Prágai Magyar Hirlap, 1925. április (4. évfolyam, 74-97 / 817-840. szám)

1925-04-12 / 83. (826.) szám

Vasárnap, április li. [ M, P. M. H. SZOMBATI ROVATA írja: Vulpes Az apai inielniek&öl — Húsvéti tojások helyett — A pénz akkor ér többet, ha az enyém. A fele­ség akkor ér többet, ha a másé . . . Az ifjúság gyorsvonat, a szerelem kéjvonat, u házasság vegyes vonat, az özvegység külön- nosvonat, az öregség tehervonat. Az első falat é* az utolsó szó mindig az asz- t< -szonyé . . . Minél okosabb az asszony, annál nagyobb 'bolondot csinál belőled . . . Ahol kilátszik a lóláb, rendesen szamár van •mögötte. . . . A jó házasságot az égben kötik, tehát okosan teszed, ha vársz vele, mig az égbe jutsz . . . A feleségednél néhány rövid percig te vagy az első, aztán egy hosszú életen át te vagy az te utolsó . . . Ha Ádám el nem alszik a paradicsomban, ma egy bordánkkal több volna és egy feleséggel ke­vesebb . . . A halottakban mindenekben találnak szivet; az elevenekben csak elvétve . . . Ha annyi pénzed volna, amennyi kellene, ak­kor se volna annyi pénzed, amenyi kellene . . . A házasság a szerelem fogyókúrája . . . A szerelemben a nő az iiíju cigány, aki min­dennap tanul egy ui dalt; a férfi a vén muzsikus, aki mindennap elfelejt egy nótát . . . A szerelem a férfiúnak kiadás, a nőnek bevé­ted a gyermeknek tőke, az aggnak alamizsna. Azt akarod tndni, miért szegény a világ? Ko­rán kezdünk költeni és későn takarékoskodni . . . Az élvezet is munka annak, akinek a munka nem élvezet . . . Repülni már tnd az ember, de mikor tanul meg a maga lábán járni? Mihelyt a korodra gondolsz, már öreg is vagy. A házasság kaptafája a szerelem. Minél ki­sebb a szerelmed, annál jobban szőrit a cipő... A rossz az a regény, amelynek a legtöbb folytatása van-. . . Az igazságot osztják. Azért lesz mindig ke­vesebb . . . A legszebb szónoklat az asszonyf mosoly... A leghübb állat a kutya. Ám a kutya se a kutyáihoz hü . . . A házasság szerelem nélkül kalitka, amelyben nincs kanári . . . Az emberek jórészt kisemberek, a gazdák fő­képp kisgazdák, a kereskedő jobbára kiskeres­kedő. az ipaTos többnyire kisiparos, csak a kép­viselő — nagykép-viselő . . . Sokkal kevésebben átkozzák az asszonyok hűtlenségét, mint ahányan örülnek neki . . . Nincs annyi becsület a világon, hogy minden­kinek jusson belőle . . . Aki hisz a pokolban, már félig benne is van. A pénz meséje is úgy kezdődik, fiam, liogy ,.hol volt, hol nem voit“ . . . Ha minden gonoszságra szemet akarsz huny­ni, akár vakon is születhettél volna . . . Az asszony hamarabb öregszik, mint a férfi. Csak később hiszi el . . . Az emlékkönyv az élet hamutartója . . . Mindig az osztja fel a vagyonokat, akinek nincs . . . A házasságod költségeit az apósod viseli. De az árát te adod meg . . . Meginterjúvoltam a halottakat — Amikor még Uzhorod Ungvár volt. — Húsvéti séta az ungvári Kálvárián. Ungvár, 1925 husvét. (A P. M. H. eredeti riportja.) Uzhorod . . . A korzón cseh szó énekel, a cégfeliratok ruszinul szólnak hozzád, a kereskedelmi és ipari élet jaj­szót hallat, a politika kényszeredetten szaval, a mindennapi kenyérért robotoló magyarság hallgat és fájón gondol a husvétra ... Ez Uzhorod! És Ungvár? No, Ungvár, a régi Ungvár in­kább már csak