Prágai Magyar Hirlap, 1923. április (2. évfolyam, 75-98 / 228-251. szám)
1923-04-07 / 79. (232.) szám
Szombat, április 7. & mmmmsmmm Schőnberger Armand és Bokros- Blrman Dezső kiállítása a budapesti Belvedere-ben. Budapest, április 5. Bokros-Birman-n Dezső „Anya és leánya11 ci- mü 'szobrát meg világítja a szabadon beözönlő napsugár. Az anyaszeretet apoteozisa ez a szobor. Az anya térdel. Mozdulata egyszerű, alakja jelentéktelen, lábfeje egy kis busdarabnak tetszik. De ez a csaknem alaktalan női, lény a szeretetnek olyan emberfölötti ragaszkodásával öleli körül serdülő leányát, hogy testének kontúrjai szinte beleolvadnak gyermekébe, gyík kezévé! a leány gyenge vállát markolja a büszkeség kéjes mozdulatával, a másikkal pedig magáihoz szorítja, mintha féltené. Arca csupa félelem, rettegés. Még ebben a szoro-s együítlétben sem érzi biztosnak, védettnek a gyermeket, aki ösztönszerü, szinte állati ragaszkodással simul hozzá. Bokros-Birman Dezső Egyiptom primitív művészetén át az ősembert és állatok megfigyelésével az eredeti ösztönöket tanulmányozta és ezt fejezi ki még „Önarcképén*1, rajzain és „Női kép- másán“. Csak a lényeget keresi, mint Gaguin, a részletek hidegen hagyják, a fény és árnyék játéka mosolyt varázsol az arcokra, melyeken az ősember érzékenysége, tragikus sorsának szenvedése látszik. Schőnberger Armand mint a nehéz kompozíciók ügyes megoldója tűnik fel. Amint képeit nézzük, úgy érezzük, talán El Grecot, talán Tintoret- tot fejleszti tovább, mint ahogy Manlt Velasauez-t folytatta müveiben. „Női akt gyermekkel11 című képén a diszharmonikus színeket harmonizálja. Mint Bartók Béla szimfóniájában, az ő színeiben is a diszharmonikus elemek harmóniája életteljes egészet alkot. Táj, háttér és figura egybeolvad a képein. Egyéni stílust keres. A problémát sokáig önmagában hordja, aztán fejezi ki, míg általában látás után másolják a természetet Egyik tanulmányán az alakokat egy felülről leeső sárga lámpafény sugározza be. Ezt a tanulmányt egy másik képén úgy egészíti ki hogy a lámpából csodás tájképrészletet komponál. Modern értelemben vett klasszicitás nyilatkozik meg az Olvasó nő, A család, önarckép Verával (Vera a kislánya), Anya és gyermeke cimü képein. Tájképei közül legfeltűnőbb a Sárga ház cimü. Egész, egyöntetű és egyszerű. Egyetlen részlet se esik ki. Hatása élénk. Kilátás a Dunára, Házcsoport, Kávéház, a Budai utca, Kompozíció cimü képein érzik erős törekvése. Schőnberger Armand tanult Münchenben, Parisban és müvein a biztosság, öntudat épp úgy imponál, mint a szín, forma, vonal harmóniáin. Nem hasonlít senkihez, nem emlékeztet elődökre, de képeire sokáig visszagondol, aki egyszer megnézte. y. ti. * (A Kisfaludy-Tásaság ülése.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A Magyar Tudományos Akadémia üléstermében szerdán délután tartotta áprilisi felolvasó ülését a Kisfaludy-Társaság. Az ülés kezdetén Szász Károly főtitkár bejelentette, hógy Jeszenszky Pál 5000 koronát és a társaságnak egy névtelen barátja 3500 koronát adományozott a társaság céljaira. Bejelentette továbbá, hogy Beöthy Zsolt halálának első évfordulója alkalmából a társaság április 22-én rendkivin ünnepi ülést tart, amelyen Beöthy Zsolt barátait és tisztelőit szívesen látja a társaság. Ezután Szász Béla rendes tagnak a Kurucok cimü költői elbeszéléséből olvasott föl részleteket és a hangulatos, korfestő részletekben bővelkedő mii nagy tetszést aratott. Utána Kencdy Géza Dante Isteni színjátékának uj prózai fordításából olvasott föl. A felolvasás előtt behatóan ismertette a kort, amelyben a költő müvét megírta. A közönség mind az előadást, mind .a prózai fordítást elismerő tetszéssel fogadta. * (Feszty Mária.) Feszty Árpád leányának és Jókai Mór unokájának képkiállrtás-áról igy ir a Budapesti Hírlap: Az Ernst-Muzsum legújabb kiállításán bemutatott, 23 darabból álló kollekciója azonban már azzal a jogos követeléssel lép föl, hogy őt a komoly művészek sorába vegyük. Feszty Mária' első nagy döntő csatáját megnyerte és még a nehezen lelkesedő nézőt is meg kell hogy kapja az az erő és biztosság, amellyel mind a probléma technikai megoldásával mind pedig a iellemfestéssel járó nehézségeket ez a fiatal leány megoldja. A képek jellegében bizonyos férfias nyerseség dominál és a színezésben is több üdeMKWflnwin« wKg/f.