Prágai Magyar Hirlap, 1924. január (3. évfolyam, 1-26 / 449-474. szám)
1924-01-16 / 13. (461.) szám
Szerda, január !d. Pozsonyban járt és még a küldöttséset megelőzően kihallgatáson volt Kállay mniszterné'L Ugyancsak Pozsonyban volt hétfőn a színészek kér kiküldöttje: Farkas Pál és Hegyessy Nándor, akiket a miniszter szn.én fogadott. Érdekesnek tartjuk végül megemlíteni, hogy £ kassai küldöttség a délelőtti órákban felkereste Pozsony város ku’turbizottságá- nak elnökét: Krausz Ferenc dr. helyettes- polgármedtert, akinek szintén á‘.nyújtotta a kassai memorandumot. Krausz megígér e hogy a pozsonyi kulturhizotfcságral is hasonló memorandumot fog elfogadtatni. (♦) Claíre Banroff táncestje. A kedvező kritikák, művészeti hittevásek, rajongó megjegyzések portyázó hadai előzték meg, azután eljött ő maga és tegnap este, a második prágai táncestéjén Claire Bauroff kinyilatkoztatta, hogy a táncművészeinek mindent kiteljesftö jelentősége lehet. A táncnak is, mint mindennek, ami reakciólehetőség, vagy ami érzékletetadó, mindenek, ami élet és tombolás, ami lágy susogás szinek, hangok, mozgások, érzékek lágy muzsikája. Ki kell elégítenie a művész felhalmozott energiáját és fel kell szabaditania a müélvezők iránytahn őstömegét, — ez a művészeti lehetőség. És a tánc ilyen; nrtiden megmozdu’ást sikollyá tehet, minden fellobbanást kirobbanthat, minden megrendülést elmélyíthet, minden sebet megcsókolhat és minden problémát — nyitva hagyhat és m’tr’?" embert beboríthat, fe’ölelhet. átszépithet. Cla're Bauroii a fellobbanó megvalósulás. Méltó pac- nője az uj táncnak, az ősélet, a régi hullámzó vadembertömegek közös ieltombolásának megérzője, édes népi táncok megszépült komplexuma, vallásos őrületek átadója, jó hitek, jó emberek, édes szeretetek, fájdalmak, vad energiák teremtő művésze. A’kotója egy aj művészetnek, a tiszta, a megkonstruált mozgásalkotásnak. Az igaz, csakis táncnak. Plasztikus zenenálküli megábrá- zolásai nem teadélutánok felfi’etes hangulatlátomásai, hanem igazi megteremtése a tettnek és léleknek. Hazugság, Nyomor, Felépü’és Szerelem cimei e koreográfiái műremekeknek. Hogy mit ad bennük, annak elmondását nem lehet szóval me kísérelni. Talán annyit róluk, hogy kórlélektani ás kórfilozófiai szempontból Is jelentős a'kotások és hogy betöltik egészen ■— zene nélkül — a lelkeket, annyira, hogy semmi hiányérzet keserű íze nem marad senki szájában, mint eddigi hason'ő kísérletezéseknél. Előadott zenemüvekre irt tán cokai is. Ezekben is nagy művésznek mutatkozott, bár ezeknek a táncainak művészettörténeti jelentősége kisebb. Ha szeretnék az iskolát kutatni, amelyikhez a legközelebb áll, akkor megállapíthatnék, hogy eszközei a Jaques Dalerose eszközeihez hasonlók, de páratlanul megfinomitva, de még soha meg nem élt mértékben megtán colva. A táncest színhelye a prágai A'hambra koncertteremmé átalakított helyisége volt. A 70 goránál KáÜx Jenő szlovenszkói származású zongoraművész ült (k.) (*) A Karenln Anna a bécsj Volksoperben. Hubay Jenő dalművét Becsben a Volksoper matatja be a jövő szezonban. A Volksoper kétjgazr gatója végignézte a Karenin Anna vasárnapi előadását amelyen Medek Anna énekelte újra a címszerepet (*) Meghalt Zichy Géza gróf. Budapest? szer* kesztőségünk jelenti telefonon: Zichy Géza gróf, a kiváló zeneszerző és világhírű ié'kezes zongoraművész kedden éjjel meghalt. Életének ifjabb éveiben nemcsak Európa, de a nagyvilág v^lar mennyi koncerípódiumán hatalmas sikereket ara-1 Három fcfceic féltioiö — A