Prágai Magyar Hirlap, 1924. január (3. évfolyam, 1-26 / 449-474. szám)

1924-01-27 / 23. (471.) szám

Vasárnap, január 27. a mostani és az elmúlt hét bizonyos kiviteli tételeinek korlátozásáról volt szó. Ez azon­ban csak átmeneti jellegű intézkedés volt, me.y a Németországba irányuló kivitellel kapcsolatos kötéseket egyáltalában nem érintette. — Általányosltják a textilipar forgalmi adóját. A cseh kereskedelmi, testületek szövetségének tex­tilosztálya elhatározta, hogy a forgalmi adó álta- Iányositását fogja kárni a pénzügyminisztertől, akit fölkérnek, hogy ezt kérdést a politikai tizes bizott­ságban is tárgyaltassa. A pénzügyminiszternél járt küldöttség előtt a miniszter elismerte, hogy a textilkörök kívánsága jogosult és konkrét javas­latokat kért A politikai tizes bizottság már a leg­közelebbi napokban foglalkozni fog ezzel a kér­déssel. — Dánia álíatkiálliíásal. A dán királyi követ­ség ezúton felhívja a gazdák figyelmét az 1924- ben tartandó állatkiállitásokra. Közös vagy nö- vendékkiállitások lesznek: Nakskovban lulius 4— 5-ig (közös), Kogeban julius 11—12-ig (növendék- állatok) és Odensc-ban július 25—26-ig (közös ál­állatok és Odcnse-ban julius 25—26-]g (közös ál- latkiállitás.) — Az orosz gabonakivitel. A külkeres­kedelmi népbiztosság hivatalos kimutatása szerint 1923-ban a következő gabonatétele­ket szállították, ki: Németországba 29218.495 Hollandiáiba 17,203.701, Franc'aországba 11,206.073, Finnországba 6,211.025. Dániába 6,180.821, Törökországba 5,687.435, Norvé­giáiba 4,664.703, Olaszországba 5801.129, Angliába 2,029.843, Belgiumba 3,507.504. Lettországba 2,856.903, Svédországba 1,559.859, Görögországba 1,116.326, Észtor­szágba 1,359.159 és Lengyelországba 21.000 pudot. 4- A magyar malmok fccitkölcsöne. Bu­dapesti szerkesztőségünk jelenti: A magyar malmoknak 600,000 fontot kitevő külföldi köl­eseméiről az a h'r voí/t elterjedve, hogy ezt a pénzt a magyar malmok a kormánynak ad­ják át a korona árfolyamának alátámsztása céljából. IIlletékes helyen kijelentik, hogy a 600.000 font nem kölcsön, hanem vaiutaelő- leg a malmok kiviteli e* póridé vizájára. Csak a beszolgáltatott devizáikat fogja tehát a kor­mány saját céljaira feüliasználni, pé.cMul az állaim vasút külföldi tartozásainak fedezetére és egyéb hasonló gazdasági célokra.-j- Lejárt az exportdevizák beszolgáltatást határideje. Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A Devizaközpont — mint ismeretes — nemrégiben körlevélben hivta fel az exportőröket, hogy ba devizabeszolgáltatási kötelezettségüknek január 24-ig nem tesznek eleget, a beszolgáltatott devi­zákat a devizaközponti pénz-árfolyamon fogja át­venni tőlük. Amennyiben ezt a határidőt nem tar­tanák be, úgy a január 25-ike és 31-ike között beszolgáltatott devizákért csak azt az átvételi ár­folyamot fogja fizetni, amely megfelel a beszol­gál tatási kötelezettség időpontja árfolyamának. Február elseje után már a királyi ügyészség fogja a hátralékosok ügyét kezébe venni, akik a bűn­vádi eljárásnak magukra vonásán felül még a le­fizetett kötbéreket is elvesztik. Egyébként az ex­portőrök helyzete a devizabeszolgáltatás terén lé­nyegben nem változott. A belföldi és külföldi ko­rona közötti különbség megszűnése ugyan némi javulást hozott, azonban a magánforgalmi deviza­kurzusok alapján körülbelül 15 százalék veszteség éri az exportdeviza beszolgáltatására kötelezett cégeket-f A Hitelbank kiterjeszti ipari érdekelt­ségeit. Budapesti szerkesztőségünk jelenti: Hír szerint a Magyar Általános Hitelbank két nagyobb gyári üzem, még pedig a Fried-féle bőrgyár és a Szudricsi faipari r.