Prágai Magyar Hirlap, 1924. január (3. évfolyam, 1-26 / 449-474. szám)

1924-01-09 / 7. (455.) szám

Szerda, január 9. 4S r*. PlHlREIi — (Botrányok hosszú sorozata Pozsony város közgyűlésén.) Pozsonyi tudósítónk je­lenti: A tegnapi városi közgyűlés igen nagy érdeklődés között folyt le. Az ülés elején napirend előtt több felszólalás hangzott el. Neumann Tibor dr. védelmébe vette a régi fez tvisel ókort, amelyet a miniszteri uim ka­rácsonyikor „intőben" részesített. Szóvátette a városi víz- és gázaim helytelen vezetését, áirfielyre a közönség állandóan panaszkodik. Végül indítványozta, hogy a közgyűlés sza­vazzon bizalmat az alaptalanul megy adóik tisztviselői karnak. Az indítványról a kő­vetkező közgyűlésen fognak szavazni. Ja- rabe-k Rezső szóvá telje a Mária Oitalma árvaház elvételét, továbbá az autópanamát és röviden érintette a Kolben-müvek építke­zésének, valamint a széna téri kövezet bot­rányát. Jarabeik beszéde közben körözték a Kőiben-müveikkel kői őrt szerződés fényké­pét, amelyből kitűnik, hogy ott, ahol a szer­ződésben a „nagyon szükséges" szavak ál­lanak, valaki a „na,gyón" szó fölé a „nem" szót irta, aminek folytán azután a vállalat megkapta az építési engediéílyt. A szónok- később szóvátettie az iskoíaboirányokat és tiltakozott az ellen, hogy amíg a polgári leányiskolában néhány anitónőt valami cse­kélység miatti fölfüggesztettek, addig a női líceum két cseh tanárát, akikről botrányos dolgokat beszél a fáma, semmi bántódás nem éri. Kaiser Gyula követelte, hogy ad­ják vissza a roiklkanffoknak azt a húszezer koronát, amit a város még 1920-ban saját kezelésébe vett át. A polgármester meg­ígérte, hogy a ítenács a húszezer koronát ki­utalja a rokkantaknak, az iskolabotrányok­ra nézve pedig bejelentette, hogy a tanügyi hatóságok január 13-ára értekezletet hívtak össze. Ezután rátértek a napirendre, amely­nek egyetlen érdekes pontja a városházáról titokzatosan eltűnt történeti képek ügyében beadott kérész tényszociálMs interpelláció volt. Fauszi Ovidius dr. múzeumi igazgató szerint a Habsburg-képek egy részét a ká- po"inában, másik részét pedig a városi ma­jorban helyezték el. Köztük van Szilágyi Dezső, Szlávy József és Zichy főispán képe is. Aixinger László dr. kifogást emelt az el­len, hogy Szilágyi és Szlávy képei* is in­dexre tették, noha mindketten Pozsony vá­rosának díszpolgárai voltak. Ezzel az ülés véget ért. — (Mi van a hárommilliós megvesztege­téssel?) A rendszerint jól értesült Lidové Noviny megerősíti a Rude Právonak lapunk­ban is ismertetett jelentését, hogy a Prásek- féle vesztegetési alapból három millió koro­nát juttattak a cseh nemzeti szocialisták ér­dekkörébe tartozó Louvre-mozinak. A közve­títést egy Kabeiác nevű egyén intézte, aki ezért háromszázezer korona jutalékot kapott. Kabeiác ismert prágai.ügynök. Ö közvetítette a földbirtokhivatal központi épületének meg­vételét is. Tucny miniszter a Ceské Slovóban cáfolni igyekszik a Ypred című lap ama lelep­lezését, hogy a szesz árának fölemelése mel­lett csak akkor szavazott, amikor a Louvre- mozi megkapta a három millió koronát. Hi­vatkozik a Prazska Uvemy Banka egy leve­lére, amelyben a bank kijelenti, hogy a há­rom millió koronát nem utalta át a Louvre- mozi folyószámlájára. — (A bécsi szadistabotrány.) Becsből táviratozzak: Kadinetz