Prágai Magyar Hírlap eredeti regénye — Irta: Csermely Gyula (13) Hátradőlt a támlátlan pádon, hogy gondolkozzék az adandó válaszon, vagy semmit se gondoljon, csak álmodjék, de fölsikoltott és hanyatt is vágódott volna, ha Cusani gyorsan, mint a villám, a háta alá nem löki a karját. Megakadályozta ezzel, hegy egyensúlyát veszitse zz asszony, de elvesztette ő a magáét, nem a testéét, de a leíkéét. Magához vonta az asszonyt és ez ellenkezés nélkül tűrte, hogy ott csókolja a conte, ahol érte. A száját, a szemét és megint a száját, amely olyan volt, mint valami áttü- zesedeít cseresznye, rubiniból. És csókok özöne és újabb csókok özöne között: szavak. Szavak, amik lángoltak, perzseltek. — Szeretem, — hörögte Cusani. — Szeretem. imádom, Paola és ön is szeret, ne mondja, hogy nem úgy van. Hát, szeressük is egymást és kérem és esedezem: ne kérdezzük, hogy bün-e a mi szerelmünk s hogy átok és kárhozat vár-e reánk... csak szeressük egymást és legyünk az egymáséi, Paola.! # Az egymáséi legyenek! Ezzel azt akarta mondani Cusani: legyen az enyém. Paola, de bódultságában ő maga sem tudta, hogy voltaképpen esek ez az értelme a szavának. Ne 3 legyen az asszonyé, zz asszony legyen az övé! A szerelmes, asszony sem tudta — tud k gondolkozni egy szerelmes asszony, amikor ax ajkán a szerelmese ajka! — és minttott és a magyar zeneművészetnek értékes hírnevet szerzett Zichy Géza gróf, akinek boszorkányosán fejlett félkezes zongora technikáin mellé a mély átérzésből fakadó és a poétikusan zengő előadásmód párosult. Zichy Géza gróf halála nagy és súlyos veszteség a magyar zeneművészet számára, de vesztesége az európai zenekultúrának is, ame'ynek értékes és érdekes egyénisége volt (•) Mary Ami: Pet ’áss Sári. Kacsóh Pongrác szepzenéjü daljátékának, a Mary-Ann-nak fö'ujl- tását tervezik 9 budapesti Klrály-szinházban Pét* ráss Sárival a címszerepben. A daljáték szövegét — amely Zangwül darabjából készüli — a fégi fordító, Hajó Sándor Faragó Jenővel átdolgozza. (*) Elhalasztott bemutató. Budapestről jelentik: A Belvárosi Színházban Bús-Fekete László „Mihályiné két lánya11 cimü vigját-Mcának bemutatóját január 19-éről elhalasztották 23-ára. (*) örejesen-rangasan, Kassáról jelentik: Vitéz Miklósnak a budapesti Nemzeti Színházban előadott nagysikerű egyfe’von'sósát, melynek cime: öregesen-rangosin szombaton este adta elő egy kis kassal művészegyüttes a kereskedők körében. A darab szerepelt Faragó Ödön, Justh Gyula és Orsolya Böske játszották nagy és megérdemelt sikerrel. (*) Faragó Ödön előadása a modern színészeiről. Kassáról jelentik: Az elmúlt vasárnap a Cenira’-mozgóban több mint hatszáz főnyi közönség élőit rendkívül értékes és tartalmas előadást tartott Faragó Ödön a modern színészeknek és a szinház fejlődésének kérdéséről. Faragó több szlovenszkói város kulturtestöletétől kapott meghívást hasonló előadás tartására. (*) Az Apák a budapesti Magyar Színházban, Budapestről jelenük: A Magyar Szinház Szenes Bála „Holdvilág1* cimü vigjátéka után ismét magyar szerző darabját mutatja be. Szlnrehozzák Tardos Krenner Viktor „Apák11 cimü színmüvét. ungvári magyar szinház műsora; Szerda: A három grácia. Csütörtök: A három grácia. Péntek: A három grácia. Szombat: A három grácia. • Valamennyi európai valuta hanyatlott asnsrikai dollárra? szemben Práüa január 15. Az amerikai Egyesült Államok, ame’y a háborút megelőző években még jelentékeny összeggel tartozott az európai államoknak, a háborús konjunktúra kihasználása következtében h'te'ező- vé