Prágai Magyar Hirlap, 1924. július (3. évfolyam, 146-172 / 594-620. szám)
1924-07-08 / 152. (600.) szám
Kedd, juliusS. Klíma kiutasít 20 évi ittlakás sem segít. — Éjszaka autón a határra. — Bolyongás csempéSzutakon i.t Pozsony, julius 7. iSajá't tudósítónktól.) Rákovics Gyula, a - pozsonyi vízmüveknek műszerésze június 30-án azt a kiu-tasltási parancsot kapta, hogy azonnal el keli hagynia a köztársaság területét, mert nem cseh-szlovák, hanem magyar állampolgár és Itt tartózkodása nem kívánatos, miután „kommunista lagltáitiót üz“. Meg f kell jegyezni, hogy Rákovics 1905, vagyis í majdnem húsz év óta lakik Pozsonyban, itt adót ás fizet és mintegy tiz év óta van a ' városi vízmüvek szolgálatáéban. Azt, hiogy ,ykoiTimun'ista-gyanus^, csak a rasszakarat foghaltja reá. A kiutasítás megszületésének valódi oka az lesz, hogy Rákovics állására valaki más pályázik. AJz érdekes és a miai ' időkre jellemző >az, hogy a pozsonyi rendőrség hogyan hajt végre a köztársaság fennállásának hatodik évében egy — kiutasítást. Mellékes, hogy az illető milyen párt állású. Mikor a kiutasító végzést kezéhez kapta Rákovics Gyula, felült a. pozsony—győri vonatna* hogy Magyarországba utazzék. Nem volt nála útlevél, ilyent nem kapott, csak ia pozsonyi rendörigazgatóság igazolása arról, hogy Rákovics Gyula, miután magyar állampolgár, Magyarországba kiutasit- taitük. Pecsét helye. Aláírva: Kiima Jarosliav dr. rendőriigazgató. Oroszvárra megérkezve, a magyar ha- itárrendőhség fogadta Rákovücsot. „Maga csak volt magyar állampolgár — mondtak neki — most már cseh-szlovák, (ha 20 éve lakik Pozsonyban. Tessék visszamenni Pozsonyba^4 Egy rendőr Ligettfatuig elkísérte s meghagyta, hogy jelentkezzék másnap a rendőrségen. Rákovics még aznap este jelentkezni akart a rendőrségen, de 'hazaküld- ték, hogy nincs hivatalos óra. Ugyanaznap éjjel fél egy órakor Rákovics lakásán megjelent egy rendőrségi automobil egy rendőrtiszttel és három detektív vei. — Na magát most áttesszük a határon — mondták az . ágyából földbált* Rákovlcs- nak. — Szedje .össze magát és jöjjön. A műszerész elbúcsúzott feleségétől, aki nyolc napos határidővel szintén kiutasitásü végzést kapott és a rendőrautó kivitte őt ^Oroszvárig, ahol egy őriháznál letették. Negyed órai gyaloglás után magyar hat ár őrökbe ülíközötí. Ezek megnézték a papírjait é!s vissz a Vitték Ligeífalura. Két csehi-szlovák csendőr vállalkozott rá, hogy valami csem- pészuton átvezeti őt a határon. Jó darabig mentek a Duna mentén, míg elérték a magyar határt. Itt a csendőrök búcsút vettek tőle. Rákovics azon porosán, sárosán, ahogy volt, mejelent Oroszváron, ahol feltűnt a ha- tárrendőrségnek. Leigazoitafták, bevitték a határrendőrségre, afhól megismétlődött az efőző napi komédia. Egy magyar detektív visszakisérte a „toloncot44 a cseh-szlovák határig. Rákovics újra visszajött cseh területre. Itt két csendőr igazolásra szólította fel. •Elvették tőle azt az igazolványt, amit a pozsonyi rendőrség adott neki, mert annak hátlapjára a magyar határrendőrség azt a feljegyzést Irta, hogy RákoVi'cs nem magyar állampolgár. Á csendőrök azonban vállalkoztak rá, hogy egy másik csempészuton átvezetik őt magyar területre. Rákovics azonban az újabb kalandr.a nem volt kapható. Három napig éppen elég volt neki a határ-kálvária járás. Szépen vonatra ült, fölutazott Prágába, hogy a magyar követségen magyar útlevelet kérjen. Ám ott azt mondták neki, hogy Magyarország nem veszi át, mert magyar állampolgárságát már elveszítette. Rákovics most itt áh. Kár hogy az országaik ötó hatalmasok Trianonban, SaintGenmalnban nem alkottak egy — „semleges zónát44, ahova az ilyen kiutasítottakat tolon- co.lni lehetne. Szomorú, hogy az ilyen eset ma is előfordulhat R- J* Hazafelé Az Aquitánia