Vilma nyelvtanárnő­nek letartóztatása óriási izgalomban tartja a közvéleményt, mert Kadinetz Vilma, aki ma­gas, fess megjelenésű, kitűnő modorú nő, be­járatos volt a legelőkelőbb bécsi társasá­gokba, amelyek szadista üzelmeikről voltak ismeretesek. A rendőrségi nyomozás megál­lapította, hogy miként rendezte meg a nyelv- tanárnő szadista szeánszait Kadinetz özei­méihez három tanítványát használta föl, akik közül az egyik tizenhárom, a másik tizenegy, j a harmadik pedig tiz éves volt. Kadinetz oly ügyesen rendezte a dolgot, hogy a gyerme­keknek sejtelmük sem volt arról, hogy mire használja föl őket Rendesen egy látogatót fogadott „vendégként" az órára, aki e láto­gatásért horribilis összegeket fizetett Kadi- netznek. A nyelvtanárnő rendszerint nehéz írásbeli föladatokét adott olyankor a gyer­mekeknek, akiket mikor azt nem tudták elvé­gezni. a korbáccsal meztelen alsótestükön „megfenyített". A rendőrség erélyesen nyo­moz Kadinetz bűntársai után. — (Kedvező időjárás a Tátrában.) ótátrafü- redriil jelenti tudósítónk: A régi hó magassága 45 centiméter, melyre egy centiméternyi friss hó esett. A hó kemény, síelésre és ródlizásra kivá­lóan alkalmas. Hőmérséklet 15 fok Celsius. Helyi Időjóslás- hó és fagyok.- (Befagytak Velence lagúnái.) A budapesti Bictcoro’ognii ntézet jelentése szerint egész Furépában és Amerikában is rendkívül zord idő Uralkodik, Velence lagúnái* befagytak. — (A losonci magyar dalegylet estélye.) Losonci tudósítónk jelenti: Szombat este zaj­lott le Losonc ezidei szezonjának legszebb társadalmi eseménye, a Losonci Magyar Dal­egylet dőlésiéivé. Elmondhatjuk, hogy a Vi­gadó zsúfolt nagytermében ott volt a város egész magyar társadalma. A magyar dal egyesítő ereje áthidalt minden társadalmi el­különülést. A fényes program a dalegylet férfikarának daiszámaiból, Riszner Edéné énekmüvésznő magyar, német és francia szólószámaiból és egy egyföívonásos Offen- bach-vigoperábói állott, A műkedvelő opera- előadás valósággal művészi esemény volt. Azzá avatta elsősorban a főszerepet éneklő Bokor Sándorné énekmüvésznő és a zeneki- séretet adó zeneköri kis zenekar, továbbá a nagyszerű rendezés. Bokor Sándorné a „For- tunio dalá“-val igen nagy sikert aratott, amelyben méltán osztozott Riszner Eletta, akinek előadása a megtestesült báj volt. A többi szereplők (Rumy Baby, Piánk Gizi. Sánta Sári, Lengyel Renée, H ercsitth Gézáné és Zsarnoviczky Irén) szintén valamennyien pompásan megállották a helyüket. Az egyet­len ferfiszereplő, Gyura Leó kitünően alakí­totta a féltékeny, öreg férjet és stílszerűen egészítette ki az együttest Úgy az operát, mint a dalegylet énekkarát Riszner Ede kar­nagy dirigálta, Riszner Edéné és Bokor Sán­dorné mellett neki volt a legtöbb meleg ün- nepeltetésben része. A fényes estélyt hajnalig tartó táncmulatság követte. — (Felhívjuk) olvasóink figyelmét az UNGÁR BANKHÁZ mai számunkhoz csatolt mellékletére! — (Katonaságot vezényeltek ki a Ruszin- szkóban garázdálkodó farkasok ellen.) Ungvárról jelenti tudósítónk: A íarkasfalkák garázdálkodása a kárpáti falvakban oly mérveket öltött, hogy az illetékes katonai parancsnokságok akciót ter­veznek a farkasok kipusztitására. Aknaszlatinárl legutóbb öt embert téptek szét a farkasok. — (Az uj kétiilléresek.) A kibocsátandó uj kétfilléresekböl