Prágai Magyar Hirlap, 1924. november (3. évfolyam, 249-273 / 697-721. szám)
1924-11-04 / 250. (698.) szám
Kedd, november 4. — (A Zeppelin — Ili, és a magyar gulyás.) Eckeirer dir., az Amerikába repült Zeppelin légii aló vezetője, az amerikai lapokban 'hosszabb cikkeket. irt a Z. R. — JIE. utján:ól s elmondja az utazás alatti étrendjüket is. Az ételeik között kiemeli a „Hungárián gou!asht“, vagyis a magyar gulyást, mely a kétezer méteres magasságban különösen ízlett a léghajó utasainak. — (Vasárnap ismét verekedtek Berlinben.) Vasárnap délután a feket<?~vörös-arany szövetség egy felvonulásánál Spandauban ltárom nacionalista diák és spandaui munkások között verekedésre került a sor, mely alkalommal a diákok súlyosan megsebesültek. A verekedés kiterjedését a rendőrség meggátolta. — (Halottak napja Pozsonyban.) Pozsonyi (tudósítónk jelenti: Mindenszentek napjának délutánján a rokkantak, hadiözvegyek és íirvák a kapucinusok temploma előtti térről impozáns menetben a tűzöl tózenekar kísérete mellett a Danubius-gyár mögötti közös katonai temetőibe voultak, hogy az elesett hősek emlékének áldozzanak. A menet élén több koszorúval megrakott kocsi haladt. A koszorúkat a keres zté nysz ociali sta párt rokkantosztálya gyűjtötte. A temető közepén katafalk volt fölállítva koszorúkkal és fáklyákkal. Balogh József dr református püspök magyar nyelven, Koza Matej római katolikus lelkész, lapszerkesztő szlovák, Proliié Henrik evangélikus lelkész pedig német nyelven tartottak beszédet a hősökről. Pozsony város hatalmas koszorúját Krausz Ferenc dr. helyettes polgármester, Jarabek Rezső és Kaiser Gyula tették le a közös sírra. A katonaság diszszázaddal és zenekarral jelent meg Chlapeez tábornok vezetése alatt A tűzoltóságot Maliesik Gyula parancsnok képviselte. A rokkantak, hadiözvegyek és árvák nevében Droíbny József és Szende Sándor mondottak köszönetét a megható szép gyász ünnepség rendezéséért. — (Megtámadott községi bíró-) Rima- szombati tudósitónk jelenti: Az elmúlt hét egyik napján este 9 óra tájban Micsurda István várgedei községi biró kiment az istállójába a marháit megnézni s amint onnan visz- szatért, a sötétben valaki fejszével többször fejbevágta. Micsurda a súlyos csapások alatt összeesett. Segélykiáltásaira a szomszédok összefutottak s nyújtották az első segélyt a vérében fetrengő községi bírónak. Micsurda állapota igen súlyos. — (Szabadlábra helyezték a nemeskürti gyilkosság tettesét.) Nyitrai tudósítónk jelenti: Bolecsek Péter nemeskürti gazda gyilkosát, Alexin Antalt a nyitrai törvényszék tízezer korona óvadék ellenében szabadlábra helyezte. — (Rövid hitek Szlovenszkóból.) Pozsonyi tudósítónk jelenti: Krakkauer Ferenc, a „bécsi betörőkirály41, aki ki van tiltva Csehszlovákiáiból, Bauer János nevére kiállított útlevéllel Pozsonyba jött, hogy egy fogházban ülő betörötársát meglátogassa. Felismerték és letartóztatták. — Csernovszka Mária prágai varrónő Pozsonyba jött munkakeresés céljából. Mivel nem talált munkát, betört Feszler Dávid szállítóhoz, ahonnan ékszert és ruhát lopott. Kiderült, hogy már három évet töltött fegyházban a prágai varrónő. Letartóztatták. — Wenzel Mihály ga- lántai vasúti őr három és féléves kisleánya egy macskát akart megmenteni az elgázolás- tól és ő került a vonat alá, amely haléira gázolta. — Trinitzer Károly 21 éves csehországi fiatalember beleugrott a hídról a Dunába, de kimentették. Tettének oka a nyomor. — (Merénylet egy vonat ellen Németországban.) Berlinből jelentik: Meeklenburgban Drogén és Dannenwalde között ismeretlen tettesek egy három méter hosszú vassínt erősítettek meg keresztbe a vasúti töltésen. Az arra haladó vicinális öt részre törte az