a Kálvárián van. Ott, ahol a krisztusi dráma majdnem kétezer éves jelenetei a „stációkban" őrködnek a régi Ungvár csendes lakói felett. Odamentem ki, a Kálváriára, a bemohosodott sirok közé, a korhadt fakeresztek, a durván fara­gott kövek és a rozsdás vasoszlopok szóttalan városába, mely alatt a völgyben, mint valami pergő mozikép, az áprilisi napfényben UZhorod vibrált. A Kálvárián, az isteni kínszenvedés e drámai színpadán oly nyugodtan éreztem magam. A kápolna eresze alatt ricsajos verebek építgettek fészket az eljövendő madárélet számára. Nem zavartam őket, hanem papirt, Irént véve kezembe, betértem az uttalan ősi temetőbe, hogy húsvéti interjút kérjek a régi Ungvár csendes, porladozó lakóitól. Ungvár ... És felrajzottak előttem az ezer­éves város ősi szellemei. Magyarok. Nyakasak és szabadságszeretők. Mintha a közelgő husvét feltámadást hirdető titokzatos szava hívta volna életre valamennyit . . . „Itt nyugszik Iványi-Fekete Jenő, forrada­lomban mint kapitány lábát elvesztvén, meghalt 1858-ik évben junius l.-én.“ Kalapot emeltem előtte és megkérdeztem: — Ugy-e, nemes, nemzetes Iványi-Fekete Jenő kapitány uram, maga is kétszer halt meg? Először akkor, amikor a hazáját elvesztette, másodszor, amikor nemzetes uramat eresztették le a sirba? A rokkant kapitány nem felelt. Szellemsze­mével áthatolt rajta és látta, hogy Ugorodról jöttem. Megszégyenülten fordultam el tőle, mert éreztem, hogy a szabadsághős a mai magyart nézi úgy le bennem . . . Azután kezet fogtam egy másik magyar szellemmel. A régi Ungvár tipikus alakja lehe­tett. Biztosan semmit sem csinált egész életén, de magvar volt. A megfogyatkozott ungvári magyarokból egy hajlithatatlan példány, akinek hatvanhetedik évében ütötte ki szájából a pipát a halál. Tizenöt év mulva lesz száz éve, hogy a csendes Ungvár lakói közé tért ineg. Keresztjén ott a túl világi cime: „Itt njmgszik Kiss Ádám, ki­múlt életének 67-ik évében, julius 22.-én, 1840." Szellemkezével némán mutatott le laborodra, ahol a hozzá hasonló patópálos magyarok százai laknak. Megértettem őt és Halász Márton üka­pámhoz fordultam, aki csak rövid négy évvel élte túl az előbbi magyart. így mutatkozott be: „Halász Márton Hamvainak Emléke Kimúlt Élete 66-ik Évében Mártzi 2.-án 1844-be.“ Ez sem szóit egyebet. Korcs utódai miatt még poraiban sem nyughatik. Nem tehetek róla, hogy ilyenekké lettünk. A szomszédban ezt olvastam egy siri ház kőkapuján: „Itt nyugszanak Thálay Miklós ham­vai. Meghalt 1850-ik év junius 5-ik napján élete 63-ik évében." Megkopogtattam a síremléket és megkér­deztem: — Thálay uram, mit üzen gyászos napokat élő unokáinak? Az áprilisi szélben mintha tulvilági hang mor­molta volna: „Ne tagadjatok meg engem!" Találkoztam egy tanárral is. Szép kort élt meg. 1846-ban mint 70 éves aggastyán feküdt le a halálos ágyba. Hatalmas kőkeresztjén alig olvasható a belevésett irás: „Síremlék, mellyet Tekintetes Kovács József (olvashatatlan) nyugal­mazott tanárnak, ki 1846 október 27-én, 70 éves korában halt el elszomorodott szívvel neje Zom- bory Ágnes tetet." Meginterjúvoltam. Sokat mondott. Szivet- facsarón beszélt szellemnyelvén, mintha csak a katedrán volna ... A ma magyarjának kicsor­dulna szeméből a könny. Hogyne? A magyar