*qgTvcwmmc*.. - *>■ mwttna.TEnrm sn.~»rwn»r séget és derűt várnánk. De mivel minden müvébői egyformán kiütközik az egyéniség ereje, a jövőtől várjuk, feleljen arra a kérdésre, hirtelen felbukkanó zsenivel van-e dolgunk, avagy olyan tehetséggel, amelynek igazi kifejlődését még csak ezután várhatjuk. Feszty Maráihoz hasonló figyelmet csak Székely Kovács Magda bemutatkozása keltett ebben az évadban. Székely Kovács Magda tehetségében több volt a zsenialitás sziporkázó bravurossága, Feszty Mária' művészete viszont több garanciát látszik adui a jövőt illetőleg. Műveinek egyéni zamata is kifejezésteljesebb. * (A budapesti Tavaszi Tárlat megnyitása.! Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A Műcsarnok tavaszi kiállítását busvét vasárnapján K. Kertész Róbert miniszteri tanácsos nyitotta meg. * (Bosznay István kapta az állami aranyérmet.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A vallás és közoktatásügyi miniszter az Országos Magyar Képzőművészeti Társulat ezévi tavaszi kiállítására kitűzött nagy állami aranyérmet „Alkonyat" cimü festménye után Boszsury István festőin ü v észnek adomán yozta. SZÍNHÁZ WM HUSS Impressziók egy műkedvelői előadásról. Nagykapos, április 6. Husvét másodnapján Nagykaposon a falu fiai és lányai mókáztak, játszottak a falunak. A „Gyi- mesi vadvirágok“-at adták elő. Ilyen műkedvelői előadás olyan hangulatot tud teremteni, mikor majdnem eggyé válnak a szereplők és a nézők, ami, azt hiszem, talán mégis csak a legnagyobb művészi hatás. Én azt hiszem, hogy mikor a rapszodosok Hotnéros verseit szavalták, ők és a mondanivalójuk igy váll eggyé a hallgatókkal. Ma, mikor a művészet nonpluszultráit csinálják versben, színpadon, regényben: alig lehet valahol ilyen teljes hatást látni, mert mindig kilóg a lóláb a néző, olvasó, hallgató szemei elérni most különbek vagyunk nálatok, mi felsőbb- rendű lények vagyunk és ha nem tudtok fölemelkedni művészetünk cslmborasszóira, ott egyen meg benneteket a... stb. Szilday Ferenc a múltkoriban igen okos cikket irt a Prágai Magyar Hírlapba arról, hogy mamikor a magyar színészet itt Szlcvenszkón dögrováson van, részint a közönség nemtörődömsége, részint más okok folytán, melyeket veszélyes részletezni, akkor nem szabad a félmüveitek lenézésével illetni a vidéknek magától sarjadozó műkedvelő színészetét, mely könnyen mentsvára lehet a pusztuló magyar színészetnek, színpadról kihangzó magyar szónak. Zuboly, Gyalu és Vackov groteszk figurák Shakespearenél, de ma itt Szlovenszkón éltető, ható géniuszokká magasztosba őket a faji fájdalom. Ma itt már komoly alakok, mint amily komoly, véresen komoly jelenség egy-egy Körmendy-Ékes Lajos, Petro- galli Oszkár a pesti operett-politikusokhoz, primadonna-szerkesztőkhöz viszonyítva. Itt ilyen előadások alkalmával nem szabad a parvenük pökhendiségével igy beszélni: a pesti operában voltam ősszel, meg a bécsi Burgtheaterban, csak nem fogok ilyen kérgestenyerüek játékára elmenni. Bizony, bizony, mondom nektek, elvették jutalmukat, mert ezeket csak a nimbusz érdekli és nem az emberi leiekből spontán előtörő titokzatos, rejtett alakitó erők s igy a hamisítatlan Ember! Mit csinál a színész egy nagy színpadon? Csak járuléka a nagy, pokoli kényelemmel berendezett mechanizmusnak, egy gépezet, mely ritkán van abban a helyzetben, hogy alkothatna, mert mindent megcsinál a boszorkányos rendezés. De mi mindent kell csinálnia az előadónak egy ilyen primitív helyen, gyenge