akadályt, de az utolsó kocsik kisiklását csak az idejekorán megtörtént fékezés tudta megakadályozni. A merénylet valószínen a néhány perccel később arra haladó kopenhágai gyors ellen volt tervezve. A Stefiim hatóságok meginditották a nyomozást. xx Fővárosi nívóit* urisz^bósás MAR- KOVICS és SAKULIN Kosre. Fö-utca 48. Telefon 697 sz. xx Angol imoort férfi szövetek ENGLÁN- DER és MARKOVID cégné' Kogice. Fö- utca 48 Te'eton 697 xx (Vigyázzon a szemére.) Ha jó szemüveget akar, küldje be orvosi receptjét, vagy regi szemüvegét BEINHACKER SAMU optikai intézetének, Praha II., Poric 9. Pontos kivitel legolcsóbb áron. Színházi látcsövek, légsulymérők állandó raktára. Magyar levelezés. xx 12 darab fénykép 6 koronáért csakis Photo-Studlónál, Prága, Václavské iiám. 15. xx Világvárosi nívójú angol-francia uri- és női szabóság Petr. Pinkas, Prága II., Ná- rodni trida 24. Telefon 8208 VI. (Karlsbad, Neue Wiese, Telefon 936 ) Revolverharc a bíróság színe előtt Newyork, október vége. Az Egyesült Államokban, különösképpen Newyorkban óriási arányokat ölt a büntettek megnövekedése. Fantasztikus rablőgyil- kosságok kergetik egymást és amit a rendes rendőrség ébrenléte elnyom és megakadályoz, azt megsokszorozza a szesztilalom. Rablók, gyilkosok, betörök és tolvajok világának egyik legérdekesebb esete volt a következő: a bíróság tárgyalóterméből kivezetik a szesztilalom áthágásával vádolt egyént. Hirtelen jobbról is, balról is két csoport ugrik a vádlott elé és: „Parancsol kezest?44 „Én vagyok a leghíresebb!44 „A mi társaságunk örvend a legjobb hírnévnek!44 kiáltásokkal elzárják az utat. A szegény vádlott nem tud megmozdulni, nem tud válaszolni. A támadók mitsem törődnek vele és tul'kiabáljáik egymást. Szitkok és átkok záporesője után revolverre kerül a sor és még mielőtt valaki megakadályozhatná,, rálőnek egymásra. Sebesültek között holtan fekszik a vádlott, akit egy fejlövés leteritett. Az eset magyarázata a következő: Ha egy amerikai állampolgár háztulajdonos, akkor jogában áll a vádlottért kezességet vállalni. Ezért a kezességért a bűncselekmény arányában díjazza őt a vádlott és az 5000 dollárt meghaladó bűntett különös kezességi elbírálás alá esik, amelyet a vádlott vagyonával arányban esetről-esetre szabályoznak. „Háztulajdonosnak44 lenni Amerikában köny- nyü dolog, mert ha tíz ember összeáll és egy-két rozoga barakot vásárol ,a város szélén, háztulajdonosnak számit mint csoport, ha az előírás értelmében a barakot mint ingatlant a telekkönyvbe bevezetteti. Ezek a ház- tulajdonosok jó pénzért kezességet vállalnak és a vádlott helyett ők maradnak vizsgálati fogságban az ügy befejezéséig, míg a vádlottat szabadlábra helyezik. így a vádlottnak módjában van a szabadságideje alatt mindent megtenni, ami hozzásegíti ahhoz, hogy ügyét kedvezően intézzék el. Ezért növekedett meg a bűncselekmények száma és ölt óriási arányokat a rablóviíág Newyorkban. Ezen az alapon „kezességet vállaló részvénytársaságok44 alakultak, akik kíméletlen harcban állnak egymással. Ennek a harcnak egyik áldozata volt az a vádlott, akit a konkurrenciás vállalatok megtámadtak és lelőttek, még mielőtt módjában lett volna az egyik vagy a másik vállalat szolgálatait igénybe venni. És ez egy newyorki bírósági épület folyosóján történt, az Igazság Istenasszonyának színe előtt. (Saját tudósitónktól.) Vasárnap este hat órakor tartotta a Primás-palota tükörtermében a Toldy-Kör irodalmi bizottsága évadnyitó estjét. Pozsony irodalmi életének a hosszú téli hónapokon át az egyetlen ébren- tartója a Toldy-Kör irodalmi ciklusa, amelynek mindig meg volt eddig a vonzóereje. Negyedhét órakor jelent meg az előadói emelvényen Magyar Géza