Prágai Magyar Hirlap, 1923. október (2. évfolyam, 222-247 / 375-400. szám)

1923-10-21 / 239. (392.) szám

Brüsszel, október 20. A belga kormány a német kormánynak a,belga technikai jóvá- iételi javaslatokra vonatkozó megjegyzéseit a jóvátételi bizottság ele utalja. A Havas-ügynökség jelentése szerint a német kormány megjegyzéseiben elismeri a belga becslés helyességét. Belgium nem bocsátkozik külön tárgyalásokba. London, október 20. Saint Aulaire londoni francia követ tájékoztatta Crewe államtit­kárt a rithrvidéki helyzetről és közölte vele a francia kormány fölfogását. Helfferich szériát Németországban nincs központi hatalom London, október 20. A Mormog Post beszélgetést közöl Heliteticib dr.-tal. H difié - rich az angol lapnak kijelemtette, hogy a né­met szociáldemokratákat terheli a felelősség. A Rnhrakció rina.nszitozása tipikus példája a szociáldemokraták pénzügyi taktikájának. Németországban szerinte megszűnt a központi hatalom, mely katonai eszközök igénybevétele nélkül biztosíthatná a rend helyreállítását. Németország elismerte, hegy a háborút elvesztette és tellesi tőképessége legvégső határáig fizetni tartozik. A varsa illési béke- szerződés azonban bizonyos jogokat is ad Ném eto rs zúg nuk, n e m csupán kő te 1 es sé geket ró reá. E jogok egyike az, hogy Németország teljesítőképesség időről időre megvfcsgájan- dő. Németország ragaszkodni fog ahhoz, hogy ez a feltétel teljesítessék és a jóvátétel! fizetéseinek nagysága ily öntetem vizsgálat eredményeitől fog függni. A büntető intéz­kedéseknek is van bizonyos határa. Francia- ország sohasem fog megkockáztatni egy háborút Angliával, mert tudja, hogy ebben az esetben egész Középeurópa is ellene for­dulna. Az utolsó szót még korántsem mon­dották ki. A német nép nyíltan és kétség­telenül mooarchista, azonban a monurchiz- mus kérdését mindaddig háttérbe szorítják, míg a nemzet létérdekei kockám forognak. A munkások és tisztviselők tömeges elbocsátása Düsseldorf, október 20. Duisburgiban a munkásság elbocsátása tovább tart. A gyá­rakban é's bányákban szünnapokat iktatnak be. Halle, október 20. A német bányamun­kások szövetsége liallei járási vezetősége föl­szólítja Középnémetország bányamunkásait, hogy sztrájkba lépjenek, mivel a tegnapi dön­téssel megállapított béremelés és a bértabel­lák megváltoztatása elfogadhatatlan. A szül'- ségmunká’iltokat minden körülmények között végrehajtják. Berlin, október 20. A belügyminisz­tériumban tegnap folytatott tárgyalások al­kalmával Falck osztályfőnök megcáfolta azt a hírt, mintha a hivatalnokok ötven százalé­kát el akarnák bocsátani. — A berlini lapok értesülése szerint a hivatalnokoknak leg­alább huszonöt százalékát fogják elbocsátani és ni hivatalnokokat nem vesznek föl A hi­vatalnokok öt százalékát már 1924 február elsején, uiabb öt százalékát március elsején, harmadik öt százalékát április elsején bo­csátják el. A HL internacionálé forradalmat tervez Németországban Prága, október 20. A Rudé Právo teljes terjedelmében közzéteszi azt a fölhívást, amelyet a német kommunista párt, a német üzemtan ácsok végrebajitóbizokfcsága, a cseh­szlovák kommunista párt, a francia általános egyesült munkakonföderáció é’s a lengyel kommunista párt szeptember 28-án IVkrzk vából intéztek a német munkássághoz. Eb­ben forradalomra hívják föl a német mun­kásosztályt, valamennyi állam munkásait pe- deg arra. hogy minden erejükkel támogas­sák a német forradalmat azzal, hogy aka­dályozzák meg kormányaikat a forradalom leverésében. A német forradalom a fölhívás szerint sem az egyes egyének, sem pedig ? kisállamok létéit nem fogja veszélyeztetni mert a vörös Németország a szomszéd á’ mok részére is meghozza az önrendelkezés jogát, sót szívesen működik együtt a fran­cia munkásokkal és földművesekkel is. Dánia nem akar uj német területeket Koppenhága, október 20. A dán kamara költségvetési vitáján Neergard miniszter el­nök válaszolt Schmidt, déischlezwigi kép­viselő beszédére, kinek impressziói szerint dán részről az a tendencia észlelhető, hogy a németországi katasztrófa kitörését arra akarják fölhasználni, hogy Dánia határát Vasárnap, október 21. kiigazítsák Németország kárára. A minisz­terelnök kijelentette, hogy a határokat véglegesen megállapították és a dán kor­mány csupán arra törekszik, hogy a ha­tárokat megtartsa, Dánia nem számit . sem Németország, sem pedig más álltam szerencsétlenségére, sőt ellenkezően együtt érez a szenvedő, né­met néppel és reméli, hogy Németország lefcüzdii a íelvirulásu elé tornyosuló nehéz­ségeket. Dánia óhaja az, hogy fenotartsa a jó viszonyt Németországgal, mely célnak eléréséire megkövetelendő, hogy mindkét ország igazságos elbánásban részesítse a nemz e t i ki sebb ségeke t. ¥ «s w i r „Bolond dolog lefegyverzésről beszélniw Milánó, október 19. A nagy fascis-ta ta­nács legutolsó ülésén a Mussolini által kineve­zett nj direktórium kiáltványt intézett a fas- cistákhoz, melyben hangsúlyozza, hogy csak a vidék és a központ együttműködése /aló- sifhatja meg a párt célkitűzéseit. A pártnak nem szabad elveszteni mostani jellegét, mely forradalmi hatalmat jelent az eddigi kormá­nyok bünöo tétlenségé-szemben, v' <-"3n minden fascistának tisztáiban kell lenni azzal, hogy a pártnak a kormánnyal föltétlenül együtt kell működnie. A Rómába való bevonulás évfordulójá­ról írva a Popolo d‘Rali a kiáltványt intéz a feketeingesekhez, melynek végén hangsú­lyozza, hogy a íascistáíknak meg kell őrizniük a hazafias szellemet és kijelenti, hogy bolond dolog lefegyf érzésről beszélni, mialatt Olasz­ország ellenségei gonosz terveiket főzik. A legközelebbi napok meg fogják mutatni azt. hogy szükséges Olaszország katonai szer­vezetének érintetlen volta. Rövid táviratok A finn és az orosz kormány képviselői Moszkvában ismét megkezdték tárgyalásaikat a két ország közötti kereskedelmi szerződés meg­kötéséről. A balti államok konferenciája pénteken véget ért. A konferencia elfogadta a valutareform vég­rehajtására és a központi bankok praktikus együtt­működésére vonatkozó javaslatot. A vörös hadsereg szervezetében kísérletet tesznek a területi rendszerre . való áttérésre. Az 1898-tól 1901-ig terjedő évfolyamokat behívták és egy területi hadosztályba összpontosítva a behi- vottakat, két hét alatt átismétlik velük az egész kiképzési programot. A tényleges katonai kiképzés ezentúl öt hónapig fog tartani az eddigi négy éves kaszárnyái kiképzés helyett. A „Rosta“ tokiói tudósítója beszélgetett Iso- nin japán külügyminiszterrel. A miniszter kijelen­tette az újságírónak hogy Japán külpolitikája tel­jesen önálló. Az uj kormány foglalkozni fog a Szovjetoroszországgal való viszony szabályozásá­val, azonban a tárgyalások időpontját még nem tűzték ki. löpfikai intését! I Mindennemű szemüvegek, csíptetek: Mindennemű £ isi sí i vitások bár- » Í // / mely recept £ ; ÍIwhF alapján azon- * í __Jt. m nal és ponto-J I 'JunkfolélcaseF •« «z*öz5ii Cetnek. i l Magyar kiszolgálás Magyar levelezés? jBsinMe? Samu Pratia ti., Pofic 29 j az Imperial-ss&lló melieíí | Szanatórium Tátra Jatlárháza j 3 (Tatranské MatHary) 900 m a tenger színe ♦ • « felett. Egész éven át nyitva. A „Morgás*1 % ;; szanatórium újonnan berendezve, külön ét- t termek, társalgók, dohányzó a szanatórium | <► épületében. Fekvőkura. Elektro- és Hydro- t ;; tlierápia. Hizókura. Röntgen-laboratórium. | ;; Ouarzfénykezelés. Pneumatorax. Chemiaila- | 11 boratórium. Kitűnő ellátás, lakás, fűtés vilá- $ ;► gitás, fekvőszék-használat és orvosi keze- X ;; léssel együtt napi 40—52 cseh korona. Bő- | k vebb felvilágosítással készséggel szolgál az | X IGAZGATÓSÁG | BBaBBBBBBBBBBB*BnBBHBBBHBBBBHBBBBBBBBBBBBBBBBB£ tálé Continental 1 i Prága I, k Graben 17 j i Telefon 51 és 3379 a-f l> S 1 Az előkelő magyar társaság találkozóhelye g I Reggeli kávé zsemlével 1.80 KC. |j ! s ÍAPIH1K1K Tárcarovatunk: Kedd: Molnár Jenő: Óriás. Szerda: Nyári Andor: Az aratás. Csütörtök: Szemethay József: Óhjaj! — hol a szive. (Vers.) Fábry Zoltán: Ifjú művészet. Péntek: Gergely Sándor: A folyam mentén I. Szombat: Gergely Sándor: A folyam mentén II. Vasárnap: Jákob Géza: Beethoven-ampresszió. (Vers.) Daniéin é-Lcngye! Laura: Rollandné búcsúja. Újságírás • in. Prága,' október 20. Hogy nem a legnagyobb lapok redakcióiban ülnek a legjobb újságírók is, ezt néhány példával szeretném megerősíteni. Magyarország egyik leg­nagyobb — a külföldön is olvasott — németnyel­vű napilapjából valók a következő példák: A nyilvános órákról cikket, még pedig úgy­nevezett „hir-élit“ eresztett meg a kollega és egyetlen mondattal, szószerlnt igy vezeti be azt: — Manapság, amikor nem mindenki van ab­ban a szerencsés helyzetben, hogy uj zsebórát vehessen (mintha általában régi zsebórákat vá­sárolna az ember!) avagy elromlott óráját kija­víttassa, az oly számos utcakeresztezésnél fel­állított nyilvános órák, amelyek építészeti szem­pontból is elég csinosan tagozódottak, nemcsak olyan intézményt jelentenek, mely egybe­kötni segíti a szemnek a kellemeset a hasz­nossal, hanem egy a városi igazgatás részéről, amely ezt az igen praktikus nyilvános berende­zést engedélyezte, éppen most oly sokakra néz­ve kívánatos anyagi segítség volna és különös értékkel bírna arra a számos polgárra nézve, akik nem mindig tudják pontosan, hogy hányat ütött az óra. Ugyanez a lap egy másik cikkben azt írja a C. G. 1'. ellen indított vizsgálattal kapcsolatban, hogy'- a „legjelentékenyebb és legtekintélyesebb szakszervezeti vezetők egész szériáját (eine ganze Serie) letartóztatták. Az ember azt hinné, hogy csak a bankjegyek-, sorsjegyek- és részvényeknek van szériájuk, mert a széria németül is sorozat, nem pedig sor. Még mulattatóbb és a rossz fordítás példája a nagy németnyelvű újságnak következő hire: — Justizielles. Dér Reichsverweser hat auf Vorschlag des Justizministers dem mit Titel und Charakter eines kön. Tafelrichters bekleideten Einlagsredaktions-Bezirksrichter A. A. anlasslich , seiner Versetzung in den Ruhestatid in Anerken- nung vieliahriger treuen und eiirigen;Dienste den Titel eines Kurialrichters verliehen. Nb. A betétszerkesztö járásbiró helyes for­dítása: Bezirksrichter für Grundbuchseinlagen. Az elnagyolás iskolapéldáját látom ugyanen­nek a lapnak egyik temetési hírében is, melyet Lánczy Leóról irt. A lap igy vezeti be a hirt: L. L. földi maradványait ma délután két órakor ki­sérték utolsó útjukra annak a banknak palotájából, mely (a bank) mindennél jobban hozzánőtt a szi­véhez stb. Eltekintve attól, hogy a kép erőltetett, az igazán nagy közéleti férfiakat talán más jeles tulajdonságok felsorolásával is lehet jellemezni, mint azzal, hogy egy nagybank volt a szivéhez nőve... Ebben a hírben különben igy fordítja az óriási ravatalt: „Kolossalkatafalk**. A német nyel­vű lapnak nem válnak diszére az ilyen csapniva­lóan erőltetett, nagyzoló szóképzések. * Egy „szakszervezeti irófr tollából valók a kö­vetkező vezércikk-idézetek: — Az angol sajtó jelentékeny részének vi­zei (!) felett Lord Northcliffenek, a világ legha­talmasabb háborús uszitójának szelleme lebeg. Ugyanabban a vezető cikkben ezt. a lehetetie- niil hangzó hasonlatot találtam: — Ö (Klöckner F. rajnai nagyiparos) nem­csak a német ipar kohóira, hanem a német szel­lemi élet kohóira is rátette (!) kezét. Szegény Klöckner! Hogy megégethette a ke­zét ... * A vidéki lapok: no hát, ezekről itt legszíve­sebben meg sem emlékezném. De mert a j ó vidéki lapokat teljes értékű szaktársaink figyelmetlenség­nek vennénk, ha róluk nem tennék egy-két meg­jegyzést. Olvasóink bizonyára észrevették, hogy a Prágai Magyar Hírlap eredeti külföldi tudósításai és intervjui a forrás megnevezése nélkül rendsze­rint valamennyi vidéki lapban (az utódállambelie- ket sem kivéve) mint az ő eredeti tudósí­tásaik jelennek meg. Hát ezek igy uk-muk-ni' átvéve szántén nem újságírói alkotások... E tekin­tetben a vidéki lapok egymás közt sem tulfinnyá- sak. Itt egy példa: A „M. U.“ október 12-én egy Japán diplomatával csinált intervjut közöl és Prá­gából keltezi október 10-cvel. Az ugyanott meg­jelenő „K. U.“ október 13-iki szánna ugyanezt az intervjut hozza, de Kolozsvárról keltezi: október 11-ikévcl. Az ilyen újságcikkek erősen rontják az újságok megbízhatóságába vetett hitet. A vidéki lapok irásmodoráról kötetekre telnek példázó anyag. Csak úgy találomra sorolunk el néhányat olyan lapokból, amelyek feltűnő önhitt­séggel szeretik megleckéztetni laptársaikat: — Éhező költők és chező tudósokról napon­ként közölnek rövidebb-hosszabb híreket az új­ságok és maholnap az olvasó úgy lesz ezek­kel a hírekkel, mint voltak i háború alatt, hogy nem érezték jól magukat, ha n lapok nem tálal­tak fel nekik a kávéhoz néhány tízezer, esetleg néhány százezer halott és sebesült ellenséget Az elemzéstől és kritikától el kell tekintenem. Egy másik példa: — A lipcsei kommunisták folytatják tevé­kenységüket, amennyiben röpcédulákat osztogatnak, amelyek a bibliából vett idézettel esküformát tartalmaznak, ilyenformán: „Szemet szemért, fogat fogért, saját erőnk árán kiirtani!“ Ugyanez a lap ugyanegy hasábon ezeket az alcímeket használja: „Bulgária fegyverkezik**, husz-huszonöt sorral lejebb „Bulgária csendes**. A vidéki lapok hírrovatából: — Aranyosgyéres vasúti állomás közvetlen bejárata előtt az elmúlt éjjel tengelytörés követ­keztében egy személyvonat utolsó kocsija kisik­lott, felborult s maga alá temette utasait. !0 halót* tat szedtek ki a felismerhetetlenségig össze­morzsolva (!) a kocsi romjaitól. (!) Cseh-Szlovákia egyik vidéki kormánylapjának vezércikkírója emigy gyönyörködtet a „Róka és a holló** című állatmese-átdolgozással: — Das slowakische Volk darf sich den Kasé durcli die Bethlenschen Füchse nicht aus dem Sclmabel „diplomatisieren** lassen. —délyi. — (A prágai meteorológiai intézet jelentése október 2í-ére:) Nyugaton változó, esőre hajló idő várható, keleten az időjárás nem változik. * — (Összehívták a nemzetgyűlést) A köztársasági elnök október 6-án kelt kézira­tával, amelyet csak most tettek közzé, a parlament tavaszi ülésszakát október 24-iki hatállyal berekesztette és a nemzetgyűlés mindkét házát 30-ára összehívta. — (Berchíold gróf Budapesten.) Buda­pesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Berchtold Lipót gróf, a monarchia volt kül­ügyminisztere Budapestre érkezett. Több in- terjU'Msérletre kijelentette, hogy politikával egyáltalában nem foglalkozik és ne kérdezze­nek tőle semmit. Berchtold gróf ma elutazik a fővárosból. — (Elhalasztották az ügyvédi vizsgákat Kassán.) Kassáról jelentik: Micsura ítélőtáb­lái elnöknek, az ügyvédi vizsgáló bizottság elnökének hirtelen elutazása miatti!) a kassai ügyvéd! vizsgákat október 23-ról november közepére halasztották el. — (Elkészült a költségvetés.) A költség- vetésen az egyes minisztériumok tegnap fe­jezték be utolsó változtatásaikat. A költség­vetésről szóló javaslatot hétfőn kinyomatják. — (Ünnepük Berzeviczyt Triesztben.) • Budapesti szerkesztőségünk jelenti: Berze­viczy Albertét, a Magyar Tudományos Aka­démia elnökét, amikor a trieszti pályaudvarra megérkezett, Hortis szenátor fogadta nagy­számú előkelőségek kíséretében. Este a Minerva-társaság rendezeti díszvacsorát Berzeviezy tiszteletére, amelyen megjelentek a polgármesteren kívül a polgári és katonai hivatalok vezetői, valamint számos előkelő­ség. A vacsorán több pohárköszöntö hang­zott el. — (A jövő héten publikálják a községi választások eredményét.) A községi válasz­tások eddig titokban tartott eredményeit a Tritonná értesülése szerint valószínűén a jövő héten ’-'égre-valahára közük a nyilvá­nossággal. — (Összeült a pozsonyi lemondott ta­nács.) Pozsonyi tudósítónk jelenti: A lemon­dott városi tanács tegnap détetá-n Okaink polgármester elnöklése alatt összeült, mi­után Bcllay főjegyző bocsánatot kért a meg­sértett városatyáktól. A sürgős ügyek any- nyira fölhalmozódtak, hogy az egész tárgy- sorozatot délutánra halasztották. A tárgy- sorozat egyik legfontosabb pontja a hajlék­talanok fedél alá helyezése volt. Elhatároz­ták, hogy kislakásokat fognak építtetni- A' kérdés tanulmányozására háromtagú bizott­ságot küldtek ki Jarabek Rezső (keresztény- szociális), Singer Jenő (kommunista) és Krausz Ferenc (cseh-szlovák szociáldemo­krata) személyében. Elhatározták továbbá, hogy a város bérházaiban levő magánválla­latoknak a törvényes határidőn belül föl- mondanak. Ki fogják költöztetni a többi kö­zött a Lőrinc-utca 5. számú házból az osz­trák konzulátust is, amelynek másutt szerez­nek lakást. Az uij városi képviselőtestület összehívása ügyében még mindig nem dön­tött a zsupán. Okanik polgármester tegnap délelőtt átirt a zsupanátushoz, hogy intézze el a fölebbezés ügyét. A zsupámi hivatalnak azonban nem sürgős a dolog, ami kitűnik az ügy referensének a pozsonyi délutáni kor­mánylap részére adott nyilatkozatából, mely­nek lényege az, hogy a fölebbezés elintézé­sére a zsupanátusnuk a törvény értelmében kéthavi határidő áll rendelkezésére. — (Uj fővárosi tanácsosok Budapesten.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A fővá­ros csonka közgyűlése tegnapi ülésén Bor­vendég Ferencet, Schöberl Ferencet és liiy- bert Edét városi tanácsosokká választotta.

Next

/
Thumbnails
Contents