fedélzetén New-York—Cheríwmig. május vége* Este kilenc. A gyönyörűen kivi! ági tolt haijó nyugodt méltósággal1 úszik a meglepetésszerűen csendessé vált tenger lepihent hullámain. Mindenki jókedvű és megelégedett. Eleddig alig látott alakok tűnnek elő kabinjaik rejtett mélyéből, azt a néhány viharvert órát a leggyengébbek is elfeledték már s a mai bálra teljes számban és pompában vonul fel a társaság. Divat és szépség- kiállítás, párisi divattal, de amerikai szépségekkel . Nuber Sándor volt new-yorki magyar főikonzullal a tánterem kényelmes sarkából figyeljük és bír ál gátjuk a szemeink előtt tarka változatban pergő képet. Amerika, Kanada, Mexikó s a világ sok más tájáról a Noé bárkájára összese reglett társaság néhány nap előtt még létezéséről sem tudott s ma békés egyetértésben él, ül, eszük vigad egymással, a táncterem parkettjén figyelvén őket azt hihetnéd, rég összeszokott társasággal van dolgod. Pedig micsoda tarka keverék! Az az erős, magas félmeztelenre dekoftált nő a ebük ágói opera énekesnője, hü kísérője: egy Margiaretaszerü finom szőke kis harvardi lány. A nagy tömegből visszavonulva, távoli sarakból Joussoupoff Félix orosz herceg és felesége figyelik a táncot. — A Rasputin gyilkosa, — súgja mellettünk egy hölgy. — Tudom — súgja vissza még halkabban egy ur. Hatalmas Herkules táncol parányi kis növel. Mindenfelől jóakaratu mosoly kiséri őket. A férfi görög bankár, a nőcske bostoni tanítónő. Hát ezeket hogy fújta össze a szél1?! Előkelő kinézésű sovány ur áll meg a bálterem ajtajában: His Grace Arzbishof Hanna. (Minitha megkütköznék a íox-írott amerikai furcsaságain: San Franciskó érdemes érseke vissza is vonul. Ápponyi Albert grófnak régi ismerőseit látom amoftt: Ira Nelson Morris, stockholmi, majt.tokiói amerikai nagykövet felesége ma is jőmegjelené-sü dáma még. Magyüírezuttdi kívülünk csak. egyetlenegy van a hajón. Kalmár néven mutatkozott be, hallván magyar beszédünket. Magyar állampolgár, de félig francia. Huszonkét éve él Parisban, felesége francia. Kereskedő, üzleti ügyekben járt Amerikában. • — Eladtam ámt s vásárolni! is szerettem volna — mesélte, — sajnos Amerikában minden sokkal drágább, mint Páristoan s Így áru nélküli térek vissza. iBájos, szőke pittsburgl leányka- a társaság kedvence. Mindig jókedvű, három nap alatt mindenkit ismer, ő maga szólítja meg, aki éppen tetszik neki. önálló, bátor: amerikai. S kellemetlensége senkivel sem támad: angol hajón utazik. A hét egy estéje a tengerész-árváké. A hajó utasaiból összeállított hangversenymü- sor nem ritkán igen magas színvonalon áll, mert alig van hajójárat, amellyel művész- híresség ne utaznék Európába és viszont. A műsor végén egy hölgy, két fiatal ur kíséretében, kosárral a kézben, körbe jár. Hull a dollár és az angol font, a tenger utasai szívesen adakoznak a tenger árvái részére. A Daily Mail reggeli rádiókiadásában olvassuk: 153 angol font az est jövedelme. Esténkén(t a dohányzóban árverést tartanak. A hajó sebességére kötött fogadások. Egy szmokingos ur vezeti az árverést. Feltételként odaállítja, hogy a hajó a következő 24 óra alatt 540-től 560-ig terjedhető tengeri mérföldet fog befutni. A két határ közötti minden egyes imérfőTdszámot elárverezik. — 540 mértjeid: — öí iont! Tiz iont, 15. 20, 25 iont, senki többet? 