Prágai Magyar Hirlap, 1925. február (4. évfolyam, 26-48 / 769-791. szám)

1925-02-28 / 48. (791.) szám

Szombat, február 29. <ppJ&iiAU(MR7frK7AP A P. M. H. SZOMBATI ROVATA írja: Vulpes Divaiievél Kedves húgom Böske! Nem haragszom, világért se haragszom, hogy már a harmadik levélben sürgetsz, imám meg ne­ked, milyen a legújabb divat Pesten. Nagyon ért hetőneik, sőt természetesnek tartom, hogy az olyan nagy kislányok, mint te vagy, erősen érdeklődnek a legújabb divat iránit. Mesebeszéd az, hogy a di vat nagy városokhoz van kötve. A divatot a va gyón és az ízlés kormányozza. Akinek pénze van és jó szeme, a pusztán is divatosan járhat És az is, akii minden iránt érdeklődik és nem sajnálja munkát és fáradságot. U.gy vagyunk a városokkal és a vidékkel, hogy akárhány falusi asszonyra bátran rámondhatjuk, hogy „egyenesen párisi11 és akárhány nagyvárosi nőről állíthatjuk sok joggal, hogy „odyan, mintha ebben a mim ltomban érkezett volna Mucsárói“. Neikem semmi jogcímem arra, hogy rossz né­ven vegyem a te türeTmetlen nógatásodat, kedves Bözsi-kém, de néked se szabad haragudnod, .hogy csak a harmadik leveledre válaszolok s csak most ttom le a legújabb divatot. Előbb ugyanis tanulmányoznom kellett a női viseletét, mielőtt a leírásához fogok. Mert elvég­re, ha az ember a saját vérbeli húgának dr divat- levelet, az egészen más, mint amikor az újságba ír divatcikket. Amit az újságba firikálok, azt úgyse veszi komolyan senki emberfia s nincs az az asz- szony keTek e világon, aki az én ízlésem szerint szabatja a ruháit. Nem is keresnének valami sokat a szabók, ha az én gusztusom szerint öltözködné­nek az asszonyok. A húgom azonban — már mint te — nem az uíjságfirkálót látod bennem, akinek nem szabad hinni, hanem a bácsit, akinek muszáj hinni, még ha füllent is. Ezért nem írok neked mást, csak szinigazsá- got. Tehát kezdjük ailul, mint az életet. Mondjuk, a cipőkön. Cipőik irányában a legdivatosabb viselet a sár cipő vagy galocsni. Széles, locsogó, kényel­mes gumloi'pőkben járnak .a divatos asszonyok s ezek alá a legrégibb, legkopottabb, a szinte kidob­ni való cipőket rejtik. Az mj cipőket ilyen időjárás­kor a kirakatokban tartják vagy a szekrényekben. A kevésbé jó háziasszonyok esetleg ,a cukortartó­ban. Ami azt Illeti, nem is szeretnék mostanában suszter lenni. További általánosan használt és kitünően be­vált divatcikk az esernyő, ami alá legjobban ülik holmi szürke, vízálló gumiköpönyeg. A gumi lehet bőrből is. Lehetőleg sárszinü legyen mindem ez most a legvonzóbb szín. Harisnyák dolgában is a szürke felé hajlik a közízlés, sőt névnek is a Sári a legdivatosabb. Fölülről is akarsz egyet-mást tudni, kis leá­nyom? Hát ami a kalapokat illeti, q. legócskább a legdivatosabb. És Ilyenkor diadalmaskodik a fald. Február végén, március elején rendesen kisül, Ak.kkkkkkkkk^kkkkkkkkkkkkkh.kkkkkkkk.kkkkkkk.k.kkkk^. i Cuhorbetegehneh t ]„DIBEYAN“] 5 Egyedüli főlerakat: Martinoc drogéria ► í Praha II., Myslikova 17. szám. t * Kérjen prospektust! Kérjen prospektust ► ■ÍWnffTTTTWTTTTWTTTTfTfTTTTTTfTTTfTTTTTÍTTfTV Minden fa egy-egy fe'kete tömb. Áthatolha­tatlan éj, egyetlen fénypontocska sem vilá­gítja meg. Cseng-Szen úgy határozott, hogy ellop­ja a Confuciust. Feltör egy zárat. A dogg ráugrik. Cseng-Szen a balkarjával védi magát. Az állat belemar, de a következő percben le­roskad, mert tör metszi fel a hasát. Cseng-Szen kellemes szédülést érez az ablak párkányán. Az öröm szédülete ez, amelyet lassankint elnyom a bűné. Viszont­látja hát a boldogság arcát. Olyan régóta vár rá. Milyen lehet ez az arc? Az ő Con- fuciusának arca. Szép, eszményi kétség­kívül. Hirtelen