kultúra napszámosa üzen a 70 éves múltból. Nem írtam le. Úgyis mindnyájan érezzük . . . Szomorúan nézett felém egy fiatal magyar nemes: „Tettes" (tekintetes) Moktsay Haraszty András, akit huszadik évében ragadott el a halál 1853-ban . . . Persze! negyvennyolcban ő még tizenöt éves „gyerek" volt . . . Nem ok nélkül jegyzem meg ezt, mert 1848—49-ből egyetlen magyar férfinek sírját sem tudtam felfedezni az egész temetőben! Ungvár férfiai akkor nem haltak meg. Megdicsőültek! Ezért szól hozzám oly szo­morúan a felírás: ..Tettes Moktsav Haraszty An­feW" I Nagy választék ^ CtH Ifj. Klein Sándor női divatküJönlegességek áruháza Legolcsóbb bevásárlási Fő-h. 9. sz. j forrá* , |'Bg drás hamvainak kesergő szülei. Meghalt életének 20-ik évében 1853-ik évben." Megkérdeztem, hogy mit üzen Uíhorod ma­gyar ifjúságának? „Tettes" Moktsay Haras’.ty András húsz évet élt csontjai összecsörögtek a s:r*iant alatt. Vérfagyasztó hangok voltak ezek: könyörögve szólották az eszményét vesztett uí- liorodi magyar ifjúsághoz . . . Egy vaskereszt előtt hozzámcsapódott a régi Ungvár idegen kézbe került ősi magyar udvar­házainak emléke és ott láttam a roskatag tornácon a nemzetes asszonyt, az uihorodi magyar nők dédanyját az ő nagy asszonyt tisztaságában és kardos akaratával, amint menteni igyekszik az ősi vagyont. Fejfájánál igy szól hozzám az irás: „Itt nyugszik Lászlófalvi Eördöglt Dánielné, szü­letett Bessenyői, Bcssenyey Regina. Meghalt élete 52-ik évében, juni 21-ikén 1861. Nagyot köszöntem a nemzeti asszonynak és — mi tagadás benne, nem mertem megkérdezni tőle, hogy mit üzen igy husvét táján Uíhorod . magyar asszonyainak ... ; Szellemének korholó tekintetétől elfordultam és egy újabb siri lakásra esett szemem. „Meg holt Tek. Dolinay Borbála kisasszony Aug. 1.1 1839." Bizonyára senkije se lehetett. Tán epekedő szerelem vitte a sirba. Uzhorod magyar leányai­nak mint sem üzent, de szellctnkezével díszes magyar pruszlikjára, aranyos pártájára mutatott, ! mintha kérdezte volna: „Miért dobták ezeket lom- tárba a mai magyar lányok Uühorodon?" ... ! Árvaleány lehetett Borbála, mert akinek volt valakije, annak sírkeresztjén ilyen irás fakult: „Az legjobb nőnek és anyának hideg tetemei április 22.-cn 1842-ik évben elhunyt Fritz, szüle­tett Andrényi'Aloyzának." A legjobb anya por­ladozó, szive kutató tekintetem hatása alatt mintha ismét feldobogott volna a mélységből. Zakatolása üzenet volt Uzhorod magyar gyer­mekeinek, akiket még anyai kebel melenget, anyai kéz ápol: „Vigyázzatok gyermekeitekre! Magyarnak neveljétek!" . . . Van azonban az árva Borbála sorsánál szo­morúbb is. Ez az özvegyi sor, melyet imigyen panaszol el egy fakereszt: „özv. Kállay Imréné szül. Buday Erzsébeth 1854." Nincs szava hozzám. Az özvegyek sorsa mindig szomorú. Sokat beszél azonban ez a rövid ‘'elírás: „Kánótz Mária, Bezzeg András neje. Meg­halt September 27.-én 1847 “ Egy hideg szomorú családélct határköve volt ez a siroszlop, mintha mondta volna: „Ne kövessétek!" A legrövidebb sirfelirás azonban mégis csak ez volt: „Pápoczy János 1856.