25 először, másodszor, harmadszor! Kalapács: 25 font. És igy tovább: 541, 542. egész 560 mértföldig. Minden egyes szám árverési összegét közös kasszába gyűjtik. Külön árverés alá kerülnek az 540 mértföld alatti és az 5^0 fölötti mértföM esélyek. Ezek szokták a legdrágábban elkelni. Mert ha hirtelen ködöt kapunk, lasabban megy a hajó s biztosan nyer. aki az 540 alatti távolságot fogadta. Tiszta idő, jó szél esetién 560 mértföldnél többet is végez a hajó. Aki eltalálta a befutott távolságot. az összes hegyült pénzt megkapja. S ez néha igen sokat jelent. Néhány száz, sőt ezer angol fontot is. Különösen a nyári nagy szezon idején, mikor a nehéz Wlall street-i urak Utaznak. Elvégre szórakozni is kell valamiképpen a hajón. A bridge. és a mah-jong asszonyoknak való cicázás. S oda tudomány is kell, Ők pedig eleget dolgoznak otthon az eszükkel, itt igazán pihenni vágynak. Fiatal nászntias pár Cecil lord fia és néhai Vanderbilt George egy étien leánya keltenek a hajón feltűnést. A fiatalasszony szép, kesdes s ami még Amer lkában is ritkaság: iá 180.000 acre terjedelmű biltmoreí birtok 'boldog tulajdonosa. Esetek innen is, onnan is Magyar katonáit a Moldava mellett — Sztrá ikoló papok — Névtelen napok — A „Góliát0 meg a „knta.“ Prága, julius 7. Vasárnap délután. A hid korlátján hárman könyökölnek. Három katona. Nézik a vizet. Óraszám merednek bele a tükrébe. Néha, de csak ritkán egy-egy halk szó röppen el az ajkukról, azután megint nagy a hallgatás. — Olyan, mint a Tisza — mondja az az egyik. A másik hegyeset köp a folyóba. — Fenét olyan! — ezt a harmadik mondja s nagyot sóhajt a magyar róna felé. A sóhaj pedig ragadós. Mind a háromnak elnehezül a melle s érzik, hogy a sóhaj fia, a könny már útban van pilláik felé. Az pedig szörnyű nagy szégyen lenne, ha a katonadarócra könny folyna. A három elgörbülő száj füttyszóra csucsorodig A Tisza, az édesanyám, a barna kislány, a rózsám, a nádfedeles hajlék, az otthon, a haza egymásután vonulnak fel a nótákban. Közben meg csak nézik a Molda- vát, melynek tükrében lepereg a dalok filmje. Estig is szólna a nóta. éjjelig is elnéznék a folyó mesélő vizét, ha meg nem ered s az esőcseppek millió darabra nem törik a viz tükrét. Felegyenesedik a három legény. — Visszamegyünk a laktanyába? — kérdi az egyik. A második hegyeset köp, a harmadik meg nagyot sóhajt. A sóhaj pedig ragadós, de most már nem félnek a legények az cl- érzékenyedéstől. Úgyis vizes lesz az arcuk is, meg mellükön a katonadaróc is az csőtől- Kár megfojtani hát a könnyei, Vagy talán mégis esőcsepp csillogott az arcukon s csak én néztem könnynek? A tőke és munka harci frontján állandó jelenség a sztrájk. Az emberi társadalomnak nincs olyan munkáscsoportja, amelyik jogos, vagy jogtalan követelésének teljesítését ne igyekezett volna a sztrájkkal kierőszakolni. A papok sztrájkjáról azonban most hallunk először. Montenegróban olyan rosszul fizetik a papokat, hogy valósággal éheznek. Hiába kértek, deputációztak, a kormány nem segített nyomorúságos helyzetükön. Erre szervezetbe léptek s kimondták a sztrájkot. Hetek óta nem keresztelnek, nem esketnek s feléje sem néznek a templomoknak. A vallásos cruagócok papjaik pártjára álltak s minden közszolgálatot megtagadnak addig, inig a papok követelését a kormány nem teljesiti. Nagy feltűnést keltett, hogy a népszövetség egyik albizottsága, amely hivatott volt a naptárt és az ünnepeket rendezni, beszüntette a működését. A bizottság munkája a húsvéti ünnepek problémáján szenvedett hajótörést. A keresztény egyházak kiküldöttei egyhangúlag tiltakoztak a húsvétinak fix napra való kitűzése ellen s különösen ragaszkodtak ahhoz, hogy husvét első napja vasárnapra essék- Az albizottság ezt az utóbbi kívánságot. úgy akarta honorálni, hogy azévet pontosan ötvenkét hétre osztja fel, a fennmaradó egy, illetve szökőévben két napnak pedig egyáltalán nem lesz se neve, se dátuma. Ezt a bizottsági javaslatot azonban az éltek olyan záporával árasztották el. hogy az ünnep rendezők egész működése a komikumba falt. A holnap mozdonyát, a „Góliát“-ot már megkonstruálta Amerika. Az uj gép olyan lesz, mint egy hatalmas mozgó épület. Hosz- sza nem kevesebb, mint harminc méter, tiz tengelyen húsz