eddig tízmillió készült el. A for­galomba hozatalt februárra, de legkésőbb az első évnegyed végére tervezik, mikorra az állami pénziigyigazgátóság húszmilliós készlettel fog rendelkezni. — (A pozsonyi törvényszék elbocsátotta a géprróktsasszonyokat.) Pozsonyi tudósítónk jelenti: A pozsonyi törvényszék büntető iro­dáiban január elseje-óta csak férfimunkaerőt alkalmaznak. A gépirókisasszonyokat mind elbocsátották, mert nem bizonyultak alkal­mas munkaerőknek. A polgári és az elnöki osztályon megmaradtak a női munkaerők. — (Mihalik Dezső Losoncon,) Losonci tudósítónk jeleníti: Mkálik Dezső dr. a gö­mbnek zeneszerzője és melegszívű mogvar muzsikusa a múlt hét egmk estéién az JMCA losonci magyar osztóivá nak volt a vendége. Az irodalmi est keretében régi magyar nó­tákat és salát szerzeményű dalaiból játszott és énekelt. Az előkelő közönség melegen ün­nepelte és szivébe fogadta • a „Szlovenszkói magyarok éneke" szerzőjét. — (A vásári árusok vasúti kedvezménye.) Az áfemvasutak igazgatósága közli: Az ál­lamvasutak a szervezett vásári árusokat és a házalókat 33 százalékos kedvezményben részesítik. A kedvezményes áru jegy meg­váltására a vásári igazolvány jogosít. A vas- utigazgatóság ezenkívül uj igazolványokat állít ki a vásári árusok részére, amelyek föl­mutatása mellett a vásári árut, mint személy- podgyászt lehet föladni. Fgy-egy podgyász- darab azonban nem lehet ötven kilogrammal súlyosabb. Minden vásári árus egy vonatra csak három olyan podgyászdarabot adhat föl. amelyeknek összsúlya nem haladja meg a 150 kilogramot. Gyümölcsöt, zöldséget és egyéb romlékony élelmiszert pocigyász gya­nánt nem lehet föladni. — (Kétmillió volt a gyomrában.) Londonból táviratozzak: Az egyik londoni kórháznak érdekes páciense van. A páciens egy ho'land nő, kit azzal gyanúsítanak, hogy egy párisi ékszerésztől ello­pott, gyémántokkal díszített platina-mellűit le­nyelt. A mellűi értéke 14.000 font sterling (két­millió cseh korona). A páciens erélyesen tagadja a lopást, az orvosok röntgenszemei azonban el­lenkező véleményen vannak s nincs kizárva, hogy rövidesen operáció segítségével fogják megállapí­tani, hogv kinek volt igaza. — (A néniét trónörökös Déltlroiban űzi a téli sportot.) Rómából jelentik: A Tribün,a merani je­lentése szerint a német trónörökös két fia és egy tiszt társaságában, Lingen gróf álnév alatt Déíti- rolbati tartózkodik, ahol nagy szenvedéllyel iizl a téli sportot. — (Apad a Szajna.) Parisból jelentik: A Szajna a Paris melletti Boiilognenál öt centimé­terrel apadt. A boulognei automobilgyárat elön­tötte az árviz, úgy hogy a munkát részben be kellett szüntetni. Huszonkétezer munkás közül ti­zenötezer maradt kenyér nélkül. — (Egy olasz ví/,5 repülőgép csodálatos kalandja.) Rómából táviratozz;áh: Egy oltasz vizii ropülőigép négy oap óla c'ltiümit. A repülő­gépre tegnap este n5bpikikiain.tialk az északi Adnila/t tengerén. A gépnek és pilótájának jóldnel négy teljes napolt töltött jtsszwiyu viharbain a vizem, semupi hafta sem tör lenit. — (Megszökött egy bécsi textiláru-nagyke­reskedő.) Bécsből jelentik: Battiste Henrik bécsi textiláru-nagykereskedő három és félmilliárd osz­trák korona tartozás hátrahagyásával megszö­kött. A rendőrség megállapította, hogy csalárd bukás esete forog fenn. — (Tűzvész a londoni hajóépítő dokkokban.) Londonból jelentik: Évek óta elő nem fordult ha­talmas arányú tűzvész pusztít a londoni hajó­építő dokkokban. Kétszáz tűzoltó fáradozik szá­mos fecskendővel a tűz lokalizálásán. Nagyszámú lakóházat ki kellett üríteni. A tűzvész egy kilo­méternyi területen pusztít és elpusztítja a közel­ben levő gyárakat is. A kár eddig több mint 100 millió fontra rúg. — (Különös „élelffliszerhamisiíás") Newyork­í ói tavira.