változott át, amelynek valamennyi szövetségese és ellenfele óriási tétellel tartozik. Az a körülmény, hogy a háborús gazdálkodás következtében a világ ismert aranykészleteinek nagyobb íe'e az Egyesült Államok tulajdoniban van, a dollár értékét az egész világ valutarendszerének tengelyévé szilárdította Az elmúlt esztendő ebben a tekintetben sem hozott javulást és talán Hollandia és Svédország kivételével valamenn’' európai állam valutám hányatott a dollár vásárlóerejével szemben. Ezt a hanyatlást szembetűnően mutatja az alábbi kimutatás; Newyorki devizaárfolyamok: Müánó Zürich Béo* Prátra Varsó Bpest 5.Í4 18.95 0 145 3.09 O.G05Ő 0.042 4.34 17.47 0.1412 2 92 000003 0.0052-—16 —- 8 —2.6 -—6 —600 —75 Berlin Pari London 1923 jan. 2. 100 mil1.-ként 0.014 7.94 463 1923 dec. végén billiónként 0.05 5 435 96-ban — —3i —7 — Az Ipartörvény unlílkáclája. Félhivajalos közlés szerint a parlamentnek legközelebb beterjesztik azt a törvényjavaslatot, amellyel a történelmi országokban érvényes ipar törvényt Szlo- venszkéfcaa ég Ruszinszkóban is élpf'eiéptetik. Ezzel kapcsolatosan az íparigazo'ványok átruházásáról és az ország területem v"'ó áthelyezéséről szóló törvényt is beterjesztik. A kormány szerint az Ipartörvénnye! k.-j cső atosan olyan rendelettervezetei is készít elő, amely a vendér íői és jtafmérési Ipart képesítéshez fogja kötn4- A budapesti részvényserfőző nagyszabású tőkeemelése. Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A Részvényserfőző legutóbbi rendkívüli közgyűlésén alaptőkéjének 25 milliárd koronára való fölemelését határozta el. Ez a nagyarányú tőkeemelés összefüggésben van a Részvénystriőző üzletköréhez tartozó különböző üzemek beruházási, szükségletével; ilyenek a Dreher- és q Haggen- j macher-féle serfőzdék, a Llebig-fá'e budapesti | textilmüvgk, a Kakaó- és csokoládégyár, a Budar pesti üveggyár és az 5>Asb'esíos“ műszaki cikkek gyára. A tőkeemelés úgy történik, hogy a re részvények návértékét 200-rói 5GC0 koronára emelik tel és azonkívül 470.000 darab uj részvényt bocsátanak ki ugyancsak 5000 korona névértékben, amelyeket 2:1 arányban 25.000 koronás ár folyamon bocsátanak a régi részvényesek rendelkezésére.-r A Duna-Lloyd Bank fizetésképtelen. Budapesti saefff-vesxtcságükc táviratban jelenti: A Dum-Lfoyd Bánik Üzi!etreviz:ót kért és kérését azzal okoMa meg, hogy wm képes fizetéreúnicR eleget terni ^^ \ «.*AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA.rt AAftAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA.fr \ Menyasszonyi kelengyék áruháza \ Saját késziiményü finom férfi és női fehérnemű asztad* tertfők és mindennemű íenáfti Árnsitás nagyban és kicsiayfeeii 11.7 GiwwTCfnjwwffrffPfírfíP v € w w fr s* fr > fr 5S» » » s » Se jt-f- Magyar pörök a cseh-szlovák és a román állam éljen. Budapesti szerkesztőségünk jelenti: 1923 december 31-én járt !e az a határidő, amelyen belül 2 trianoni békeszerződés értelmében ? magyar áfiampo'gárok a hágai törvényszékhez, benyújthatták magánjogi kereseteiket a cseh-s in- vák és a román állam ellen. Összesen 100 ilyen keresetet adtak be, amelyeknek 'egnagyolV' rér • birtokháborltó per. A hágai törvényszék elé ugyanis a pereknek csak bizonyos kategóriá- tartoztak. mivel olyan esetekben amelyekben a cseh-sz'ovák vagy a román föídbirtokreform intézkedései folytán magyar ál’ampotgárok megkér rosodortaknak érzik magukat, a hágai bíróság nőm dönthet Számos magyar álfampoigárn-''- azonban egyéni panasza van. Ezeknek az állampolgároknak ugyanis Szlovenszkóban és Erdélyben birtokukat, házukat vagy erdejüket min kártalanitás nélkül vagy nevetségesen csekély összegért kfsajátito-tták és olyan kincstári ut nyokkal fizettek, ame'ye' et soha és sehol be nem váltottak. A kisajátított földbirtokok értékét most a m gyár állampolgárok a hágai törvényszék előtt perük. 