-t. megvéte­lével lényegesen kiterjeszti ipari érdekelt­sége itt.-f- Megnyílt a szegedi értéktőzsde. Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A szegedi áru- és érték­tőzsde mintegy másfélévi szünetelés után újra aktivitásba lépett. Egyelőre csupán az értéktőzsde nyílt meg, amelynek az a célja, hogy a szegedi és szegedvidéki értékpapirforgalom jórészt ott bonyo­lódjék le, — a francia külkereskedelem i923-ban. Párisi távirat jelenti: A Ha/vas-ügynök ség altul közölt hivatalos statisztikád kimutatás szerint a francia behozatal értéke 1923-ban 32.614.560.000 frankot tesz ki. A2 1922-Üd be­vitellel 'szemben az 1923. év bevitele 8 mil­liárd 684.232,000 frankkal, az 1913. évi bevi­telhez képest 24,193.238,000 frankkal eend- foedett. 1923-ban 54.921,037 torma volt a be­hozott áruk súlya, mely az 1922. évi beho­zatali súlyúihoz képest 3.503,636 tonnás és az 1913. évi behozatalhoz kópesi pedig 10 m iliő 701,451 tonnás emelkedést mutat. Az 1923. évi kivitel értéke 30,431.510,000 f parik. Az 1922. évi kivitelhez képest tehát 9.052.567,000 frankos és a>z 1913. évi kivitelhez képest 23.531.293.000 frankos emelkedés mutatkozik. Az 1923-ban kivitt árak súlya 24.709,020 ton­na volt, tehát 2.146,163 tonnával több, mint 1922-ten és 2,714,507 tormával több, mint 1913-ban. = Angol és német festékipari egyesülés. Londoni távirat jelenti: A British Dye Stuiffs Corporation és egy németországi festékipari érdekközösség hosszas tárgyalások után kö­zös társaságra vonatkozó szerződést kötöt­tek, amilyet a francra festékipari csoporttal már korábban nyélbeütöttek. A British Dye Stuffs Co-rporation-nak szubvenciót és egyedárusitást biztosított az. angol kor­mány Anglia és a tengerentúli országokra nézve. Az uj angol-német érdekközösség gyártási módszerekről ad felvilágosítást é-s szakembereket is bocsát rendelkezésre. A nyereséget az angol és a német csoport kö­zött felosztják. A brit kereskedelmi hivatal hozzájárult a szerződéshez. Tőzsde és draslac:-f Szilárd a budapesti magánforgalom. Buda­pesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: A mai magánforgalomban az irányzat rendkívül szilárd volt. Az arbitrázsértékek tiz százalékkal emel­kedtek. = Javulnak a bánáti borárak. Versecröl jelen­ük: Az utóbbi időben a borüzlet a Bánátban élénkült. A jobb minőségű 10 fokos fehér borért literenként 2 és fél 3 dinárt, vörös borért 2.75-;- 3 dinárt fizetnek. Mfnden további fok 25 para. j — A búza és rozs tovább szilárdult az öl- mützl terménytőzsdén. A mai terménytőzsdén a következő árakat jegyezték: Morva búza 185—187 (január 19-kn 180-185), rozs 147—150 (145—147), merkantil árpa 155—165 (160—170), zab 127—128 (124—126), uj jugoszláv tengeri 149—150. Viktória borsó 400—440, lencse 450—670, bab 290—310. félédes széna préselve 60—65, kötetlen 57—60. rozsszalma 42—45, kötetlen 40—42, nullás QG bú­zaliszt 285—290, nullás 1-es rozsliszt 220—225. buzakorpa 95—100, prompt Burma rizs 295—300 és amerikai sertészsír 1310—1320 (1345—1355). 