ózzák: Greene rendőrbiró egy Linn ne­vű i 7705 Avenue-i pékmestert, kit egyik vevője bepanaszolt, mert .a tőle vásárolt fehér kenyérben egy belesült egeret talált, élelmiszerharmsitás ki­hágásért („egérnek liszt helyett való felhaszná­lása") tiz dollár birságra és a perköltség meg­fizetésére ítélt. — (Mikor szüntetik már meg a levél­cenzúrát?) Egy olvasónk írja: A háború már öt esztendeje elinwúfc és a cseh-szlovák •köztársaság fönn a Másának hatodik évéi éli, háborúra már senki sem gondol és a hatá­ron mégis fölbontogatjáik a magánleveleket 's gyakran érkeznek ide Magyarországból „cemtziürováhio" és „uiredne olevneno" (hiiva- iaiosam föíboniíva) cédulákkal ellátott leve­lek. Az ilyen cenzúrahivatalok föntarltísa fölösleges pénzpazarlás. Az erre fordított Összeget sokkal humánusabb célokra, pél­dául az éhbalákai küzdő nyugdíjasok támo­gatására lehaüne fordítani. A közönség mto- tesztásával járó és a posta rendbs forgal­mát akadályozó le vél cenzúrának már ép­pen ideje, hogy véget vessenek. — (Teljes üzembeszüntetés télé a düssel­dorfi kerületben.) Düsseldorfból táviratozzék: A munkásságnak a munkaidő meghosszabbí­tása elleni állásfoglalása miatt csaknem vala­mennyi gyár beszüntette üzemét. A munkás­ság tegnap nagy tüntetést rendezett a nyolc­órai munkaidő mellett. — (A földművelésügyi minisztérium szét- hordatja a konopisti kastély berendezését.) Amint a Ceské Slovo jelenti, a földmiveiés- ügyi minisztérium, amelynek hatáskörébe tartozik néhai Ferenc Ferdinánd trónörökös konopisti várkastélyának. gondozása, a kas­tély berendezését Prágába, az egyes minisz­teri tanácsosok irodahelyiségeibe viteti. A nyáron például két teherautóval egy pamla- got, egy asztalt, négy zsölyét, két ncgy és egy kisebb szőnyeget, két velencei csillárt és egy nagy szekrényt szállítottak Prágába. Egy másik teherautón zsölyéket, egy ke re vetet, egy velencei csillárt és más bútordarabokat vittek el. December elején ismét elszállítot­tak egy perzsaszőnyeget, egy velencei tük­röt, két ezüst gyertyatartót és egyéb kisebb berendezési tárgyakat. A Cestké Slovo is be­látja, hogy a történelmi értékkel bíró kono­pisti berendezési tárgyakat nem lenne sza­bad így széthurcolni. — (Keresik Erzsébet királyné nyakékét.) Ró­mából táviratozzák: Erzsébet királyné, mielőtt a genfi merénylet áldozatául esett volna, egy gyöngyszakértő tanácsára kincseket érő menyasz- szonyi gyöngynyakékét egy korfui szerzetesnek adta át, hogy a gyöngyöket egy tengeralatti üregbe helyezze el, mert a gyöngyök a tengervíz hatása következtében visszanyerik régi csillogá­sukat. A szerzetes egy öreg halász segítségével tényleg elhelyezte a gyöngyöket a tenger alatt, azonban nemsokára meghalt és utána rövidesen meghalt az öreg halász is, úgy. hogy néhány hó­nappal a királynő meggyilkolása után már nem tudtak a gyöngyök nyomára bukkanni. Most. 'Hu­szonöt év után az említett öreg halász egy ba­rátja halálos ágyán rokonainak bevallotta- a gyöngy nyakék helyének a titkát. Korfuban most keresik Erzsébet királyné szépséges gyöngynyak­ékét. — Milliós fizetésképtelenség Prágában. A prágai országos törvényszék Jelinek Július mér­nök központi fütő- és szellőztető készülékek gyá­ra (Prága, VII.) ellen meginditóttá a kényszer­egyezségi eljárást. A passzívák hír szerint 2 és egynegyedmillió koronát tesznek ki. A cég 35 százalékos egyezséget kínál hitelezőinek. A válla­lat 1911-ben alakult és 50 munkást foglalkozta­tott — (A világító rendőr.) Nemcsak Ameri­káiban,, hanem Svájcban iis már régebb idő óta bevezetnék azit, hogy a rendőrök világi- tó készülékek segítségével láltjálk el szolgá­latukat az utkeraszte zések tiél. A züridhi vá­rosi rendőrség egy év óta szintén rendsze­resítette és tök élete sít ette és tökéletesítette a szolgálat, ily módiját, úgy hogy Zűriéit ut- v o-nalain ak le gf o r galim a s abb kér esz-te ződé ­sernél mint amilyen például a pályaudvar élőidi tér. világitó rendőrök látják el a rendé­szeti szolgálatot. Eziek a rendőrök otly irány­mutatókkal vannak fölszerelve, melyek nyil- n'inkuak és izzólámpákkal megtoJágiitbitők. A sötétség beálltával vagy ödös időben az útirányt ilyk éppen mutatja a rendőr a kocsi- os Stopoknak. SZÍNHÁZ ÉS ZENE mammmmmmmmmmrnmmmmmmmmmmmmmmm (*) A Hattyulovag kassai bemutatója. Kassai tudósítónk jelenti: A „Hattyulovag" kassai elő­adását — amint tudjuk — a cenzúra elsőizben nem engedélyezte, amennyiben kifogásolta, hogy a darabban szereplő vegyeskedőt HomoLkának hívják. A színház úgy segített a bajon, hogy Ho- molka urat Gombócra keresztelte át. Pesten nagy sikere volt a Hattyulovagnak. A kassai közönség hidegen fogadta a Zerkovitz-gyártmány üres szö­vegkönyvét és kölcsönkért muzsikáját. A szerep­lők igyekeztek a legjobb tehetségük szerint meg­felelni. Németh Irén (Annuska) vidáman, elevenen játszott. Méltó partnere volt Latabár. aki talán a világ legrosszabb darabjából is képes valami él­vezhetőt kihozni. Teleki trónörökös alakítása ki­fogástalan volt. Iván, Lackó Lola és Révész Ilon­ka egészítették ki a sikerült együttest. (b.) (*) Milánóban betiltották a „Csodaszarvas" előadását. A milánói Teatro Filodrammatici a hét elején akarta bemutatni Cromeynek „Csoda- szarvas“-át, ami azonban elmaradt, mert a rend­őrfőnök árra való hivatkozással, hogy a darab erkölcstelen, betiltotta az előadást. Hiábavaló volt az igazgató minden fáradozása, a tilalmat nem vonták vissza. (*) Uj magyar Shakespeare-íorditás készük Budapestről jelentik: A magyar színpadi szerzők egyesülete legközelebb foglalkozni fog azzal a tervvel, hogy az egyesület — úgymint ezelőtt öt­ven esztendővel a Kisfaiudy-tarsaság — váíialja .Shakespeare müveinek uj teljes magyar fordítá­sát. Az uj magyar Shakespeare-íorditás majdnem teljesen uj volna és a régi fordítások közül az egyesület azokat venné át, amelyeket a Kisía- ludy-társaság is átvett, vagyis Petöii Corioiánu- sát, Vörösmarty Lear királyát és Vörösmarty Jú­lius Caesárjáí. Ezenkívül módot keresne, hogy megszerezze Arany János Hamletijét, a Szent- ivánéji álomját és János királyát. Az újabb ma- g3rar fordítások közül Babits Mihály a Vihar és Szabó Lőrinc Shakespeare-szoriettjei fordításai volnának még részei az uj magyar Shakespearc- uek és fölkérnék Hevessy Sándor dr.-t, hogy ed­digi fordításait engedje át A Petőfi, Vörösmarty és Arany fordításokon a szükséges módosításokat Babits és Hevessy végeznék s a többi Sliakes- peare-darabot Babits, Harsányi Zsolt, Heltay Je­nő, Karinthy Frigyes, Kosztolányi Dezső, Szabó Lőrinc és Tóth Árpád fordítanák le. (*) Hasenclewer Budapestre utazik. Buda­pestről jelentik: Walter Hasenclewer, a híres né­met expresszionista iró január vége felé Buda­pestre utazik, ahol elő fogják adni „A túlsó par­ton" című, huszonhat képből álló drámáját. Az előadás előtt Hasenclewer proiógot mond. Az ér­dekes előadás az eddigi tervek szerint január 25-én lesz. Hasenclewer Budapesten filmezni is fog és saját darabjának egyik főszerepét fogja játszani a gép előtt. (*) Lehár Ferenc operát komponál. Bécsből jelentik, hogy Lehár Ferenc megzenésíti Shelden amerikai iró „Románc" cimü színmüvét. A „Ro­mánc" először Amerikában kerül majd színre a Metropolitafi-operában. A főszerepet Jeritza Má­riának szánta Lehár. (*) Szerelmi dráma. Budapestről jelentik: „Szerelmi dráma" a cirne Szívós Zsigmond uj drámájának, melyet a Vígszínház irodalmi-matiné előadásán mutat be. A dráma az úgynevezett családi háromszöget gúnyolja. Egy férfi, aki má­sodszor nősül, mert első feleségét szerelmi félté­sében megölte, nem képes ugyanezt tenni a má­sodik felesége csábitójával, mert az első gyilkos­ság emléke végzetszerűen megállítja karját. A csábító azonban öngyilkos lesz. Természetesen mindenki arra gondol, hogy a férj ölte meg a csábitót, csak egy valaki nem hisz ebben — a feleség. Az asszony komplikált figuráját Gerlich Aranka fogja alakítani, akinek ez lesz első na­gyobb szerepe a Vígszínház színpadán. (*) A Holdvilág. Budapestről jelentik: Szenes Béla uj darabjának, a „Holdvilágának témáját így mondta el egy újságíró előtt: — Egy férjről és egy feleségről van szó ebben a darabban, akik csak pár éve házasok és szeretik egymást. Az asszony egy napon úgy érzi, hogy az élet adósa maradt valamivel. A férje liires iró, költő s az asszony eleped a költő oldalán egy kis köneszst után. Á férj észreveszi az asszony nyugtalanságát ö, aki idáig minden udvarlót, aki a szép és fiatal asszony körül fölbukkant, feleslegessé tudott tenni, megdöbbenve látja, hogy most egy, az ed­digi ellenfeleknél veszedelmesebbel áll szemben, egy láthatatlan harmadikkal, azzal az ideállal, aki csak az asszony képzeletében él. Megindul tehát a küzdelem, mely egy holdas, forró, nyári éjsza­kán estétől-reggelig tart s amely azzal végződik, hogy a férj bebizonyítja, hogy ott. almi két műbőr annyira szereti egymást, mint ők, a legszebb költészet maga a valóság s ott minden hartnvJik fölösleges. Az asszonyt Péchy Blanka játszó, a férjet Tarnay Ernő. Csortos' Gyula lesz a hold­világ. (*) Forgács Rózsi vendégjátéka Ruszinszkó- ban. Budapesti szerkesztőségünk jelentése szerint Forgách Rózsi január végén vendégszerepelni fog a ruszinszkói magyar színházban. A művésznő a Reményi Vadkacsa és Nóra főszerepeit fogja ját­szani. (*) Kolbay Ildikó Debrecenben. Budapestről jelentik: A Budapesti Szimfonikusok ötventagu zenekara Ábrányi Emil vezényletével és Kolbav Ildikóval s Szemere Árpáddal Debrecenben ven­dégszerepel ja nyár 14-ikón és 15-én.

Next

/
Thumbnails
Contents