4- Országos baromflkiáUltás Budapesten. Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A Baromfitenyésztők Országos Egyesülete elhatározta, hogy február 1—-3. napjain országos baromükiilütást rendez Budapesten a VIII. kerületi Tavaszmező- utcai állami főgimnáziumban. A kiálitáson részt fognak venni az ország legelső tenyésztői, Így érdemes lesz a kiállítást megtekinteni de a vásárolni szándékozóknak is érdeke, hogy a kiállítást felkeressék és szükségleteiket itt szerez-ék be. A kiállítás látogatása abból a szempontból is fontos. hogy íenyészíojásokra is ’ehet ma!d kötéseket csinálni. = Bezáratták a párisi cukortözsdét. A tegnapi párisi cukortőzsdét a frank erős árfolyamhanyatlása folytán a kormánybiztos bezáratta. Arra számitanrk, hogy rövidesen újból megnyitják. New York kezdetben szilárd volt. később ellanyhult. A londoni piac szilárd. A belföldi cukorpiac változatlan árak mellett nyugodt. — Huszonöt százalékkal növekedett Európa búzatermelése. A háború mindenütt erősen megviselte a mezőgazdaságot és még seho' sem tudta elérni a háboruelötti termelés magasságát Okát világosan megtaláljuk a gazdasági erejétől megfosztott terme'ésben, amely a megfelelő ereivel való művelést, a műtrágyának és a modern gazdálkodás egyéb eszközeinek használatát teljesen lehetetlenné tette. Az a körülmény azonban, hogy az európai á'lamok legnagyobb része megsínylette pénze vásárlóerejének gyengülését, újabban Ismét fokozott erőfeszítésre ösztökélte a mezőgazdaságot A fejlődés iránya arra mutat, hogy az európai mezőgazdaság céljáu' tűzte ki Európa lakosságának az európai termelés utján való teljes ellátását. Ha a mezőgazdaság meg tudja tartani azt a tempót, melyet a legújabb esztendőkben mutatott, a kitűzött célt néhány éven belül elérheti. Az itt következő1 számok világosan megmutatják az utolsó két év búzatermeléséből vonható tanulságot: Millió métermázsában számítva az 1923. évi világbuzaiermcs az 1922. évhez viszonyítva igy alakú t: Az 1922. évi termés zárójelben van. Világtermés 1923-ban 940 (870), emelkedés 70 millió métermázsa Amerika 409 (407) 4“ 2 millió, Európa 344 (278) 4" 65, Franciaország 79 (60) 4- 19, Németország 28 (17) 4- 11, Magyarország 18 (13) 4- 5, Románia 30.7 (25) 4- 5.7, Cseh-Sz’ovákia 9.9 (9.!) 4- e& Ausztria 2.? (2), az emelkedés + 9-l wf-tió métermázsa. egy válaszul a Cüscni szavára, ennek vállára hajtotta • le fejét. Mozdulatlan boldogságában igy maradt, csak a keble pihegeít, hullámzott és később, hogy szóra nyitotta a száját, akkor sem gondolkozott, csak ugyanazt mondta, amit Cusani. — Igen, igen; legyünk az egymáséi, — suttogta. Valami neszre riadtak föl, ami a hátuk mögött, a sűrűségben hallatszott, — Ki jár itt a bozótban ... kém, aki fellesi a titkukat? Cusani egy parasztasszonyt vett észre, aki füveket keresett a bokrok közt. Be volt bugyolálva a feje majdnem egészen és a foga is fájhatott, úgy látszott, mert minden hajladozásnál kínosan fölszisszent: — Herr- jészesz, mei Zohn mei Zonni Cus?ni megnyugtatta Paoját: — Nem kémkedő volt, madonnám. Egy parasztnő volt, aki egy betűt sem érthetett a szavunkból. Hiszen olaszul beszél lünk, Paol.t _ am, Ezt elég hangosan mondta és a paraszi- nő, noha