“ öt is magyaros rövidséggel intézték el, mint sok utódját ma Uzhorodon. Egy sirra telepedtem. A köröttem pihenő csendes Ungvár fakadó fái között egy merész r velem? Miért üldöz? Kezdtem a kezem tör­delni: hát igen, szerettem öt, persze hogy szerettem! Tehetek is én róla, hogy süldő leány létemre mindent elhittem, amit éretlen fiatalemberek sugdostak nekem? óh, két­ségkívül „nagy szenvedély41, vagyis nagy ostobaság volt, teljes apparátussá: holdvilág, szivdobogás, titkos kézszoritás, igen, még vers is volt benne, ezeket Zoltán a tennlsz- labdával csúsztatta a kezembe . . . Több nem lett volna? Belepirultam, igen, csók is, sőt eskü is volt----------. Haihaha, valóságos ol ajnyomatromantika: egy holdas éjen kilo- pództunk a parkból s az országút melletti feszületnél örök hűséget esküdtünk egy­másnak. Mindez most a kényszerképzet erejével tolult, torlódott emlékezetembe. Hallottam újra a Zoltán szavait: „és ha elhagysz, esküvőd napján lövőm főbe ma­gam . . Igen, igy mondta s én a vállára dőlve ájtatosan hallgattam. Tiszta nevetség, krajcáros komédia, ugy-e? Örök szerelem? Hisz három hónap múlva már alaposan összevesztünk. Igaz, ebben tán én voltam, az én kacérságom volt a hibás. Zoltán el­maradt tőlünk. Lumppá lett, kártyázott, adósságot csinált. A papám mindezt bölcsen megmagyarázta nekem s uj jelöltként el­hozta* hozzánk a jelenlegi uramat! . . . Nagy perc, drágám! Én végre is bele­mentem, de bevallom, főként azért, hogy lássam, mit csinál erre Zoltán ur? Hát ő szépeket miveit, vagyis bosszút állt a maga módja szerint: az ósdi recept szerint egyik legjobb barátnőmnek kezdett udvarolni. Pfuj! Ez aztán alaposam megkönnyítette a szüleim munkáját. Hamarosan a „bácsi" menyasszonyává lettem. S ma a felesége vagyok . . . — És boldog vagyok, — toppantottam, — csak azért is boldog akarok lenni! Vége, Zoltán urat örökre elfelejtettem. El, minden komédiáival és olrejnyomatromantikájával együP. Hál’ Istennek! De fáztam és betettem az ablakot. Újra beleültem a plaidembe. A sok közönyös tépett boríték halomba nőtt a lábam köré. Kész vagyok. Hopp, még egy utolsó levél. Ki ez? Drágám, itt meg kell állnom, mert még most elszorul belé a torkom. Szaladt a gon­dolatom összevissza s végre nyomra táplált. E betűk, ez az irás benne van az emlék­könyvemben is, — persze, ez a kis Balogh Gyurka Írása. Közönyös személyiség, de tudtam én, Balogh a Zoltán legeslegjobb ba­rátja. Ezért rezzentem úgy össze. Eh, ostoba izgalom, — gondoltam, — a kis Balogh udvarias ember s bizonyára szintén gratu­lálni akar. Felbontsam? Még mindig haboz­tam. Már azon a ponton voltam, hogy tüzbe vetem az episztolát, midőn egyszerre észre­vettem valamit a borítékon. Vastag . . . Hm, ez nemcsak levél, ebben más vsáami is van. „Ne tépd fel!44 súgta valami S én csak azért is felléptem. Irásnélküli üres fehér levélpapír s egy kicsire összehajtott vastagabb fehér iv benne. Még igy összehajtva is áttetszett az iv tulf elére nyomtatott széles fekete keret Gyászjelentés! Szétkaptam s a nagy vaskos betűk szinte rám kiáltottak: „Gaál Zoltán., élete huszonhatodik évében . . . hirtelen .‘5 Jaj! Hallottam a magam, sikolyát, de érez­tem, beleiül ez a nagy fekete betűk nagyobb és egyre növekvő, siketitő kiáltásába: „meg­halt! Hallod-e? Meghalt!44 Szörnyű betűk, éltek, rémekként ágaskodtak, ordítottak ezek s lármájuk már betöltötte a szobát, — néz­tek zordan, vádolón meredtek rám: „meg­tartotta a szavát, azt, amit te megszegtél . . Te ölted meg!44 En bújtam, menekültem volna, elképpedve néztem a* kerevetre esett gyászjelentésre, de bármerre hátráltam is, az ágaskodó nagy fekete betűk egyre ádáz- abbul üvöltöttek utánam. A falhoz támasz­kodtam s behunytam a szememet. És ekkor valami jelenlétet éreztem magam körül a szobában: két szem nézett rám mindenfelől. De nem haragosan. Inkább szelíden, szerel­mesen ... A többire a’lig emlékszem. Ájul- tan rogytam oda a kerevet mellé, arccal épp arra a gyászjelentésre. Drágám, ma sem tudom, meddig hever­hettem ott. Végre éledni kezdtem, mi ez? Igazán harangszó lenne? Hallom-e vagy csak képzelődés? Az óra a falon . . . most, igen, most temetik őt otthon. Döbbenve konstatáltam: igen, hallucinálok, hallom a távoli otthoni magya*r barangozást ... De vájjon igazán az-e? Most egyszerre mintha énekhang vegyülne abba a zengő zúgásba. Feltápászkodtom s az ablakhoz vánszorog­tam. Hát nem volt az hallucináció. Valóság volt; akkor haladt el a Schiavoni előtt egy gondolás temetési menet. Ezüstdiszes fekete sátor alatt emelkedett a katafalk s a koporsó érce fehéren villant elő a sorfalat álló szol­gák szövétnekei közül Fényes öltönyü teme­tési marsall állt elől, hátul pedig a pap bro­AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA.AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAÍ 3 Zi \ 3\ 4 \ 4 \ 4 \ 4 \ 4 \ 4 ------­Menyasszonyi kelengyék áruháza Saját készítményt) önöm férfi és nűi fehérnemű, asztal­terítők és mindennemű tenáru Árusítás nagyban és kicsinyben kát válla mögött skarlátban vöröslőitek a sirásók csuklyái. A sarkon nagy kanyarral fordult a gondola, átsiklott a híd alatt, besu­hant a San Provolo zöld vizére. Én csak áltiam ott az ablakban. A halán­tékomhoz kaptam: most temetik őt otthon és csak én nem vagyok ott, csak én nem teszek a koporsójára semmit . . . Kapkodva néztem körül. A dobozok . . . hamar! Hol is van? Felkaptam a menyasszonyi koszo­rúmat s a Provolóra* nyíló ablakhoz futottam vele. Most halad el a menet a vizen ott alant . . . gyorsan! Kihajoltam s óvatosan a sikló gondolára eresztettem le a koszorú­mat. Láttam, mint libben a fátyol a légen át. Az emberek egy percre felpillantottak a szálló ablakára . . . * A háziasszony megölelte a barátnőjét: — S aztán? — Aztán? Nincs aztán. Pár perc mulva az uram jött haza. Drágám, hegy is mond­jam neked? Alig ösmertem rá, oly idegennek láttam. Bokréta, bonbon, ékszer a zsebben, igazi kifent, kopasz bácsi-barát, kinek éhes kis színpadi patkányok adják el magukat. Most láttam csak, mily kopasz s mily rosszul áll neki, mikor úgy hamiskás mosollyal büsz­kén dülleszti a hasát. Én szórakozott voltam, nem örültem az ajándékainak, ö vállat vont, felvette a kereveiröl a gyászjelentést: — Hm, Gaál Zoltán . . . Bizton öngyil­kosság. Hja csak ez lehet a vége az ily svrháknak. No, puszi, mucus . . . Én nem feleltem. S azóta egyáltalán nagyon keveset beszélek, drágám. Pedig már jó régen volt . . . A háziasszony kedveskedve nógatta: — Eh jer velünk, édesem. Venezia la belfe . . . Meggyógyulsz! Az a kacagó nap.; Sóhaj: — Nekem nem süt ki többé soha*. Az én napom ott ment le az én szomorú Velencém­ben. Örökre ... ,

Next

/
Thumbnails
Contents