kerékkel fut. Az óriásmozdony középső része a inai gőzgéphez hasonló, a kazán, a kémény és a vezető házikójából áll. A középső rész előtt és mögött hatalmas zárt vagonok vannak, melyekben a gőz koncentrálásának berendezése, a viz előmelegitöje és a turbinák működnek. A Góliát tehát három önálló s széijelszedbető részből áll. Összsúlya 200.000 kilogram, tehát mindössze 80 ezer kilóval nehezebb a ma! nagy gépeknél, lóereje hétszer akkora. Ma a leghosszabb tehervonat száz vagonból áll. a nagy Góliát hétszáz vagont tud maga után huzni. Az óriásmozdonynak rendkívüli nagy a gyakorlati jelentősége, mert rengeteg meny- nyiségii szenet lehet vele megtakarítani. A mai göizmozdonyok a szén hőértékének alig hat százalékát használják fel hajtóerőre, míg kilencvennégy százalék pazarlásba megy: az óriásmozdonyoknál a szén hőértékét majdnem teljesen ki lehet használni. A szén pedig becses jószág, amelynek ára mindig nagyobb lesz. mert a fekete gyémántot a fold felső rétegéből már kiaknázták s mind mélyebben kell a föld gyomrába hatolni érte. Ezért bizonyos, hogy rövid időn belül minden sínpáron a Góliát lesz az ur. Két gyerek meg egy asszony. Az asz- szony takaros fehérnép, de lezsarolt, sze- gényszagu. A két kisfiú ökölnyi, beíegtorma, sápadtképü. A szomorú kis csoport meg- megáll a csillogó kirakatok előtt. Egyszerre csak felsiikolt az egyik fiú: — Kuta, jaj kuta! Egy dog fut a járdán. A fiuk eszeveszetten szaladni kezdenek. Az asszonynak gyökeret ver a lába, kezét lihegő keblére szorítja s ijedten mered a kutyára. Az eb fut tovább s eltűnik a járókelőik zajában. Magyar asszony, magyar gyerekek Prágában! Segítek az asszonynak az embertengerből kihalászni a két embercsemetét s aztán szóba eredünk. Az asszony elmondja, hogy veszett eb harapta meg őket. A két fiúcskát a lábán, neki meg, mikor segítségükre sietett, a mellébe mart. A szolgabiró aztán felküldte őket a prágai Pasteurbe. Huszonegy,, napig voltak itt. — Huszonegy nap —. sir fel az asszony szava — huszonegy nap a pokolban. Zsúfolt szobában az oltásoktól lázasan hetnpe regtünk a földön. Az étel oly kevés és rossz volt, hogy a gyerekek sírtak az éhség miatt. Rengeteg az ebmarta ember. A legnagyobb része szlovák és magyar. A tehetősek a városban laknak, a pénzteleneket a szűk helyiségekben zsúfolják össze. Nem kórház az, hanem siralomház. Hatalmas bernáthegyit vezet egy elegáns szépség pórázon— Kuta! kuta! — jajdulnak fel a fiuk s vad futásnak erednek. Az anyjuk utánuk. Ezek egész életükben szaladni fognak a kutya elől a — Pasteur miatt. ♦♦ ♦«>♦♦♦♦ ♦ kk+kO****** Táviratok legfeljebb öt sorban * Newyork Mellon, a kincstári hivatal titkára, az európai gazdasági viszonyok tanulmányozása végett Európáiba utazott. * Madrid Marokkóban véres harcok folynak. A spanyolok csak nagy áldozatokkal tudják tartani állásaikat. * Hannover Haarmann homoszekszuális tönreggyilkos áldozatainak száma huszonkettőre szaporodott. * Belgrád Pasics Weldesböi visszatért, anélkül, hogy a királytól fel hatalmaz ást kapott volna az uj választásokra. * Róma Mussolini és Kybal cseh-szlovák követ aláírták a cseh-szlovák—olasz barátsági megf °ve- zést. ==E Cipőt == CSAK NAL VEGYEN KASSA, FÖ-UTCA 25. 1779 ■ -JV líndeinftOE mhideiiütí fkértf a itáliai JHaHuar Jftrfapotf > 2 l Ne kockáztassa \ l ruháinak szépségét és színét l l otthoni mosás és tisztítás 3 l által ► • azokat vegyileg szakszerűen, lég- \ ► < t szebben és legjutányosabban végzi 3 füMIENBElMiöt : £ kelme- és szőrmefestő, vegytisztító é« * £ gözmosó gyára. < i KOSICE : ► ■* ► Férfiöltönyök, függönyök, ( szőrmék, szövetek, sely- « mek tisztítása, illetve fes- tése. Gallér, kézelő gőz- \ mosás és fényvasalás. ] Külön postaosztály. : F kkkkkkkkkkkkkkkkkkkJUkkkkkkkkkkAAkkkkkAAkkkkkk: