Prágai Magyar Hirlap, 1924. március (3. évfolyam, 51-73 / 499-521. szám)
1924-03-09 / 58. (506.) szám
Finom hóiig o parlamentekben (A legutóbbi párisi páriámén ti botrány után az Interparlamentáris Unió programjába vette a képviselóhazákban elfajult személyes élű harcok és gorombáskodások megszüntetését A terv szerint memorandumot intéznek valamennyi ^kulturálisam parlamentjéhez azzal a kérelemmé!, hogy a képviselők a tárgyalás méltósága érdekében csak finoman és udvariasan vitatkozzanak egymással. Regélhető, hogy a honatyák minden államiban a szivükre veszik ezt az intést és akkor a parlamenti tudósitó a következőkben fog beszámolni egy érdekes ülés lefolyásáról.) “Elnök: Szélsőségi igen tisztelt képvi- wlőselő ur milyen cinben mólt ózta tik óhajtani tfetezólaani? S z é sósé g i: Személyes kérdésben ins- ’ ^SHom, (ha nem untatom az uraikat. Elnök: Parancsoljon méitózttatai, vagy vsxteltoztassan parancsolni, amint ez önnek jól €!$•&. S z él s őségi: Mélyen tisztelt és nagy- >cabecsü3t Ház! Az én igen tisztelt testi-lelki jóbarátom és kép viselő társ? m. Szoczihy Ábris ctr. beszéde közben igen udvarias hangon az,t •áhította rólam, hogy sikkasztottam. Kérem paz én igen tisztelt barátomat, aki mint szocialista politikai ellenfelem nékem, a szélső ■ -nacionáltstának, kérem őt, méltózasson el- |ldÖntent, jól hallottam-e. vagy csak 'hailuci- Fnáftam. S z o c zhy: Jói méStóztatott haha ni! De Ctia parancsolja másban adom. S z é 1 s ő s é gii: Felie&leges. Az én igen -.tisztelt barátom és képviselőtársaim szavában nincs okom kételkedni. (Sz-oczíhy kilép a ipádból, Szélsőségihez siet és hosszan, melegen megöleli.) Elnök (csenget): Az idő előrehaladottságára való tekintettel kérem ez igen tisztelt képviselő urakat, hogy öleléseiket rövidre fogni szíveskedjenek. Szélsőség!: Bátor vagyok tiltakozni ez ellen az elnöki figyelmeztetés elien. Kit öleljen meg a becsütets ember, ha nem a szívből fakadó őszinteséget és férfias igazmondást, amit az én Szoczhy barátom képvisel ?! (Nagy taps az egész Házban. A szélső ttacionáíisiák felállva tapsolják és ünnepük a szocialistákat.) így hát én is felhagyok a ikerteiéssel és a barátom nemes intencióit követve magam is becsületesen megm\mom az igazságot. Szoczhy igen tisztelt barátom a háború eifi t. mini a Fekete Ktz Ászt a i tar sassá g vezérigazgatója, több alkalommal rabolt, gyilkolt és más kihágásokat követett el. Engedje meg tehát az én nagyrabecsült barátom, hogy ragaszkodásom jeléül átnyújtsam gaztetteinek jegyzékét, illetve bünlajstromá't félbÖrkötésben meleg ajánló-soraimmal. (Átnyújt egy művészi könyvet.) Szoczhy: Szót kegyeskedjék adományozni, személles kérdésben. Elnök: Méltóztásson jártaim nb. szájak Szoczhy: Engedje meg az én tisztelt Széteöségi barátom és képviselőtársam, hogy kijelentsem, miszerint vádjai és az igazság között széles ür tátong. Szerény tiltakozásom jeléül utólagos jóváhagyása reményében ihoz- závágom ezt a tintatartót. (Megtörténik.) Elnök: A kultuszminiszter ur kíván sz-ófcani. Az ellenzék: Halljuk! Halljuk! A kultuszminiszter: Mélyen tiszteli Ház! A tinitatartó, amely mint súlyos érv, átrepült a baloldalról a jobboldalra, menetközben, hegy ne módiam repülés-közben, le- üsepegett és bepLszikolta vadonatúj fehér ingemet. Bár mély sajnálattal, mégis kérnem keli a képviselő urat, mint kormány támogatót, hogy a jövőben mondanivalóit ne a kormány feje fellett baj igái ja a túlsó oldalra. Egy ben a kitűnő célzáséit fogadja úgy a magam, mint a kormány nevében hálás köszönetemet és elismerésemet. Elnök: Szoczihy képviselő urat, bár a szivem megszakad, kénytelen vagyok figyelmeztetni, hogy a kormány igen tisztelt tagjain foltot ejteni szigorúan tilos. Szélsőségi képviselő urambályámat illeti a szó. Emelem pdharam az ő egészségére. Szélsőségi: Köszönöm. (Revolvert vesz elő.) Nem akarom a t. Ház türelmét sokáig igénybe venni, így a sok szóbeszéd helyett időspórolás céljából ime előadom érveimet. (Felemeli a revolvert.) Kérem baliközé- pl képviselő ur, igen tisztelt barátomat, hogy a fejét kissé tartsa jobbra, mert a pontos célzásért különben felelőséget nem vállalok. (Elsüti a revolvert. Szoczhy meghal.) így, köszönöm. Kérem az egészségügyi miniszter urat, hogy a hulla elszállításáról gondoskodni j kegyeskedjen, , Egy hang: A belügyi tárcához tartozik! S z é s ő s é g i: Ezen nem fogunk összeveszni. És most engedjék meg, /hogy pár meleg szót mondjak az én tiszteit barátom teteBudapest, március 8. A szalonban az író asszonya és két kis Jeérya artisztifcus kézimunkával bíbelődnek, Móricz Zsigroond pedig gondolatok, tépe- lődésieik szilrtjei között időzik, miiközben robusztus lépésekkel dong végig a parketten, amébor bejelentik látogatásra a Prágai Magyar Hirliap munkatársát A magyar széppróza ragyogóan színes tollú mestere elmosolyodva, mieteg barátsággal, de egyben feszült kivtábcsii sággai fogad. Körülnézek a miülheilyben,, bealdegizem a szeme’rtníbe a nagy író alkotóheüyémiek szíréit formáit vouaiMt, széipségeliit és beszáp- pantoim a levegőjét annak a szobának, ahol Móricz Zsigmond lelke áilmodiiik és teremt az ő utóié rhetetlenül eredeti és igazi művészettel átitatott egyéniségével. Jól megnéztem azt a szobát, amelyből a legmaigyarabb író hamnsintdhét izmos mestermunkával gazdagította a miagyar irodalmat. Kicsit csalódtam Móricz Zsigmondiban. A ■róla rajzolt, sőt fotognafált képek — még ha oly igazi művész alkotásai voltak is — egy nagyon morózus, torzonboraságában szinte félelmetes, borza-s és legkevésbbé sem szelíd tekintetű idős bohéméit mutatnak. Móricz Zsigmond pediig — az eleven és élő, aki velem szemben ül — egyáltalában nem nehéz alak, nem atlíéításan erőteljes, igazán nem torzonborz vagy kellemetlenül szúrósan néző. Ez a Móricz Zsigmond egy fiatal, sőt fiatalos és feketeihaju, szépen fésült, mosolygó ur, aki meleg barátság hangján szól és nem látszik neheztelni azért, hogy zavarom. Egy sz-ép magyar tápuis uiribaolított alakja ez a Móricz Zsigmond, kincses-dús fajának méltó és érdekes képviselője, aki az arcán, az alakján, tempós és lassú beszédjén, a járása ríltmusáiban hordja és árulja el a magyarságát Elmélyedve, meleg hulltáimokat érezve a hevesebben kalapáló szivem körül, néztem percekig. És ügy — némán és hangtalanul — adóztam neki, a gyönyörűségek alkotójának, a Sárarany, a Galiamb paipné, a Tűnd érkert, a Hét krajcár 'és a Buzakaliáisz szerzőjének. — Az elszakadt részek magyar iirodial- Tnlálból eddig csak az erdélyit ismerem közelebbről — kezdi meg fölivilMgositásaiiit Móricz Zsigmiond. — Az erdélyi már izmos és tekintélyes. Sajnos, a sztovemszkóit és jugoszláviait nemi ismerem. Nem kapok onnan mostanában sem folyóiratot, sem könyveket, de még csak újságokat sem. A jugoszláviai szépirodalmi lapok közül csak a már megszűnt Fáklyá-t ismerem, amelyből küldöttek számomra egy-két példányt. T'uilajdonikép’peni itt volna most a kényszerű lehetősége annak, hogy a magyar irodalom decentralizációját végrehajtsák, amiről az utóbbi tiz évben annyi sokat irtunk és beszéltünk és aminek szükségességét én is hirdettem. Persze-, ezt nem innen Budapestről keltenie megcsinálni, a kérdés lebonyolítása az utódállamok magyar íróira tartozik, akiknek kezében van miniden, mii a kivitel lehetőségeit illeti. A legfiatalabb, itt ma még jórészt ismeretlen nevű Írókról beszélek, mert azok az írók, akik az elszakadt részeket vallják pátriájuknak, már mind régesrégen Budapesten vannak. Szeretném, nagyon szeretném-, ha Erdély példáját követné a másik két nagy terület is és szeretném, ha ott tenne valami, ami a magyar irodalom egyetemes haladását rne felett. A leghübb barát volt, gondos és figyelmes rokon és vérbeli, udvarias és finom politikus, akárcsak jómagam . . . Stetta Adorján. ' dót, ndt tort az elszakadt részeik irodaJmának jövőjéről.? — Az erdélyi irocMom kikapcsolásával nyiiilakozhaitom csak — volt a válasz. — Miután a jugoszláviai és szlővemszkói magyar irodalom múltjáról semmit siem tudok, a jövőjét setm jósolhatom meg. Szeretném, ment irodalmi, de általános magyar szempontokból is fontosnak tartom — ha aiz ottani matgyaT betüvefcöik ne haszontalan és színes meséié ssel vesződnének, hogy kápráztassanak, hanem ha a ma levegőjét Írnák meg, a területükön élő emberek telkét és gondolkodásmódját a változott viszonyok között, arra aiz időre, amikor ezek már mind tempi passati tesznek. Szeretném, ha különösen Jngszlávia bu.ja melegágya lenne a magyar irodalomnak. A magyarság mindig sziget volt, mert nem volt rokona se jobbra, se balra és a nemzetközi kereszteződés nem volt lehetséges más, idegen népfajtáklkal. Ma olyan szomorú állapotok álltaik be, hogy saját magunk osztódtunk tol külön világokká. Ezután csak azt kérdeztem meg, miképpen iképzei el az önálló irodalmak megszületését és kialakulását. A felelet nagyon figyelemreméltó volt: — Elsősorban piacot kell teremteni az írások számlára — mondotta Móricz Zsigmond, — még pedig odahaza. A tehetségek ápolásának és támogatásának ez a legbiztosabb módija. A piacnak azonban nem szabad csupán a könyv- és folyóiratkiadásra szorítkoznia, hanem ki kell verekedni azt is, hogy a magyar napilapok is adjanak teret a gyermekcipőkben járó irodalomnak. Közönség nélkül nem telhet dolgozni. Aminthogy népgyiiléis nélkül nem tehet szónokdmd egy életen át... Itt emelkedetté vált az iró hangja és a szemei különös fény csillogásával meredtek előre. . .. i V* — A legfontosabb az: nem hazudm! — mondotta. — Nem hazudni. Sohasem hazudni ... Sem az életben, sem az Írásokban. Az iró sohase ir'iorj valótlant, sohase hazudjék. Az iró akkor kezdődik íróvá tenni, amikor -az igazságot keresi és tárja föl. Az igazsághoz való erős ragaszkodás nincs meg a mostani uj irodalmi irányzatokban, aimfi ezeknek végzetes nagy hibája. Túlzottan színeznek, sínesnek, szépnek akarnak bemutatni mindent, el akarják takarni a meztelen élet meztelen igazságait az olvasók elől. Ez — ismétlem — végzetes hiba. A valósi got sohase szabad veszni hagyni, mellékessé degradálódni a színes leírások hatása kedvéért. Ezután megkérdeztem Móricz Zsigmon- dott: szükségesnek és fontosnak tartja-e az elszakadt részeknek szorosabb kapcsolatát a budapesti irodalommal. Móricz Zsigmond, miután rövidesen csak annyit jegyzett meg, hogy egy ilyen egybekapcsolódást és állandó kontaktust az elszakadt magyarság, de az egyetemes magyar kultúra érdekei szempontjából is szükségesének tart, sietett megjegyezni, hogy a kapcsolat megteremtésére nézve sem ötletei, sem javaslatai nincsenek. — Az erdélyi irodalomról — folytatta — a lehető legjobb véleménnyel voltam mindig, azóta azonban, hogy Holtai Jenő az Adhenaeum megbízásából lenn járt Kolozsváron, még nagyobb bizalommal figyelem az erdélyiek munkáját. Heltai egész elősegítené. Megkérdeztem ezután Móricz Zsigmon„Nem szabad hazudni" (Látogatás Móricz Zsigmondira!) A Prágai Magyar Harap részére készült mtervja csomó 'könyvre való kéziratot vásárolt össze az erdélyi íróktól, ami csak részben lepett meg bennünket, mert hiszen régóta figyeljük a kolozsváriak nagyszerű munkáját és így tudjuk, hogy sok komoly tehetség, sokoldalú és nagyvonalú ifjú magyar iró él és dolgozik Erdélyben. Hálás dolog lenne, ha a többi elszakadt területen' is hasonló eredménnyel járna egy esetleges ilyen kirándulás. Majd hirtelen eszébe jutott valami felelet, terv és javaslat arra a kérdésemre: hogyan lehetne megteremteni az összes magyar írók között a kapcsolatot: — Noha — mondatta és reménység acélozta meg a hangját — a mai politikai helyzet mellett egy ilyen állandó és szorosabb kapcsolat nagyon nehezen létesülhetne, bizva-bizom abban, hogy a tehetségek áttörnek mindenféle határokon és korlátokon. Viszont ha olyan közönség van Szlo- veusztkóiban és Jugoszláviában, amely ad a magyar voltára, ez a közönség meg is mozdul majd az íróiért! És akkor az Írók kiadványai megjelenhetnek és eljuthatnak a határokon túlra, hozzánk is. Helyes és a magyar jövő szempontjából nagyon okos eljárás lenne, ha az elszakadt részeken aktivista, zenitista és egyéb komolytalan idő- pazarlások helyett az írók minden erejükkel a szépirodalmat kezdenék kultiválni és ezen a szűz, kiaknázatlan talajon szántva, terjesztenék a szépirodalmat. Egész jövőnk, népi kultúránk és magyarságunk van ebbe lefektetve! . . . A fiatalos tűzzel, izzó lelkesedéssel kiejtett szavak után Móricz Zsigmond fölcserélte a szerepeinket: a felelgeitöből ő lett a kérdező. Nagy érdeklődéssel kérdezősködött a szlovenszkói és jugoszláviai magyar irodalmi viszonyok iránt, de érdeklődése kiterjedt a déli szláv irodalomra is. Örömmel csillant föl a szeme, amikor hallott az uj irodalmi revü (Vajdasági Kultúra) megindulásáról és fényes prosperálásáról, dacára az emigrációs elgáncsolási és agyohhallgatási törekvéseknek. Mintha személyes jóvolta, vagy családjának sorsa függne ettől a kérdéstől, olyan mohó érdeklődéssel ivott be minden egyes szót. Aztán elbúcsúzott Móricz Zsigmond. Fö- detlen fővel, karonfogva kisért ki a lépcső- házig. Búcsúra nyújtotta a szép, magyar tenyerét: — Üdvözlöm az ottani1 magyarokat! Minden jót kívánók nekik!-. . — mondja meleg szeretettel. És mégégyszer megrázta a kezemet. Acélos erővel. Férfiasán, derekasan, kemény tapintással. Magyarosan. __________ Vasárnap, március 9._ Pé chy-Horváth Rezső. Poincaré lovagias ügye Páris, március 8. (Havas.) A kamara tegnapi ülésén Provost Delaunay bonapartista képviselő sértő kifejezésekkel illette Podnca- rét- Poincaré a kamara mai ülésének végén elküldte a képviselőhöz segédeit. Ezek az ülés jegyzőkönyvéből megállapitották, hogy sértés Poincaréval szemben nem történt és így az ügy elintézést nyert. Ausztria pénzügye a népszövetség előtt Bécs, március 8. Grünberger dr. külügyminiszter tegnap este elutazott Genfbe. hogy részt vegyen a népszövetségi üléseken. A jelenlegi ülések napirendjén Ausztria pénzügyi helyreállítása van kitűzve- Grünberger clr. Genfben Zimmermann dr. főbiztossal fog találkozni, aki Hollandiából utazik Genfbe. Minden kombináció, amely ezzel az utazással függ össze, tisztára légből kapott. Természetes, hogy az osztrák kormány nem gondol arra, hogy a genfi jegyzőkönyvek változtatását kívánja, amelyek ezentúl is, úgy, mint eddig, az osztrák szanálási politika megingathatatlan alapjai maradnak. Poincaré beszélt Páris, március 8. A kamara tegnap délutáni ülésén Poincaré közel háromórás beszédet mondott, amelyet a kommunisták és royalisták közbeszólásai gyakran megzavartak. A beszéd legnagyobb része belpolitikai kérdésekkel foglalkozott s élesen állást foglalt a francia politikában elharapódzó osztály- harc ellen. Ezután Briand beszédére válaszolva külpolitikái kérdéseket érintett Megemlékezett azokról a konferenciákról, amelyeken Briand és Lloyd George részt vettek és amelyeken Franciaországnak mindig engednie kellett. Szólt a Ruhnnegszállásről s azután ama reményének adott kifejezést, hogy a szakértőik bizottságának véleménye nem fog a francia állásponttá] ellenkezni. £tV Att vem: emuit mi AiMiinftf CkÉ, AhmHb fafaji ^ lllpií SirmP U / Gerduschlos f Rmao Leichtester Anschiag!. öl OS Lcmgste Lebensdauer! l DIE AnEfUK.PR'fiZiSlONSMASCHINE DENN AUES LAUFT IN KUCELLAGERN ! TCl-ana. UJSERNA áElCHENBERelGABLŐNZERSTR. AS. Uratislavaer Vertretung: Degenring; F., Juszti-sor 13. — Kaschauer Vertretuug : Cizinsky A* M-, Malom-u. 14, ~ Uahprpder Yertretung; Straussmaim S#