4- A budapesti pénzpiac idegessége. Buda- í pesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Tabako- ' vfts Dusán, a Devlzaközpont vezérigazgatója egy j újságíró előtt kijelentette, hogy a pénzpiac pesz- j szlmizrmisa nem megokolt. A Devlzaközpont gon­doskodni fog arról, hogy ez az idegesség megszűn­jön. = PétervárI devlzaiegyzések. (Pragoradio.) Egy cservonec = 69.000 1923-ban kibocsátott ru­bellel, 1 font sterling 9.18 aranyrubellel, 1 dollár 2.17 arany rubellel. = A romániai készbörpiac. Kolozsvárról je- j lentik: Az általános kereskedelmi pangás a kész-' bőrpiacon is erősen érezteti hatását A kereslet 1 minimális, mert a nagy pénztelenség tartózkodás- j ra készteti a vásárlókat. Az árak a következők: ; Lábastalp 145—155, krupon 310—320, bívalytálp 135. krómos krupon 327, mosónyak 108—115, has­szél 85, marhabélés 130—140, gépszij krupon 250, lótalpbélés 75, vfkszos tehénbőr és pitllng 200— 250, vikszos hasitós 140—150, blankbőr 200 lei kilónként. Borjuboksz 48—63, marhaboksz 39—55 lósevró 20—30 lei kvadrátonként. Külföldi áru: Bókszkalf 60—70, színes boksz 100—115, sevró 70 —90, színes sevró 90—100, fekete és színes anti­lop 75—85 lei. PRÁGAI MAGYAR HÍRLAP Szlovenszkói szerkesztő: Ruszinszkói szerkesztő: TELLÉRY GYULA, RÁCZ PÁL, 1GLÓ. UNGVÁR. Kiadja: Flachbarth Ernődr. — Nyomatott a Deutsche Zeitungs-Aktlen-Gesellschaft nyomdá­jában. Prágában. — A nyomásért felelős: O. Hollk.-b A budapesti terménytőzsde. Budapesti szerkesztőségünk Jelenti telefonon: A mai ter­ménytőzsde üzlettelen volt. A következő árakat jegyezték: tiszavidéki búza 160, dunántúli 159, ta­karmányárpa 154, balatonvidéki tengeri 155, du­nántúli prompt tengeri 176, prompt korpa 88, budapesti paritásu 98 ezer magyar korona mé­termázsánként. — Börankcló. A mészárosok és hentesek szö­vetkezetének január 24-én Königgrátzben megtar­tott bőraukciióián a következő árakat érték el: Üszőbőrök: 24.5 kg 14.30, 29.5 kg 13 80—13.90, 39.5 kg 13.50, 49.5 kg 13.60; ökörbőrök: 24.5 kg 12, 29.5 kg 11.30, 39 5 kg 12.20, 49.5 kg 12.50, 39.5 kg 12.to; tehénbőrök: 24.5 kg 12.10, 29.5 kg 1L30, 39.5 kg 11.50, 49 5 kg 11.50; bikabőrök: 24.5 kg 13.10, 29.5 kg 11.60, 39.5 kg 11, 49.5 kg 9.60, 59.5 kg 9, 60 kg-on túl 8.30; borjubőrök: 3 kg 22. 4 kg 24, 5 kg 23, 6 kg 20.50, 6 kg-on túl 18; lóbőrök 6.90 korona. ■ 5*Í£Í<!ieBesBS? Likőrpárlataink, szilvó- ri 11 műnk, málnaszörpünk, „9unfipera$“ valódi trencséni borovics­kánk kitűnő jó minőségűek Első Trencséni Borovicska és | Likörgyár Részv.-Társ.Trencsén J mmmbmmwma—■H—afi—11 ..urr % ír ——mm iiitikíit Három lelete SéiiiDlű — A Prágai Magyar Hírlap eredeti regénye Irta: Csermely Gyula (23) Ez megbiccentette a fejét és éppen tű­nődött rajta, maradjon-e, elmenjen-e — ugyan mire legyen, vagy lehet még kíváncsi? —, amikor egy erélyes férfikéz hevesen ki­nyitotta az ajtót. Báró Aldörfer Felicián altábornagy lé­pett a szobába. Már türelmetlenkedtek az övéi. különö­sen az uj menyasszony, Helén, hogy ugyan hol marad vőlegénye, Camillo? Azzal ment el, hogy csak hazamegy, hogy bezárja a la­kását és visszajön... és azóta félóra is el­múlt. Tehát oda kell szalajtani az inast, nézze meg, mi van a contéval? Bécs akkor bizony még kis város volt, azaz kicsinyes inkább, mint kis város. Még be sem csöngették az inast, hogy a líirken- hoígasscba küldjék, már jött Julián magától is és jelentette, hogy Cusaninál mi történt. Az a hir van a városban, hogy egy szerzetes meggyilkolt ott egy idegen nőt. — Lehetetlen! — kiáltotta a tábornok. — A conte ur lakásán? Ali, Unsinni — Hát nem éppen a lakásán; a földszin­ten történt, mondják. Az inasnak a szobájá­ban, a földszinten. Ez elég indító körülmény volt. hogy báró Aldörfer tábornok, aki, mint ősbácsi, nagyon kiváncsi természetű ember volt. ne sajnálja az utat és odamenjen a Cusani há­zába. Amely különben igen közel volt az övéhez. A Stadt-Amtmann nagy reverendával fogadta. Ahogy illett is, egy olyan nagy urat, mint a báró volt. Fölugrott és meghajolt olyan mélyen, hogy kikeményitett copfja me­rőlegesen az égnek állt, mint valami répa, — Oh, meine freiherrliche Gnaden, Herr Feldmarschall-Leutnant — szavalta — .ren­delkezzék mindnyájunkkal, az ön szolgáival. — Azután körülményesen informálta az eset­ről. A merénylő konokul hallgat... az áldo­zat már, hála Istennek, jobban van. A tábornok csóválta a fejét. — Nem értem — mondta —, nem értem. Én öt órakor itt voltam és beszélgettem egy darabig a contéval (Hannstein figyelni kez­dett: a tábornok ma öt órakor itt volt?)... együtt mentünk el innen én hozzám (Hann- steint reszketés fogta el; a tábornok együtt a contéval?)... és odahaza én nálam elbe­szélgettük az időt hat utánig (Hannstein előre tett egy lépést, olyan izgatott lett)... és az Attentatum, ahogy mondják, úgy hat óra­kor történt. Hát honnan tudta ez a merénylő, hogy akkor senki se lesz otthon a lakásban? A Síadt-Amtmann respektusosan köhin- tett. — Mit Veríaub, meine freiherrliche Gna- deti: nézze meg közelebbről azt az embert. Aldörfer megnézte és meghökkent Jól lát, vagy káprázik a szeme? — De, kedves Camillom, hiszen az ön inasa ez! — Az enyém, — hagyta helyben Camillo Hannstein is meghökkent. Ez a hatalmas ur, a tábornok, kedves Camillomnak mondja a co-ntét! így csak jó barátok beszélnek egy­mással, vagy családtagok, közeli rokonok De hát: altábornagy és őrnagy nem lehetnek egymásnak barátai. — Érdekes, — folytatta Aldörfer, aki tá­bornoknak is bécsi, vagyis beszédes és ke­délyes ember volt. — Tán ugyanakkor tör­tént a merénylet, amikor (itt Cusanira muta­tott és a Stadt-Amtmannhoz beszélt), amikor jegyet váltott sógornőmmel, Helénnel. A Síadt-Amtmann ur arcára szinte fény­réteget vont a nagy boldogság. — Ergebenster Verlaub, freiherrliche Gnaden — mondta —, legalázatosabban sok szerencsét kívánok. Sok áldást és megelége­dettséget és szerencsét... önnek is, conte ur, önnek is. — Kbszönjük, Herr Stadt-Amtmann, kö­szönjük. Hannstein egy lépést hátra, majd két lé­pést megint előre tett. — Te . vőlegény vagy, Cusani? — kér­dezte halkan és az elképedése majd könnyező örömmé vált. — Most este volt az eljegyzés ás már öt órakor mentél el hazulról! Tehát ok nélkül... téged is, őt is!... Oly zavart vágyok, de remélem, megértesz. — Ok nélkül gyanúsítottál, úgy van. Megértettelek, barátom, Hannstein. Mondtam, hogy a látszat ellenem van. Aldörfer. akinek a Stadt-Amtmann aláza­tos haraggal panaszkodott, hogy a delikvens megátalkodoítan hallgat: Aldörfer tábornok most Muzio Santihoz fordult. — Tudja-e ő — kérdezte haraggal —, hogy kerékbetöretés vár rá, vagy akasztófa, egyszóval: halál? A mi törvényeink szigo­rúak ... gondolja meg. — Siralomház, akasztófa és halál! — Santi, aki kéjesen mosolygott, amikor tár­gyalni látta Cusanit és Hannsteint. most egy­szerre elfehéredett és komor lett. A brigantik gyávasága a lelkére ült. Kínvallatás, fölné­gy éltetés, halál! 2E55SSESESL A tábornok észrevette ezt a színválto­zást és atyáskodó hangon folytatta: — Tehát könnyítsen a sorsán, — mondta. — Valljon meg töredelmesen mindent, akkor könyörületesek lesznek irányában a bírái. Muzio Santi, aki következetesen és ra­vaszul hallgatott volt, mert az időelőtti vallo­mást oktalan dolognak találta: Muzio Santi- nak most eszébe jutott a tény, amit Aldörfer szavaiból megtudott. Hogy fondorlata csak­ugyan sikerült, hogy Cusani jegyet váltott Helénnel. — Ez megmenti a hóhértól, ez a jegy­váltás! — Villámgyorsan ez ötlött az eszébe. A Stadt-Amtmannak nem akart vallani, de a tábornok szavára megszólalt. Mintha megszelídült volna a lelke. — Kegyelmes uram — mondta —, küld­jön ki mindenkit a szobából... akkor tán, úgy lehet... meggondolom a dolgot és be­szélek. A Stadt-Amtmannak aggodalmai voltak. Alázatosan féltette a nagy urat. — Aber, freiherrliche Gnaden — könyör- gött —. négyszemközt... ilyen veszélyes egyénnel? Ahhoz nem járulhatok hozzá, meine Gnaden. — Meg van kötözve, nem látja? De sőt vegyék le róla a bilincseket... egy báró Aldörfer tábornok csak nem fél?! (Hát ez alkalmasint inkább csak szép póz volt, amit annál könnyebben megkockáz­tathatott a tábornok ur, mert látta, hogy a merénylő már megtört.) — Nos, mit akar ő velem közölni? Be­széljen, — mondta a tábornok Santinak, ami­kor csak kelten maradtak a szobában. (Folytatjuk.) *3 I Értesítés. § © Vaii szerencsénk közölni, hogy Doh- ® | sinán, a Fő-téren © | könyv- és papirkereskedést | © nyitottunk, ahol mindennemű iskolai g © cikkek, irodai fölszerelések, üzleti köny- © ® vek, magyar, német és szlovák szép- d c irodalmi müvek, kották, zeneujdonsá- <| $ gok beszerezhetők. Legolcsóbban vá!- © ^ latunk bármilyen nyomdai és könyv- © €> kötési munkát, valamint üzleti könyvek § © gyártását ízléses kivitelben. Az összes 2 ^ bel- és küiföldi hírlapok és folyóiratok <9 g kaphatók, hirdetések fölvétetnek. | A PRÁGAI MAGYAR HÍRLAP főéi- 8 © árusítóhelye. Szives pártfogást kér ü | Lévai és liléin I © könyv- és papirkereskedés 2 © könyvnyomda, könyvkötő- <£ 8 ® — szét és vonalzóintézet © Dobslna. főtér 2 ö © ^OOOQOOOQOGOQOOOOOOOOOQOOeyQQO ^íaá^ááaaaaaaTáaIaaáaáaaaaaaa*' 13 Ügyfelünk részére azonnali, esetleg £ i<j októberi belépéssel 250 holdas ^ II bérletet £ | < keresünk, melynek legalább fele szántó, > ^ megfelelő épületekkel, jó lakással. £ 5 Áruforgalmi iroda, i 5 Ipolyság > Pályázati hirdetmény. Bardiov város tanácsa pályázatot hirdet Bardiov (Bártfa) Gyógyfürdő bérletére. A fürdőben bizonyos befektetésekre van szükség, azérí a bérleti idő tartama az esz- köziendő befektetések összegétől tétetik függővé s határoztatik meg. Ajánlatot tenni szándékozók kötelesek ajánlataikban a szándékolt befektetéseket részletesen és pontosan körülírni a minimális befektetési összeg s az évi bér megjelölése mellett. Ajánlatok 1924 március 15-ig Bardiov város tanácsánál nyújtandók be. Ajánlattevőt ajánlata az ügy jogerős el­intézéséig köti, ezért annak biztosítására, az ajánlattal egyidejűén 10.000 Ke kötbér teendő le Bardiov város házipénztáránál. Bardiov, 1924 január 17. VÁROSI TANÁCS.

Next

/
Thumbnails
Contents