Prágai Magyar Hirlap, 1925. február (4. évfolyam, 26-48 / 769-791. szám)

1925-02-07 / 30. (773.) szám

. v • . • . ' Törvény a kisebbségek védel­mére — Észtországban Révai, február 6. Az észt parlament egyhangúan elfogadta a nemzeti kisebbségek kulturális autonómiájáról szóló tön _n3r ja vas­latot, mely a népszövetség alapelvein épült föl. Észtország lakosságából 5.3% orosz, 2 százalék német 1.7 százalék pedig más nemzeti kisebbség. Szombat, február 7. Súlyos katonai repülőgép­szerencsétlenség Olmütz mellett Olmtítz, február 6. Kremsieri telefonj-e- lenfcések szerint ma délelőtt 9 óra 30 perckor egy Smodiik-tipusu repülőgép a kremsieri ál­lomás közelében a Brandl-utcába zuhant. Rozehnal tizedes, a pilóta, azonnal meghalt. Filip főhadnagy megfigyelő súlyos égési se­beket szenvedett. Kórházba szállították. A repülőgép teljesen elégett. A 2. repülőezred, amelynek keretébe a lezuhant repülőgép tar­tozik, azonnal vizsgálóbizottságot küldött a helyszínre Olmützböl. Erős áresés a chicagói és a prágai gabonatőzsdén Chicago, február 6. Arra a hírre, hogy a kormány szigorú vizsgálatot indít a tözsde- manöver ellen, a búzaárak erősen estek. A májusi búza tőzsdezáríatkor 1.92.62 dollár. Prága, február 6. Az amerikai birek ha­tása alatt a prágai terménytőzsdén a búza és rozs ára 4—5, az árpa és zab 3—4 ponttal esett. Krónikus kormánykrizis Poroszországban Berlin, február 6. A nemzeti sajtó azon az állásponton van, hogy a centrumpártból kikerülő esetleges porosz miniszterelnöknek nincs semmi kilátása a helyzet megoldására. A Lokalanzeiger élesen fordul a? centrum követelései ellen és követeli, hogy oly gyorsán, mily gyorsan csak lehet alakítsák meg az állampolgárilag beállított néppárt kormányát az osztálypártok részvételé nél­kül, vagy ha? ez nem megy, oszlassák föl azonnal a porosz országgyűlést. Horion cen­trumpárti miniszterelnökjelöltnek így igen nehéz a helyzete s Braun szociáldemokrata miniszterelnök lemondásával ismét a legkét- ségbeejtöbb bizonytalanságba került a porosz kormányzás sorsa. xx A legkiválóbb púderek és toalettszappa­nok, melyeiknek kozmetikai hatásuk nagyszerű és az illatuk csodásán finom, Procháska parfümériá­jában kaphatók. Elloptak egy asszonyt Belgrád, február eleje. Üszkübben, Macedónia régi szerb császár- városában élt Sta.vra jómódú kereskedő Menka nevű feleségével. A köztiszteletben álló házaspárnak csodaszép lánya, aki Sul- tana névre hallgatott és szépségéről egész Macedóniában hires volt, gyakran megza­varta a házaspár boldogságát. Az öregek, akik különb embert akartak nevelni lányuk­ból, mint milyenek ők maguk voltak, el­küldték egy svájci leánynevelö intézetbe. Ez volt a család végzete, mert mikor a lány visszajött, magával hozta a müveit nyu­gat újkori forrongó eszméit. Nőemancipáció­val volt neki tele a feje és sehogysem tudott belehelyezkedni a családja patriarchális életébe. Macedóniában még mindig a pa­triarchális jog uralkodik. Az apa a család korlátlan ura és parancsai szentek, Ö ha­tározza rneg, hogy a lány kihez menjen férjhez s hogy a fiú kit vegyen el feleségül. Ezenfelül Macedóniában tombol a soviniz­mus és ha’ egy macedón ember meglát egy szerbet, kiköp előtte. Szinte lehetetlen, hogy Macedóniában macedón és szerb között házasság jöjjön létre. Stavrá is macedón volt, ellenben leánya érthetetlen módon a szerbe­ket részesítette előnyben. Atyja azt akarta, hogy Szófiába menjen férjhez, de a lány ellenkezett. Az apa Üszkübbel is megpró­bálta, de Sultánának ez sem tetszett, hanem egy szép napon egy Stajic nev.