgária, amelynek ugyan földrajzi fekvése bizonyos hatalmi előnyt jelent, de ezt ellensúlyozza a békeszerződések szerinti teljes fegyverte- Iensége. Törökország egyelőre független ma­radt Franciaország minden erőfeszítése elle­nére is és ugylátszik, szabad kezet tart fenn magának, amit annál is inkább megtehet, mert bizonyos mértékig visszavonult a bal­káni politikától és inkább passzív szerepet játszik. A török—görög szerződésnek, ame­lyet csak e napokban Írtak alá, nincsen külö­nösebb politikai jelentősége. Albánia be van ékelődve Görögország és Szerbia közé, azonkívül mint egészen uj állam, amely egy­előre nem jelent nagyobb erőt, a koncertben teljesen kiviil maradt. A szerb—görög tárgyalásokat görög részről igen optimisztikus hangulatban kezd­ték meg. A kiküldöttek, Caclamanos megha­talmazott miniszter és a Mihalakopouiosz- kormány balkáni külpolitikai szakértője, Ra- phailisz azt hitték, hogy a szövetséget három hét alatt megkötik és olyan formában, amely teljesen ki fogja elégíteni a görög aspiráció­kat. Azonban a tárgyalások folyamán kitűnt, hogy a megegyezés nemcsak nem könnyű, de a szerb követelések folytán teljesen le­hetetlen. Görögország kénytelen volt már nem­zeti reputációja érdekében is megszakítani azokat és ma az a helyzet, hogy Franciaor­szág közvetítő szerepe ellenére sem lesz módjukban a feleknek belátható időn belül a tárgyalások fonalát újra felvenni. Olaszország, amely Belgrádiján különö­sen- ügyes diplomáciai képviselettel rendel­kezik, egy nem jelenféktelen diplomáciai sikert könyvelhetett el: meggyöngiíette a francia pozíciót a Balkánon. Mert a szerb—görög tárgyalások meg­hiúsulása bizonyos fokig a francia diplomácia kudarcát is jelenti és jelenti egyúttal a fran­cia befolyás bizonyos mértékű csökkenését a Balkánon, illetve Görögországban. Ebben a stádiumban kezdődik Románia szerepe, valamint Bulgáriáé is. A két balkáni nagyhatalom, Görögor- ország és Szerbia nyíltan kimondották a versenyt, nyíltan kezdték meg a küzdelmet a balkáni hegemóniáért. Minthogy a Nyugatnak ebben a küzde­lemben kevés szerepe lesz a jövőben — hi­szen Szerbia az egyetlen nyugati nagyhata­lommal, Olaszországgal, ameiy közvetlen befolyást gyakorolhat a Balkánra, megegye­zett — nem marad más hátra, mint a Balká­non keresni és találni szövetségeseket az uj hatalmi aspirációk számára. Ebben a keresésben igen értékes szolgá­latokat tehet Görögországnak Románia és Bulgária. Románia az utóbbi időben igen ügyes Balkán-politikát folytatott, ami nagy részben nem annyira a kormány, mint inkább a román diplomácia érdeme. A szófiai román követ, Bilciurescu, már korábban is ismételién tamijelét adta bol­gárbarátságának, amivel nagy mértékben sikerült maga iránt a bolgárok bizalmát felkelteni és nagy mértékben járult hozzá, hogy Bulgáriának egyetlen szószólója a Balkánon Románia volt. A görögországi követ, Langa-Rascanu, aki azelőtt Szófiában képviselte Romániát, hamar észrevette, hogy Görögországban há­lás barátot találhat Románia, ebben a fejlődő és eleven országban, amely az évek folya­mán, ha rohamos fejlődési tempóját továbbra is fentartja. a Balkán egyik hatalmassága lesz. Romániának eminens érdeke, hogy a Balkánon béke legyen. Ezt az országot első­sorban a kommünista veszedelem érdekli és nagyon jól tudja, hogy minden balkáni fel­fordulás éppen a bolsevizmusnak tesz szol­gálatot. Bulgária egészen a görög—szerb tárgya­lások megszakadásáig a Balkán „Prügelkna- be“-ja (volt. Ezzel az állammal senki sem tö­rődött, barátságát senki sem kereste, hanem szomszédai állandóan gyanakvó szemmel nézték, állandóan revánspolitikát kerestek minden megmozdulása mögött, minden igye­kezetükkel azon voltak, hogy lenyomják, fegyvertelenné, erőtlenné, jelentéktelenné te­gyék, és ma mégis azt látjuk, hogy Kalfoíf minisztert úgy Belgrádban, mint Bukarestben a legnagyobb szívélyesség­gé! fogadták, a legeiőzékenyebben és a szkupsíina egyhangúan, szinte tüntetőleg tapsolt, amikor a külügyminiszter a Bulgá­riával való jóviszony helyreállításáról be­szélt. Bukarestben Kal'foff minisztert a legme­legebben fogadták, egyszerre, máról-holnap­ra megváltozott Bulgária külpolitikai helyze­te. Ez a változás Romániát csak kellemesen érinti, mert saját politikáját látja igazoltnak. És ez a változás, amely a szerb politikában megnyilvánult, amely a szláv testvérnemzet­tel való megértő baráti viszony helyreállítá­sát tapssal fogadta, a görögöket is gondolko­dóba ejti. ök is belátják, hogy bizonyos ese­tekben, bizonyos adott helyzetben a bolgá­rok barátsága hatalmas szolgálatokat tehet, hogy