megremeg. Valaki mozdult. Semmi csak a dogg. Most benn van a szalonban. Érdekes, mindenfelé keztyük hevernek szanaszét. Női Keztyük, fehérek, feketék, feketék, fehérek, gyűröttek, kopottak. Miss Kennel dobálta szét őket, mielőtt elment hazulról. Olyan, mintha a szél levágott kezeket szórt volna szét a padlón. Megint moccant valami. Ismét a dogg volt. Cseng-Szen önkéntelenül is megfordul. Felr-émiik előtte az élete, mióta boldogtalan. Csakugyan tele volt bajjal és nyugtalan­sággal ez az élet. Egyik sarokban apró mécses, egy japáni legyező és ott a Confucius. Cseng-Szen odarohan. Rávilágít a tovajlámpájával. Ez a boldogság arca. Már egészen elfelejtette. Rettenetes a kiábrándulása, iszonyatos ez a két pettyhüdt arc, ez a roppant mosoly, ezek az átamtaian szemek, ez a bamba meg­adás. Ez a hülye vigyorgás. Cseng-Szen hangosan ki meri mondani: — Ez hülye! És anélkül, hogy hozzá érne, iszonyod­ba fut el onnan, nyomon kiséri a dogg hör- gése, amely ott vonaglik a virágzó magnóliák közt. hogy a legokosabb kalap a iej'kendő. Sőt ilyenkor a vaskalaposság se megvetendő dolog. Nagyon ajánlatos divatcikk ezeken kívül a becsületesen befütött kályha, a legdivatosabb fog­lalkozás pedig az otthon ülés. Ha így öltözködöl, igy viselkedel, kis húgom, akikor néhány hétig nem leszel ugyan kiválóan gyönyörű, de mindenki azt fogja mondani, hogy nemcsak okosan, de igazán divatosan is öltöz- ködöl. Van még néhány igen elterjedt divatcikk, kedves gyermekem, aniirő! nem tettem említést, mert a legtöbbje már kezdi divatját múlni. Ilyen például a tőzsdekrach, amelyet jóformán az egész világon mindenütt viseltek. A tájvédelem, a gumi­bot, az antiszemitizmus, a simmy, a numerus clau- sus, a 'kényszeregyezség is ebbe a rovatba tarto­zik. Ilyet ne csináltass magadnak, kis leányom. Ezek csak a rossz fiuknak valók. No most isten megáldjon, kedves gyermekem. Felkérjük igen tisztelt előfizetőinket, hogy a kiadóhivatalunkhoz beküldendő útleve­lekhez a pénzt ne csatolják, mert a leve­lek igen sok esetben kifosztva érkeznek hozzánk. „Mária" haragszik „glin“-re Mint kiváncsi gyermekek a függönyrésen pil­lantottunk be annak a messze lakó Írónak a szelle­mi műtermébe,- aki súlyos problémákat ad fel régi ismerőseinek: a szerelemről, a nőről, az éleimüvé- szekrő'l . . . Valami lágy szentimentalizmus fogta meg elröppenő tekintetünket és elringatón kisérte — egészen odáig, gliniig, csend'barátot váró szobá­jáig. Valahogy úgy van, hogy a szentimentalizmus elillant . . . valahogy úgy van, hogy egyben- •másban csalódtunk . . . Lássa, gUn! Mikor az A és B problémáját elénk dobbantotta: „fejtsétek meg, ti régi ismerőseim, okos fejű, tiszta látású hölgyeim, szellemesen, glinesen, kiadom, olvassák mások is, még azok Is, akik nem szeretik a játékot a szerelemmel11 . . ., mi felhoztuk minden okossá­gunkat, ötletességünket. Szórakozottság és láz pajkoskodott velünk. A tintát majdnem felhörpin­tettük uzsonnakávénk helyett és erőnktől öt ti aka­rással kerítettük hatalmunkba a ránkparancso't szellemességet. Aztán izgalommal bocsátottuk út­nak szellemességünk formás gyermekeit. Hittük: a jó, a derék gMn, a csöndben, a bársonyos éjszaka varázsával jelenésre kéri az írások küldőit . . . — Kik vagytok, barnáik, szőkék, feketék? A sze­metek lobogó éj vagy tavaszi ábránd? A szátok emésztő tűz vagy édes titkosság? Kik vagytok, milyenek vagytok, régi ismerőseim, akik az én Írásaimat a becsüiés üvegén át olvassátok? . . , És ahelyett: gilin minket, a szellemesség illatában, az okos­ság ragyogó ünneplőjében belibbenőket, súlyos, mord rostélyossal (rideg marhából, sok hagymá­val) körülgarnirozva. — helyez