dr. tanár, aki egyórás, rendkívül élvezetes előadást tartott a XVI. század magyar iródiálkjairól, akik a török hódoltság korában a magyar nyelvnek egyetlen istápolói voltak és a török basákhoz, bégekhez beosztva még török gazdáikat is magyar levelezésre kényszeritették. így fordult elő, hogy a budai török basa magyarul levelezett az erdélyi fejedelmekkel, de a bécsi udvarból is magyar leveleket küldtek a basáknak, akik direkt megkívánták, hogy a német helyett inkább magyarul írjanak nekik. Sőt a konstantinápolyi és driná- polyi török főparancsnokságoktól is magyarnyelvű rendeleíek érkeztek akkoriban a megszállott Magyarországra. Thurzó, Batthyány és Nádasdy magyar főurak voltak azok, akik a magyar iródiákoknak lehetővé tették, hogy külföldön is kiképeztessék magukat. Egy-egy iródiák azután valóságos diplomatává avanzsált, aki nélkül a főurak ki sem mozdultak hazulról. A török-magyar békeszerződéseknél az iródiákoknak igen fontos szerep jutott, de a török udvaroknál szolgáló magyar iródiákok igen nagy szolgálatot tettek fontos kémjelentéseikkel is a magyar várak urainak, bár igen gyakran a fejükkel játszottak, de mindvégig keresztények és magyarok maradtak. A török népdalokból is igen sokat lefordítottak ezek az iródiákok és Balassa Bálint c fordítások nyomán irt sok még ma is népszerű gyönyörű verset. A török és a magyar mint két dalos nemzet között tehát leiekbe!! kapcsolat volt. Magyar Géza dr.-t percekig lelkesen ünnepelte a közönség. Utána Késik Heirold magyar költőktől (Erdős Rendtől, Rudnyánszky Gyulától és Szabolcsba Mihály tói) olvasott fel néhány szép verset. Ezzel az irodalmi est lelkes hangulatban véget ért. (r. j.) * (Irodalmi pályázat.) Rimaszombatból jelentik: A Rimaszombati Polgári Olvasókör kötelékében fennálló Magyar Irodalmi Társaság a Jókai- centennáriium alkalmából pályázatot hirdet: I. E'gy ünnepi beszédre, pályadija 500 korona; II. ünnepi ódára, melynek tárgya Jókai művészi méltatása, pályadija 200 korona. Mindkét pályázatban csak szlovenszkóiak védetnek részt. Az ünnepi beszédre beérkezett pályamüvekre a bíráló bizottság véleménye alapján még egy 300 és egy 200 koronás második és harmadik díj is kiadható. Pályázati határidő 1925 január 1. Pályaművek jeligés levéllel Márkus László, az Irodalmi Társaság titkára címére küldendők. A pályázati eredményt 1925 február 1-én teszik közzé. A lévai színi évad utolsó hete Léva, november 3. Emidé gint, all-es sut — mondja eigy mérnet közmondás. Most zárta be Faragó Ödön a lévai őszi színi évadot s ebből' az alkalomból jutott eszembe ez a német közmondás. A lévai’magyar közönség számban bizony megfogy atkozott. A magyar hivatalnokok, gimnáziumi és tamitóképzö'intézeti tanárok, a vasúti, közigazgatási tisztviselők, szóval az Mehigencia egy jó rétsze — elment; helyükbe jöttek újak, akik már a magyar kultúrára nézve számításba nem jönnek. Ezért nem kis aggodalommal néztünk Faragó Ödön szeptember 13-án megkezdett színi szezonja elé. mert hiszen a magyar közönség már tavasszal két hónapon át látta vendégül Föld'essy Sándör társulatát, melynek nem is lehetett a lévai közönség ellen panasza. Nehezen lehetett a lévai közönséget most fölrázni apátiájából s melegebb érdéklödésre bírni, de mikor a lévai társadalom jobbjai, kők féltve őrzik magyarságukat itt a végeken, megverték az alvó magyar önérzet ablakait, egyenknnt felriad- üak a magyar családok s melegebb érdeklődéssé!! kísérték Faragó • színtársulatának kulturküzdelmét Ezért mondom, hogy: vége jó, minden ió. A második fele a színi szezonnak már a kölcsönös megértés és a jövőben való bizakodás jelében folyt le. Meleg érdeklődés, szívélyes ovációk kísérték az előadásokat, melyek közül 'több táblás házat is csinált. A Prágai Magyar Hírlap tudósitója hii krónikása volt az idénynek s nekem sincs hözzáteiimi- valóm, mert szebben és jobban kifejezni úgysem tudnám az egyes előadások értékét; de mikor az utolsó határkőnél megállók s visszatekintek az elmúlt szezonra, lehetetlen, hogy el ne mondjam a nyilvánosság előtt azokat a gondoltatokat, melyek a szezon befejeztével agyamban felmerültök s azokat a meglátásokat, melyek lelkemben a magyar kultúra fényénél felvillantak. Faragó, őszintén mondom, úgy jött közénk, mint ismeretlen ember, akit asafk a lapok ellentétes közleményei nyomán Ismertünk; s most úgy megy el, hogy cókmókjába kötve viszi magával a lévaiak szer etet ét és elismerését. A lévai közönség egyike az épérzéhü s egészséges, józan felfogású, bár minidig mindent kritizáló közönségnek, mély nehezen melegszik fel, de aki szívéihez tud férkőzni, annak kitárja szivét és lelkét s azt sze- retelébe fogadja. Faragót közöny s hideg ellenszenv fogadta; miért, nem tudom, nem keresem. De mikor látta, hogy ez nemcsak színigazgató, de első munkása társulatának, ki személyesen vezeti és tanítja a próbákat, rendezi az előadások legtöbbjét, ki a gorombaságig bátor harcosa a magyar kultúrának, ki vasakarattal emeli társulatát a legelső magyar színtársulatok nivójána s hogy sohase nézte, hányán vannak az előadáson, sőt a délutáni előadásokat is az Író intenciója szerint, rövidítés nélkül, épp oly rutinnal rendezte, miint az estieket, akkor felolvadt a jég a lévai közönség szivében s szeret étének melegével árasztotta el az igazgatót és társulatát. De ezt meg is érdemelte, mert a legjobb erőkből áll a társulat; a tagok ambícióval adják szerepüket s egyiknél sem hiányzik a művészi készség. A zenekar kifogástalanul végzi hivatását. A társaság műsora előkelő. Bemutatta Faragó a magyar színmű irodalomban a legutóbbi időben sikert aratott összes müveket, a külföldi Írók legszebb darabjait, úgy hogy a lévai közönség teljesen tájékozva volt a magyar színpadon. De bemutatta mindezeket oly kiállításban, melyért bármely fővárosi színházban elismerést nyert volna. A legapróbb részleteikig kidolgozott minden jelenetet s én. aki a próbákon több ízben jelien voltam, láttam, heg!' nem tűrte a pongyolaságot semmi tekintetben. Az utolsó héten két premiere-t is adott. Október 2'8-án bemutatta Kersék Jánosnak Szirmaiéfc című népszínművét, melyről tudósitójuk referált. Október 31-én az Önök tudósítójának, dr. Bole- man Jánosiad Zsonkóczy A tálának volt meleg ovációban része, mert e napon mutatta be a társulat Manray Max La Savelli cinül francia drámáját az ő fordításában. A III. Napóleon korában játszó drámának a fordító „1858“ címet adta, mint amely találóbban fejezi ki a darab alapgondolatát. A fordítás avatott tollú, előkelő műveltségű magyar író munkája, M a francia tartalom minden gondolatát szingazdag magyar szavakban adta vissza s pompásan csengett a magyar színészek ajkán. Minden felvonás után zajosan ünnepelték, A szerepek a legjobb kezeidben voltak. Bánhegyi Ilonka, Faragó Ödön, Rákosi Pál, Homomnay Rezső, Némethy Zoltán, Galgóczy Lajos és a többiek tudásuknak legjavát adták. Valamennyinek . megérdemelt sikerben volt része. Most már felváltva Komáromban és Érsekuj- várott játszik a társulat. Két hely, melyek mindegyike nagyobb Léva városánál. Maid meglátjuk az eredményt. De én büszke vagyok rád, Léva, szeretett kis városom, mert nálunk,-, ha este az iparos leteszi kalapácsát s a gazda szerszámát, épp úgy megkeresi Thalia templomát, mint az az intelligens magyar ember, akinek foulturszükségie- tét képezi a magyar színház s nem sajnálja az áldozatot, hogy gyönyörű nyelvét ;és kultúráját tovább is pallérozhassa. K. J. (*) Az ungvári magyar színészet múlt hete. Színházi tudósítónk jelenti: Élénk érdeklődés előzte meg a pénteki bemutatót; a dalműnek a szerzője ugyanis a társulat karmestere. Felség csókja a címe, kedves a meséje, kevés a zenéje, de az a kicsi muzsika a legcsillogóbb hangszerelésben tesz tanúságot arról, hogy Szántó Mihály karmester -nagytudásu, komoly -muzsikus. Bájos volt Papp Manci ven-dégmüvésznő, az alakításnak elég nagy skáláját megkívánó szerepét biztos sikerrel vitte előre. Czafcó Pál úgy a fiatal király, mint az öreg császár szerepében azt a -művészetet produkálta, ami minden'jelenés után tapsvihart vált ki a közönségből. Benda sok igyekezettel játszott -és énekelt. Majthényi, Déri epizódszerepeikben is jók voltak. A közönség melegen fogadta az újdonságot, rokonszenvvel a szereplőket és többször a lámpáik elé hívta a -szerzőt. (ts) (*) A budapesti Renaissance-Szinház műsora. Budapesti szerkesztőségünk jelend telefonon: A nagysikerű Földes Imre vigjáték: A kis muszkák keddien, csütörtökön és vasárnap este kerülnék színre. A lilét további műsora igy alakul: Hétifőn Haláltánc, szerdán és szombaton Csókoljon meg (husízonötödször), péntekem a Kísértetek- Szombat délután Vera Mirceva félhélyárakkal, vasárnap délután paliig szintén félhelyá-rakkal a Hárem kerül színre. (*) Félhélyárakkal kerül színre szombat délután négy órakor a budapesti Renaissance-Szin- házban a Vera Mirceva, vasárnap délután pedig a Hárem. Az esti előadások fél nyolc órakor kezdődnek (*) A kis muszkák előadásán a budapesti Re- naissance-Szittházban Somlay Artúr legjobb szerepét iáfcsza. (*) A Magyar Színház újdonságai. Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: A Magyar Színház két uj darab próbáit kezdte meg. Az első a már többször szóbakerült Beszélő majom, a másik Georg Kaiser Kolportage dióm darabja, melyet Karinthy Frigyes Ponyva elmen fordított le. t (*) Richard Strauss lemond a bécsi állami opera vezetéséről. Becsből jelentik: A kultuszminisztérium tervezetet dolgozott ki, mely pontosan körülhatárolja Schalfc és Stra-uss működését az állami operánál. E tervezet szerint Strauss a legfelsőbb vezetést, Sohalk pedig az adminisztrativ vezetést venné át. Strauss azonban kijelentette!, hogy nem hajlandó tovább együttműködni Schalk- káf az operánál és Drezdából, ahol jelenleg az Intermezzo című opera betanítását vezeti, beadta lemondását. (*) A Renaissance-Szinház újdonsága. A Re■naissanc-e-Szinház legújabb darabja Fodor László Jószívű asszonya lesz. (*) Elbocsátották a Városi Szinház három igazgatóját. Budapestről jelentik: Ábrányi Emilt, Márkus Dezsőt és Lenkey gazdasági igazgatót a Városi Szinház kötelékéből elbocsátották. — Az Operaház nyolc tagját 15-étől fizetés nélkül szabadságolták. (*) Jövő héten lesz az Üvegcipő bemutatója. Budapestről jelentik: A Vígszínház a jöv-ő héten mutatja be Molnár Ferenc háromfelvonásos uj vígjátékét, az Üvegcipőt. Horváth Kálmán magyar színtársulatának műsora Ungváron: Kedden a Hamburgi menyasszony. Szerdán Jó éjt, Muki! Csütörtök délután Antónia. Csütörtök este nincs előadás. Pénteken Lengyelvér. Szombat délután az Élő halott. Szombat este a Bajazzők. Vasárnap délután a Felség csókja. Vasárnap este a Bajazzők. Hétfőn Tosca. Faragó Ödön szlovenszkói magyar színtársulatának műsora: Érsekujvárott: Kedden Árvácska. Szerdán Hazajáró lélek. Csütörtökön Lengyelvél. Pénteken Hárem. Szombaton Dorina és a véletlen. Vasárnap délután és este nincs előadás. Komáromban: Kedden Hazajáró lélek. Szerdán Árvácska. Csütörtökön Hárem. Pénteken Lengyel vér. Szombaton Uj rokon. Vasárnap délután Árvácska. Vasárnap este Ántónla.