Bulgária ma már nem a quantité negli- geable. Romániának jut az a szerep, hogy a gö­rög—bolgár közeledést létrehozza, amelyre meg van a hajlandóság mindkét államban, ■viszont úgy a szófiai^ román követ, mint Lan­ga-Rascanu meghatalmazott miniszter Athén­ben a legalkalmasabb, éppen az általuk inau- gurált és nem egyszer a kormány által deza- vuált közeledési politikájuk folytán, hogy en­nek a közeledésnek a létrehozói legyenek. Viszont a nagyhatalmak, úgy Olaszor­szág, mint különösen Franciaország már kijátszottak szerepüket a Balkánon és most a balkáni népek azok, akk saját sorsukat és ezzel együtt azt hisszük az európai béke sorsát is intézik. t Uj éra, uj kurzus kezdődik a Balkánon, amelynek első fejezete a görög—szerb tár­gyalások megszakadása, a második pedig a bolgár—román—görög szövetség keresése. A holnap még érdekes meglepetéseket, tarto­gathat Európa számára. Kovács Jenő dr. A dróíosfrak — a vén fnru- lyás — az elcsent kenyér — a javítóintézet — A P. M. H. eredeti riportja — Prága, jumius tí. Végigmentem - a Vencel-térem s kél ron- gyos ruhájú szlovák gyerek szólított meg. Hátukon ruhafogasok, egérfogók... Eladásra kínálja ez a két kis szlovák gyermek a por­té káváit s ha már nincs szükségem egérfogóra — mondják —, adjak nekik legalább egypár garast, mert még nem ettek ma egy falat kenyeret sem... © A .Graben sarkán öreg, tipikus szlovák ember furulyázik, hátán fonott kosarak... Az emberek bámészkodnak, nézik a daróc- ruhás, hosszú, zsiroshaju szlovákot, hallgat­ják tiliimkózását s tovább mennek. Nem gon­dolnak arra, hogy ez a szlovák testvér gya­log jött föl valamely szlovenszkói faluból, ahol hónapokig dolgozott, kosarakat font, hogy eladja ,.z;laia“ Prahában cseh testvé­reinek. © Ez a két kép eszembe juttatja a prevrat utáni népgyüléseiket a szlovák falvakban. A szószékre föllépett a fölszabadító cseh test­vér és szónokolt: „A magyarok alatt csak koldus drótosoknak ismertek benneteket! Koldulni mentetek Budapestre ... Könyörü- letességből megvették áruitokat, hogy éppen éhen ne haljatok!“ © S a szegény drótosok helyzete most sem javult. Budapest helyett Prágába jön­nek portékáikkal. Odaállmak a Vencei-tér legforgalmasabb helyére s furulyáznak, kö- nyörületességet kérnék, hogy éppen éhen meg ne haljanak... © Hol maradt tehát a sokat hirdetett jólét, az Eldorádó? Ha ránézek ezekre a csöpp fiukra, elszorul a szivem: Iskolásgyerekek tiz-tizenkétévesek. Otthagyták kicsiny szülő­falujukat s hátukra rakva öt-hat egérfogót, szélnek eresztették őket a szülőik, mert oda­haza nincsen egy falat kenyér sem, hadd ke­ressék azt a nagy világban, a köztársaság fővárosában... © öt egérfogó! Még ha valamennyit el is adja a kis vándor szlovák, meddig élhet eb­ből a keresetből? Csak néhány napig! S az­tán? Koldul! Letérdepel az utca kellős kö­zepén és alamizsnáért könyörög. S ha ez is elfogy, odaáll a Koruna amerikai büfféjéhez s egy alkalmas pillanatban elcsór egy darab kenyereit, egy kis húst, vagy süteményt... © A rendnek éber őre azonban fülön fogja a kis vándorlegényt, fölviszi a rendőrségre s két-három naip múlva már valamelyik ja­vítóintézet kenyerét eszi a vándorlegény ké­ből lett kis tovaj... © Sok szlovák arótosgyennek van ma már cseh javítóintézetben, de azért még sokan lézengenek Prága utcáin s könyörületessé get kémek s ha nem kapnak ... kenyér után nyál az üres kéz és az üres gyomor. © A köztársaságban, de különösen itt, Prá­gáiban oly sok jótékonycólu intézmémr van, eddig azonban egyetlen cseh nőegylet sem gondolt arra,‘hogy ezeket a kis szlovák gyermekeket pártfogásába vegye, hanem a rendőrség szociális osztályára bízza eme kis legények sorsát... © Farkas Imre: Drótostótjában legalább szebben fejezi be a Budapestre fölkerült dró­tos fiú életpályáját, magyar lett belőle... Ezt az operettet azonban nálunk nem szabad a színpadokon előadni, mert az élet színda­rabja sokkal szebb”. A Prágába fölkerült kis szlovák drótosból nem lesz sohasem nagy ur, mert az évekig a javítóintézet rab- kenyerét fogja enni. Nem fog az nagy világot látni. Évekig magas falak veszik körül. Meg­tanul valamilyen mesterséget s aztán?.,. Aztán szélnek eresztik, ha felnő s kezdheti az életet ott, ahol évekkel azelőtt abba­hagyta ... s befejezheti a furulyázásnál... © A kis drótos szimbóluma a mai szlovák falu szomom helyzetének. Nem változik a világ! Csak az emberek mások. Ma Buda­pest, hoillnap Prága... Nyomor azonban min­dig lesz s úgy látszik ... drótos is lesz. ______________________________(- per.) JU vézvd még fclTsx&iMwnJx, íkogftf *

Next

/
Thumbnails
Contents