ü szerb kereskedővel Be1grádba> szökött. Ott házas­Jfíindennap add út a !apofi egy tétovőxó ismerősödnél*. mig meg nem gysőződífs arról, Aogy a í?rágni Jlíagyor jfáir- fag» a magyarság étde/ieií sxoígáfja ! ságot kötöttek és boldogan éltek. A szülök elátkozták lányukat és a modern nevelést, de a szülői szeretet erősebb, minden házas­ságnál és igy a szülők mindent elkövettek, hogy lányukat magukhoz visszaédesgessék Rá akarták bírni arra, hegy hagyja el férjét és jöjjön vissza Oszkübbe, de mivel ebbe a lány nem ment bele, beletörődtek sorsukba. Egy nap azonban a férj távollétében várat­lanul megjelentek a fiatal asszony lakásán és rábeszélték, hogy jöjjön Üszkübbe. A leány útközben megszökött tőlük. Erre másnap le­velet kapott a szülőktől, hogy megbocsáta­nak neki és bocsánatuk jeléül másnap dél­előtt meg fogják látogatni. Kérték a fiatal asz- szonyt, hogy ne szóljon erről a férjének. Sul- tana férjének a történtekről egy szót sem szólt s mikor a szülők másnap újra megjelen­tek a lakáson, az apa egy üveg szilvóriumot tett az asztalra azzal, hogy legyen ez az üveg a békesség és a családi boldogság szim­bóluma. Kérte leányát, hogy igyanak belő'le, mikor azonban ivásra került a sor, az Öregek tartózkodtak az Italtól, mert, úgymond, öre­gek már és a szesz a fejükbe száll. Az asz- szony, aki boldog volt, hogy szüleivel végre megegyezett, felhajtott egy poharat. Rögtön utána szédülés fogta el és azonmód egy karosszékben elaludt. A szülők erős altafószert kevertek az italba. Berlin, február eleje. (Saját levelezőnktől.) Az ezidei frasang voltaképpen már Szilveszterkor kezdődött. Azóta szakadatlan sorban következik bál bál után, a rendezők minden termet lefoglaltak, a posta sorra kézbesíti a meghívókat és a plakátok is arról beszélnek, hogy és hol, merre lehet az időt estétől reggelig eltölteni. Rettenetes a különbség a múlt és a jelen között. A frasang is hirdeti, hogy a háború óta a földkerekségen minden megváltozott. A régi farsang minden táncos szabadsága mel­lett is még megőrizte az erkölcsösebb múlt nemes hagyományait, voltak házibálok, ame­lyekben könnyen egymásra találtak a szerető szivek, voltak jelmezes mulatságok, álarcos bálok, az egymás keresésének és megtalálá­sának ezer meg ezer mulattató ötletével dí­szítve és voltak igazi bálok, arra hivatottak, hogy jó zene mellett kipirult arccal hódol­hassanak a tánc kultuszának fiatalok és öre­gek; egy-egy báli műsor örök emléke maradt ábrándos sziveknek, egy titkos kézszoritás vagy szívből fakadó vallomás a tánc hevé­ben fordulópontja lett sok ifjú életnek ... Most mindennek vége- Nincsenek házi bálok, mert az élet drága és vajmi kevesen tudják a nagy vendéglátás költségeit fedezni. Nin­csenek jelmezes mulatságok, nemcsak azért, mert a kötelező jelmez a vendégek egy ré­szét visszariasztaná, hanem mert ez a régi mulatság valóban keveset érdekel. Csak bá­lok vannak. Ragyogó fénytől elárasztott ter­mekben. Gyönyörűen díszített asztalokkal, amelyeken kötelesség drága italt fogyasztani. De nem muzsikál a cigány, hanem az uj, mo­dern zenekarok játszanak, melyeket muzsikus fül soha megszokni nem fog. Táncolnak is, itt-ott, rendkivül keveset, a régi táncokat a fiatalság már alig ismeri. Strauss valcerjei- nek nincs közönsége, ellenben a modern, nem nagyon illemtudó, de annál érzékibb táncokat már többen járják, hisz azokat kiki a saját Ízlése, tudása és szenvedelme szerint táncol­hatja- Nincs is ennek a sportnak manapság más célja, minthogy vele és általa a nőnek hódoljanak, de a mulattatás, szórakozás, a táncban való kedvtelés minden látszata nél­kül. Azután a bál arra is való, hogy a hölgy­világ gazdagságát bemutathassa, vagyonát csillogtathassa, a hírlapok báli névsoraiban is csak szinigazi gazdagok kapnak helyet, hadimilliomosO'k,-az infláció meggazdagodott­jai, a filmvilág csillagai. Természetesen a ra­gyogó formaruhák, az érdemrendek, a dip­lomaták szines frakkjai eltűntek, csillogó ko­ronák nem díszítik a női fejeket, ma a fehér paróka uralkodik, de annál több a gyémánt, az arany láthatóan nehéz formájában és az ezer színben tündöklő drágakő a fülekben, az ujjakon, a márványos kebleken, a mellénye­ken és minden báli öltözet valóságos költe­mény, modern, mindent sejtető, de keveset mondó, színekben gazdag de -=■ minden szel­lemi tartalom nélkül. És a régi bálokban rendszerint volt egy központ, vagy áz udvar, vagy a politika, vagy a művészet vitte a h> szerepet, most nincs tekintély, megszűnt a rang, a művészetnek nincs pénze, a vagyon beszél és á téli bügyelláris letör mindén kor­látot. A mérleg pedig az, hogy például a múlt esztendőbep Erre az apa leszaladt az utcára, ahol egy cigánykocsi négy felbérelt ember őrizete alatt várakozott. Kettő közülö'k egy koporsóalaku ládát emelt le a kocsiról, amelybe a lakásban a fiatal asszonyt, aki mélyen aludt, belefek­tették. A ládát visszavitték a kocsira, széná­val borították le és a kocsi Nis irányában indult el. Délben a fiatal férj hazaérkezett és rög­tön látta, hogy mi történt. A szomszédok kár­örvendve újságolták neki, hogy a fiatal asz- szonyt két öreg látogatta meg. Többet nem tudtak, vagy nem akartak tudni. Csak az egyik jóakaratu szomszédasszony figyelmez­tette a férjet, hogy a kocsi Nis irányában tá­vozott. A férj azonnal értesítette a rendőrsé­get, kocsit fogadott és néhány barátjával a szökevények után eredt. Sikerült neki az ül­dözötteket abban a pillanatban lefülelni, ami­kor ezek a ládát, amelyben felesége volt, vo­natra akarták tenni. A pályaudvar közönsé­gének élénk részvétele mellett egy kis box- meccset rögtönöztek, amelyben az üldözők maradtak a győztesek. A férj kiemelte a lá­dából feleségét, aki a hideg levegőn azonnal magához tért. — Oh, ezek az átkozott szerbek! — kiál­tott az apa, miiközben a férj a feleségét ko­csiba ültette és boldogan távozott vele. R. L. Berlinben a házasságkötések száma ötven­ezerről harm ncezerre csuszot le. A farsang megszűnt mint házasságközvetitő szere­pelni. Polgári bálokról sem lehet többé beszél­ni. A polgárság visszahuzódott egyesüléseibe és a nagy nyilvánosság alig hall mulatságai­ról. Az egykor oly hires alpesi bál is a múlt szép emlékei közé tartozik. Pedig milyen el­ragadó volt, amikor a régi Kroll-szinházban, amelyet azóta újjáépített a mai Kaufmann honfitársunk, farsang kezdetén felállították egy alpesi vidék kulisszáit és a báli vendég hatalmas hegyek között kalandozhatott az egyik olcsó korcsmától a másik pezsgős pa- viílonig. Még szebb volt, amikor éjféltájban a terem elsötétedett és rettentő villámlás meg égdörgás közepette egy igazi alpesi égi vihar csodáit élvezhették a megrettent hívők és hitetlenek. Ilyenkor szabad volt a csók, a szerelmi vallomás és ha az első igent el-el- nyelte a vihar csattogása, a mamák rendsze­rint idejekorán megérkeztek, hogy tető alá hozzák — a fiatalokat. Hja, mindez csak volt- Ma nincs alpesi vidék, de van újsor, minden­féle berlini meg müncheni, a köznép nem is akar többet és jobbat, fő az, hogy ne kerül­jön sokba. Hogy még nagyobb legyen a mu­latság, hogy a jókedv megnyissa az erszé­nyeket, a kisebb termekben sült libát sorsol­nak ki a mulatók között, a nagyobbakban pe­dig — disznót ölnek, valóban és képletesen, de a disznótor minden gyönyörűségéből ki­jut annak, akinek az erszénye birja. Bárhova is tekint az idegen Berlinben, a szállók ötórai teáiból, a bálokból, az egye­sülések életéből, meg a köznép mulatságai­ból hiányzik az igazi élet, a termek tultömöt- tek, az emberek esznek, isznak, táncolnak, flörtölnek és mutatják, hogy jó a kedvük, de a valóságban a legtöbben örvendenek, ha hazatérhetnek, mert nem igy fest a farsang, amelyet a német megálmodott és szeret. Mindez nem alkalmas arra, hogy báli divatot teremtsen. A báli csodák Párisból ke­rülnek Berlinbe. Itt a legújabb párisi divat az uralkodó, hasztalan haragszanak a németek hivatalosan a franciákra, divat terén épp úgy hódolnák neki, mint a béke idejében. Aki azonban nem teheti, hogy Párisból hozassa öltözékeit, akinek nincs pénze drága kelmére, jó szabóra, pompázó díszre, csipkére, — az áruházban olcsó pénzen hozzájuthat egy-egy báli ékességhez. Annyi kész báli öltözék várja nap-nap után a vásárlókat az áruházak­ban, hogy fél Berlint egy nap alatt fel lehet öltöztetni. Ezek a kész ruhák persze párisi utánza­tók és ha nagyon gyorsan ki is tűnik olcsó voltuk, azért egy farsangot kibírnak és más céljuk alig van. Farsang van, hirdetik a kereskedők ki­rakatai, farsang van, kiabálják a falragaszok százféle módon, rikító betükk.el és szines ké­pekkel, farsang van, beszélik áz újságok és a német mulat, mert újra birja. mert keresete megengedi, mert társadalmi állása követeli és mert végre mulatni is kell. Üe ez a far­sangi mulatozás rideg kötelesség, áldozat, nem melegít. csak szines függöny, amely elfedi a jelen gondjait, nyomorát és erkölcsi fogya­tékosságait ... V. ■*<>♦♦♦• **************°*************** **************** *^************^* A német farsang Mulatnak a néni' lek! —- Farsang végéig minden báli termet lefoglaltak a mulatók — N ncs többé jelmezes bál — Vége az alpesi báloknak — Hogy mulat a köznép? — Újsor és disznóölés — Mai divat — Hogy lehet olcsó báli ruhát venni? $ A P. M. H. SZOMBATI ROVATA írja: Vulpes. Ónapsöfla boája — Egy vidáman elmondott szomorú eset — Barátom belémcsimpaszkodik és elkezd me­sélni: — Harmadnapja úgy ilndult, hogy életem leg­szerencsésebb napját élem. Délután részegre nyer­tem magamat kártyán. Este pompásan vacsoráz­tam. Vacsora után egy zenés kávéházban vidám társaságiban mulattam. Voltunk vagy tizenketten s engem a szerencsém a fitosorru művésznő mellé juttatott, akit már régóta imádóik. — Nagyszerű napom volt. Amit hires Írók és humoristáik tiz éven át elméset és ötleteset kieszel­tek, nekem mind az eszembe jutott. Sziporkáztam, miint a tűzijáték. Én voltam a társaság középpontja. Bájos szomszédom annyira el volt ragadtatva, hogy egészen közel húzódott hozzám. Szinte érez­tem, hogyan ugrándoznak közöttünk a villamos szikrák. Mondom, hogy szerencsés napom volt. — Éjfél .után útra kelt a társaság hazafelé. Tu­dod, hogy szokott az ilyen hazamenetel történni. Megindul a nyáj. Elől egy vezérürü, utána kettosé- vel-hármasával a többi. Mennék utcákom keresztül vidám csevegéssel s hol itt, hol ott el-elmaradozik &gy-egy pár. Akiik már hazaértek. Mindig mesz- szibbre jutottunk és mindig kevesebben 'ettünk. Végre kettesben maradtunk. Én ujjongtam. — Barátom, ilyenkor kell ütni a vasat, amíg meleg. Hát én ütöttem. Mondom, hogy elememben voltam s a fitos művésznő lépésről-lépésre jobban lágyult. Már szinte összeolvadtunk, anmyira egy­máshoz simultunk. — Most jött a döntő pillanat, önagysága meg­állt s becsöngetett egy házba. Valamit szerettem volna neki súgni, de ebben a pillanatban önagysága felsikoltött: — Szent isten, a kávéháziban felejtettem a kék rókámat. — Ez csak szerencse, barátom! Mert mi kö­vetkezük ebből? A világ legtermészetesebb dolga, hogy őnagyságát rögtön vigasztalni kezdem: — Csak menjen nyugodtan fel a lakására, én elrohanok a boáért. Biztosan megvan. Olyan nagy sokadalomban senkise lophatja el. Egy félórácskát várjon s én rögtön hozom a boát. — Persze beleegyezett s én rohantam vissza. Hiába, gondoltam magamban, szerencsés fiokó va­gyok. Már most akár megvan a cica, akár nincs meg, egy félóra múlva a művésznő lakásán va­gyok. Éjjel. S ő nagysága a nyakamba borul őrö­mében vagy bánatában, az végeredményében mindegy . . . — Tehát száguldók. Tiz perc és a kávéfaázban vagyok. S már hozzák is elém a rókát: — Itt tetszett felejteni. Mindjárt gondoltuk, hogy vissza tetszik érte jönni. Tessék . . . — Barátom, amikor az embernek szerencséje van, megy minden, mint a karikacsapás. — Tudod te, mi a rohanás? Vagy még inkább: tudod, mi a száguldás? Vagy leginkább: tudod, mi a repülés? Én rohantam, száguldottam, repültem a művésznő otthona felé. — Egyszerre megragad valaki a mellemen: — Hová, hová oly sietve? — Nem látja, hogy rohanok? — De látom. Éppen azért voltam szives meg­állítani. Hát most gyerünk szépen az ellenkező irányban. — Rendőr volt a kiváncsi ismeretlen. — Elkezdtem neki magyarázni az eseménye­ket. Tőlem telhető világossággal: — Nézze, bácsi! Ott fejtettük ezt a Kék ró­kát a kávéházban. Érte mentem s most viszem haza. Jó, jó — mondja a rendőr. — Minden tolvaj ezt szokta mondani. De hogy felejthetett az ur egy bóját a kávéházban? Az urak nem szoktak bójával járni. Ahol bója van, oda asszony is kell. Hol a bó­jához való asszony? — Odahaza. — Hiszi a pici. Ha az urnák a felesége elveszti a bóját, maga is keresi. Ki látott már olyat, hogy a férj külön sétál éjszaka, a feleség is külön sétál meg a bója is másfelé sétál? — Beszélhettem váltig, a rendőr csak vitt. Hiába kérleltem, magyaráztam, fejtegettem — mi­nél többet beszéltem, annál jobban vitt. S még csak nem is haragudhattam rá, mert mivelhogy iga­za volt. Ki szokott magános férfi kék rókával sé­tálni az utcán. — Mit volt mit tenni, fejedelmi borravalót Ígértem a jó embernek: csak most eresszen a dol­gomra. Reggel majd magam jelentkezem a rendőr­ségen s megmagyarázok és bebizonyítok mindent. — Erre még meg is kötözött a rend éber őré. És vitt egyenesen a dutyiba. Csak másnap déleiőtl tíz órakor hallgattak ki. Az éjszakát két csavargó­val, három betörővel és jelentékeny számú natlábn állatkával töltöttem együtt. Megveregettém á barátom vállát: No semmi. Majd a kitűnő művésznő kárpó­tolni fog a szenvedéseidért. Barátom fázta a fejét: — Én is abban reménykedtem. De úgy látszik, egyikünk se ismeri az asszonyok természetrajzát. A művésznő, amikor másnap jelentkeztem nála á boával, nem is fogadott. Csak a szobalányával üzente kí, hogy adjam át a boát s mehetek. Csák az ajtón keresztül hallottam a kacagását. Kineve­tett. Te, én azt hiszem, az asszony mindent még tud bocsátani, csak egyet nem. Azt sohase bocsátja meg, ha nem akikor jövünk hózzá, amikór ő vár... Kérjük barátainkat és olvasóinkat, hogy minden kávéházban és étte­remben erélyesen követeljék la­punkat, a Prágai Magyar Hírlapot.

Next

/
Thumbnails
Contents