a szive fölé . . . Mária. * Mária! Levelek a szivem fölött s mord rosté­lyos előttem — ez a sorsom szimbóluma. Ez any- nyit jelent: rostélyossal, politikával, élettel, embe­rekkel — szóval csupa rideg, mord és csak hagy­mával meggarniirozottan élvezhető jószággal kell törődni, együtt lenni, amikor csak azzal lenne jó Összehajtani a fejet, akinek az üzenete belesimul a szív dobogásába. Érti? síin. — (Gasparri bibornok-államtitkár sú­lyosan megbetegedett.) Rómából jelentik: Gasparri bibornok-államtitkár influenzában súlyosan megbetegedett. Állapota az utóbbi napok folyamán annyira rosszabbodott, hogy az orvosok szerint a halál bármely pillanat­ban bekövetkezhetik. — (Mit határozott a lakáspetka?) A la- káspetka határozata szerint a bérlők védel­méről szóló törvényt 1928-ig meghosszabbít iák. A kormány bele fog egyezni abba, hogy az 1924. évi alapbért évenkint 10 százalék­kal fölemeljék. — (Masaryk elnök születésnapján piros felülbélyegzéssel látják el az uj bélyegeket.' Hivatalosan jelentik: Március 7-én az összes postahivaitalok az ajánlott leveleket s lehe tőleg az egyszerű leveleket is piros bélyeg zővel bélyegzik le. — (Megérkeztek a szegedi futballisták. Pontosan délután fél 3 órakor futott be a po­zsonyi gyors a Masaryk pályaudvarra. Mosolygó, derűs arcú magyar fiukat hozott, kik kíváncsian néznek szét a füstös pályaud­varon. Együtt vannak, várnak valamit: fo­gadtatást. Semmi különös, pedig éppen : hosszú évek óta tartó sportháboru, első béke fecskéinek megérkezésénél többet vártunk az érdekességből. Néhány magyar diák, várja őket és a Slávia vezetőségének egy-ké.t tagja. A prágai magyar követség titkára néhány szót vált Földessy doktorral, a szegedi fut ballisták egyik kísérőjével, majd elindul í kiscsapat az Imperial-szálló felé, hogy kipi­henjék az ut fáradalmait erőt gyűjtve a hol napi erőpróbára. — (A rozsnyói papválasztás a nemzetközi jó­barátság szövetsége előtt.) A P. M. H. a közel múlt n-apokban foglalkozott a rozsnyói evangé­likus papválasztás ügyével, ahol politikai meg­győződése miatt üldözik Szikalos Emii] lelkészt. A szlovenszkói magyar evangélikus szövetség az egész ügyet felterjesztette a nemzetközi jóbarát- ■ság szövetségének csehszlovákiai elnökéhez, Zi'l- fca prágai egyetemi tanárhoz. — (Kémkedés gyanúja miatt letartóztatott kommunisták.) A Rudé Právo jelenti, hogy a prá­gai rendörigazgatóság a kommunista párt helybeli szervezetének bét tagját tartóztatta le kémkedés gyanúja miatt. A letartóztatottak között van a kommunista párt prágai főtitkára Vódiöka, továb­bá Rych, Springer, Koubek, Tersingl, Wagstein és Havelka. A rendőrség a letartóztatottak lakásán házkutatást tartott, amelynek — a hivatalos je­lentés szerint — meglepő eredménye volt; a rendőrségnek ugyanis nagymennyiségű iratot si­került lefoglalnia, amely a külföld számára való kémkedést bizonyltja. — (A ruszinszkól kivándorlási hiénák monstrepöre.) Kassai tudósítónk jelenti: A kassai tábla ma tárgyalta az ungvári kiván­dorlási hiénák bűnügyét. 1923 nyarán Ham­burgban egy társaság alakult, melynek tagjai voltak Kesler Dávid, Moskovics Márkus és Moskovics Lajos ruszinszkói lakosok, akik Friedmau Izidor, Niederman Mór. Schvartz Salamon, Schvinimer Márkus, Klein Mátyás, Secha Vasil és Olesin György ungvári és munkácsi lakosok segítségével egy egész se­reg falusi embert csaltak ki Németországba azzal, hogy Amerikába viszik őket. A szélhá" mosok fejenkint ]0—12.000 koronát kértek az útlevélért s Németországban egyszerűen fa­képnél hagyták az áldozataikat. A tábla Fried- mant, Niedermant és Schvarzot 3—3 évi fegy- házra, KI eint két évi fegyházra