már messzebb volt, meghallotta, mert elfordult és mosolygott — Credi? (gondolod?) — mormolta nevetve a fogai közt — Anch io sono italiano. Muzio Santi volt a parasztnő. Eleget hallott és látott, ezért magára hagyta a két szerelmest és eltipegett időnkínt jajgatva: — Herrjészesz. mei luketer Zohn... Herrjáizssz, mei luketer Zolin!... Cusani és Hannsteinné asszony még ott maradtak a bizalmas magányban. Madarak daloltak fölöttük, az ő keblükben is madarak daloltak; lombok susogtak össze, ők is. Es mit mondtak egymásnak;, nem & lombok, az ő szerelmes aikaik? Azt susogták egymásnak: Nem kérdezzük, bün-e a mi szerelmünk és átok és kárhozat vár-e reánk? Mi szeretjük egymást és én a tiéd leszek, te az enyém Sész, Paola ... Camiilo .,. Paola.. Pár ü£ppa! a történtek után — éppen delet fújtak a toronyörök a városban — conte Cusani Camiilo becsöngette magához Saulit. — GiovamU — mondta az inasnak —, Giovanni — mondta lázasan, olyan izgatott volt —, most kocsit fogadsz és Peíronellbe hajtatsz, itt egy levél Mannsrsthai gróf ezredes részére; ezt átadod neki és választ kérsz, de igyekezz, hogy éjfélre megint itt- j hon légy, ( ) Santi, akit a conte esek Nero Giovanni-1 nak ösmert, nevetni szeretett volna, hogy vidékre küldi a gazdája. — Eltávolít itthonról — gondolta —. mert délután vendéget vár: Paolát Nos, conte Cusani Camiilo: ma még hiába várod a szép asszonyt és én ki is megyek abba a faluba nyugodtan, nem mupszíok el idehaza j semmit. Egy Mannersíhal nevű ezredes | ugyan nincs is és igy fölösleges less rázat- j nőm magam a szekérrel; bátran azt mond-, hatnám reggel a gezdápmak, hogy kint vol- j tam a faluban, de hiába... mégis kimegyek, | mert biztos vagyok a dolgomban. Conte Cfr- ] sani Camiilo ma nem fog itt győzelmet j aratni. Kacagni szeretett vojna, fölényesen, gúnyosan kacagni, olyan mulatságosnak találta a helyzetet, de csak komoly nr.'radí. mint egy .fölnevelt inas és átvette a levelet és elment. félóra múlva már a yároson kívül rázta egy fuvaros kordéjk, Vájjon miből is következtethette Santi, hogy Hannsteinné Fornachrí Paola ma még nem fog rálépni arra az útra, amely szívdobogást okoz a nőknek, noha virágok között kígyózik megnyugtató bizalmas magányban. Csábitó nsgy szépségekkel tele az ut, a kavicsa drágakő, a levegője balzsam és az égen fölötte hárfa zeng: mégis szívdobogást okoz a nőknek. Abból következtette ezt Santi, hogy Paoía foniadari, akit a bozótban volt légyottja óta állandóan figyelemmel kísért, ma mindössze alig két percig volt a templomban. Csak bement és nyomban ki is jött: legföljebb egy Miatyánkat, ha elmondott, de egy ydvözjégyet is hozzá már bajosan. Ebből következtette volna? Igen. Mert Muzio Santi olasz volt és Santi ösmerte az ő véreit. Az olasz, ha veszélyesebb útra megy, előbb órákig is elimádkozik a templomban; ha gyilkolni való szándéka van, minden feszület előtt térdre rogy és vágeszakadatlanul imákat mond... és végül a szerelmes olasz nö, ha belső küzdelem után a szivének engedni óhajt, a templomba megy és letérdel, hogv előzetes bocsánatért könnyezzen. Tudja, hogy vétkezni fog, hát már jéelőre bünboesán&tot esedez. Hannsieíné azonban még két percet sem töltött e! a templomban: ebből következtette Santi, hogy ma hiába vár rá a conte. Ezért hát nyugodtan elment, ahová küld- v ték, elintézte a dolgát, ahogy kellett, elüldö- ■ gélt egy korcsmában is nyugodtan, a fuvarost sem hajszolta, hogy siessen; hadd pihen- : jenek a lovai; ráérünk. J |Folyt köv-l 3 Iá ÖZül 1 Ilii 9Á ©