ítélte, Schvim- mer Márkus egy évet és hat hónapot, Secka és Olesin 2—2 évi börtönbüntetést kapott. — (Az ungvári földrengés csak kismé­retű volt.) Ruszinszkói szerkesztőségünk je­lenti: Megírtuk, hogy február 26-ára virradó éjjel félkét órakor óriási földalatti robajjal kezdődő földrengés vonult végig Ungvár alatt. A robajra felébredt megrémült emberek egyetlen nagyobb földlökést éreztek, bár a zaj több másodpercig tartott. A földrengés oly gyenge volt, hogy csupán a gyengébben álló vakolatot repesztette meg a házak falain. Itt- ott a menyezetről lehullott a festékréteg. A földrengés különben azért nem időzött elő nagyobb pánikot, mert a késő éjjeli órákban kevesen voltak ébren. Szakértők állítása sze­rint a földlökés valamely nagyobbsza-básu földrengésnek utórezgése volt, vagy pedig oly mélyről jött, hogy erejét a felszínen -el­vesztette. — (Megalakult a katolikus iskolatanács Komáromban.) Komáromból jelenti tudósí­tónk: A nagyszombati érseki vikáriá-tus te­rületén 300.000 magyar katolikus él 122 plébánia területén, akiknek iskolái állandó támadások célpontjai. Az iskolák védelmét és a katolikus önkormányzati szervezkedés céljait szolgálja a kerületi iskolatanácsok megalakítása. A komáromi kerülethez tartó’ zó iskolaszékek küldötteinek tegnap tartott alakuló gyűlése egyhangúlag elfogadta a ta­nács szervezeti szabályait, mely igy meg­alakult és egyházi elnökévé Marczy József esperest, világi elnökké Alapy Gyula dr.-t, a komáromi római katolikus autonóm egy­házközség elnökét, jegyzővé Benye István ekeli plébánost választotta meg. Marczy József hatásos beszéddel foglalta el az elnö­ki széket és javaslatokat terjesztett elő a magyar nyelv ügye, az egyházi vagyon, a pásztorlevél és a püspökök kinevezési joga ügyében, valamint a tanítók és lelkészek il­letősége és állampolgársága ügyében. Az is’ kóla tanács a javaslatokat elfogadta és ezek" ben az ügyekben felir a katolikus állandó nagybizottsághoz, illetve az apostoli admi­nisztrátorhoz. — (Bérmozgalom Kassán.) Kassai tudósí­tónk jelenti: A kassai munkásság újabb bér­harcok előtt áll. Az ép i tő munkások és a sza­bómunkások 25—30 százalékos béremelési követelésekkel léptek fel, de a többi szakmák munkássága is hasonló arányú béremelést kö­vetel. A bérmozgalom vezetői a közszükség­leti cikkek 30 százalékos emelésére hivatkoz­nak. — (Újból szabályozzák a zárórát Prágá­ban.) A Vecer értesülése szerint a hatóságok tárgyalásokat kezdtek a prágai záróra újból való szabályozásáról, amelyek azonban ed­dig nem vezettek eredményre, miután az ér­dekeltek nem tudtak még egységes megálla­podásra jutni- Az 1920. évi zárórarendelet szerint a vendéglők éjjel 12 órakor, a kávé­háziak és borméréisek éjjel egy óraikor zártaik s a rendörigazgatóság csak kivételes esetek­ben adott engedélyt a záróra meghosszab-í bitására- j xx Főváros? nívójú uriszabóság MAR- i KOVICS és S A KULIN Kosice, Fő-utca 48.5 Telefon 697. sz. xx Angol import férfiszövetek ENGLÁN- DER és MARKOVICS cégnél, Kosice, Fő­utca 48. Telefon 697. sz. xx Kor^essziómentes rádióanyag kapha­tó Isola R. Kettner, Prága, Havelská 19. xx Ha nem akar szeplős lenni stb., ol- j vassa el a hirdetésemet (csütörtök. vasár-) nap), ahol kioktatásban részesülhet. Megsza- ; badul minden archibától a legrövidebb időn belül. Postai szétküldés naponta. Levélre azonnal válaszolóik! „Iza“, Bratislava, Stefa- nik-u. 19. II. I tirand Restaurant I I Prága, Celeiná isi. f francia étterem, telikert kávéház, helyisének zártkörű I társasagoknak ^/TAURM^ meénvill ÜftrMat&íiDó a W WZjjoiMP 4 , Túlnyomóan felhős, csapadékra hajló, hőmérséket változatlan.

Next

/
Thumbnails
Contents