darabban, hogy az illúziót teljessé tegye. Ha ezt csak kevéssé is cl tudja érni, akkor vegyük le a kalapunkat. így vettem le kalapomat husvét másodnapján a zemplénmegyei Nagykaposon. Képzeljenek el egy nagyobb korcsmafcermet, mint itt dicsekednek vele: szálát. Ebben volt a kis színpad, mely talán három méter hosszú és két méter mély. Ezen a szinpadkán kis kulisszák, melyeket egy itteni fiatal cipész festett a saját eszméi szerint, aki sohase tanult. Aztán gondolják meg, hogy itt nem igen lehet parókát találni, válogatni népviseleti kosztümökben stb. Bent voltam öltözőjükben Kerítettek valahonnan vagy három parókát s néhány bajuszt és szakáinak valót, de mind vörös volt. Az egyik primadonnát összegoniolyiíott fluszpapírral lisztezték, mert vatta nem volt kéznél hirtelen, sem púder. Ilyen eszközökkel dolgoztak. És nem szé gyeiéin bevallani, úgy játszottak, hogy néha elfelejtettem, hogy színpadot nézek- Ez a teljes hatás másokon is érezhető volt; az egész közönségen. Pedig úgynevezett intelligens cnrber nem volt közöttük. Az egészet a fent említett cipész rendezte és tanította be, miután kiválogatta a faluból minden szerephez a megfelelő '„színészt". Ez a kiválasztás mindenesetre tehetséget tételez fel és magyarázza a hatást. Másik oka ennek a hatásnak az, hogy ezekben az emberekben nincs meg a színészi rutin, ezer apró fogás, hogy mit csináljon valaki végtagjaival, fejével, szemével bizonyos pauzákban, mikor nem ö ágál közvetlen a néző előtt. Ez mind ismeretlen előttük. De a maga szűz romlat- lanságában tör elő belőlük az emberi lélek sok ősi rejtett tehetsége, mint a Móka, Játék, ami valami nem-való dolgot valóvá igyekszik varázsolni s ami csirában talán minden művészet alapja Aki látta, mikép játszák a gyermekek a Mumust, mikor maguk is, akik alakítják, hinni kezdenek saját Mumus-voltukban egész a félelemig: az igazat ad nekem. Ennek főmozgatója az elképzelés, átélés, az ősi játékösztön mágnes-bűvkörében, ami igen gyakran hiányzik hivatásos színészeknél s amit a nagykaposi műkedvelőknél meg lehetett figyelni. Evvel az elképzeléssel, ráérzesse! kihoztak olyan dolgokat is, amit még nem is láttak.' így nem hiszem, hogy közülük három is lett volna valódi színházban. Ebben a faluban nincs ilyen harangozó és kisbiró, amilyet egyikük vagy másikuk játszott. Ősi népbe visszanyúló fantáziával és átélési képességgel a sokszor nagyon is szinészkedö színészet fölírissithető volna, mint egyes periódusokban az irodalom a nép ősi teremtő géniuszával Mécs László. {*) Kálmán Imre ünneplése TrSeszben. Triesztből jelentik: Kálmán Imre A bajadér cimü operettjét Triesztben a legelső olasz operettársulat március 25-én hozta bemutatóra'. Kálmán Tmre az igazgatóság meghívására vasárnap Triesztbe érkezett és világsikerű darabja hétfői és keddi előadását személyesen dirigálta. Egész Trieszt plakátokkal volt tele, amim csak ennyi állott: Kálmán a Tricste! Vasárnap este Kálmán Imre nyomban megérkezése után és programmon kívül, egy Bécsből veleérkezeí't újságíró barátja kíséretében megjelent a színházban, ahol egy páholy félhomályából nézte az előadást. A felvonás végén páratlan jelenet játszódott le. A közönség felismerte ■sz illusztris komponistát. A színpad és a nézőtér zugó tapsokkal ünnepelte Kálmánt. Kálmánnak a keddi jutalom-estén az olasz és magyar színekkel díszített babérkoszorún kívül Trieszt város drágakövei címerével díszített arany-plakettet nyújtottak át. (*) Herczeg Ferenc-fakoma. Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A Pátria-klub meleg ünneplésben fogja részesíteni Herczeg Ferencet a Sirokkó nagy sikere alkalmából E hónap 7-én. szombaton ugyanis ünnepi vacsorát rendez tiszteletére, amelyre a klub meghívta a budapesti művészi és irodalmi élet, valamint a közélet számos előkelőségét. (*) A kisasszony férje — SpanyolországbanA napokban vették meg Amerikában Drégely Gábor „A kisasszony férje" cimü darabjának szerzői jogát, most pedig a vígjátékot Spanyolországban is bemutatták. A darabnak nagy sikere volt (*) Színdarab Voltaire és Anatole Francé egy- egy regényéből. A párisi Odeon-szinház két érdekes bemutatóra készül. Az elsőnek a címe- Candide, amelyet Voltaire hasonló cimü regényéből irt Clement Vaute! és León Marches. A Vol- taire-darabnak még ebben a hónapban meg les* a bemutatója, utána pedig Az istenek szomjaznak cimü színdarabot mutatják be, amelyet Anatob Francé hasonló cimü regényéből Blanchart, Ga'b- rio és Pierre Chaine írtak. A prágai német színház műsora: Szombat: Álom. Egy élet reprfze. Vasárnap délelőtt: Kamarazene. Vasárnap délután: Makrancos hölgy. Kramer fellépte. Vasárnap este: A sevillai borbély. Eisenb&rs és Gerhart vendégjátéka A prágai német kis-szinpad műsora Szombat: Házassági szabadság. Vasárnap délután: Ingeborg. Vasárnap este: A kis bűnös. A szlovenszkói magyar színtársulat műsora: Rimaszombat. Szombat: Aranymadár. Vasárnap délután: Hazudik a muzsikaszó. Vasárnap este: Aranymadár. ZSOLDOS tanlntéiei Budapest 1, BoMny-a. 54. Telefon József 124-47 i legjobban készít cl® »» GiagdDfizsgdhrii OOO0GOO0O000000G0CGOO00OOOO0OOO0 í I I Elegáns francia toalettek, | I angol kosztümök I 1 üíolál5 Vilmosnál 1 fi Prága II., Václavské náméstí 8/II. 0 0000OGO00OOGO0OÖ0O00000OOO0G000O Labdarúgás. Budapest—Berlin városközi mérkőzés. Jelentettük, hogy a két városközti mérkőzés vasárnap kerül lejátszásra az újpesti TE pályáján. Bm dapesti csapatát ma igen nehéz összeállítani, minthogy a klasszisjátékosok közül többen, igy Orth, Molnár, Pataki, Paulusz és Priboj beteg A center helyére Szedlacsek vagy Úrik van kijelölve. A iobbösszekötő posztját ezidőszerint csak Úrikkal, vagy a Vasasoknak most föltűnt fiatal csatárával, Takáccsal lehet betölteni. A kapuban Piatíkó lesz, hátvédek pedig a Vogel-test- vérek. A íedezetsort Kertész II„ Hajós és Blum alkotják. A csatársor balszárnya is a régi válogatottból megmaradt s a két összeszokott Törekvés-csatár: Weisz és Hlrzer alapos munkára fogja szorítani a berlini védelemnek jobboldalát A iobbszélső helyén Braun fogja hasznosítani gyorsaságát, fontos azonban, hogy akár Úrikban, akár Takácsban megértő partnerre találjon. A német főváros reprezentatív csapatának az összeállítása a következő: Schwedier — Bache. Staudtke — Martwig, Tewes, Berndt — Ruch. Sobeck, Hartmann, Trotschinski. Jachmann. A berlini csapat kiváló védelme erős próbára fogja tenni buclapest válogatottját. Mindamellett a budapestiek kisarányu győzelme várható. A budapesti válogatott csapat összeállítása. Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Kis Gyula szövetségi kapitány a válogatott csapatot a következőképpen állította össze: P’atkő— Fogéi II., Fogéi 111—Kertész 11,. Hajós, B'uim— Braun, Takács (Vasas), Szedlacsek, Hlrzer, Weisz (Törekvés). Hollandia megverte Franciaországot. Az amsterdami Stadionban tegnap tartották meg huszonnyolcezer néző jelenlétében a két országközi mérkőzést, amely váratlanul Hollandia 8:1 (4:0) nagyarányú győzelmével végződött. A holland csapat óriási fölénnyel játszott. A budapesti Törekvés kettős győzelme Varsóban. A pesti vasutascsapat a húsvéti ünnepeket a lengyel fővárosban, Varsóban töltötte. A jó formában levő csapat két szép győzelmet aratott. Vasárnap mintegy tízezer főnyi közönség- jelenlétében verte meg a Polóniát 4:2 (2:0) arányban. A második napon pedig a revánsmér- kőzésen 2:0 (0:0) eredménnyel győzött. A budapesti FTC nem jön Prágába. A prágai DFC csapatának vasárnak a pesti FTC csapatával kellett volna mérkőznie. Az FTC tegnap este azonban lesürgönyözte a mérkőzést mivel több játékosa megsérült s Prágába csakis a komplett csapattal akar jönni. A DFC ennek kártalanításául lekötötte a Cechie Kariin csapatát egy mérkőzésre, amely — mint jelentettük — a bécsi Amateur csapatát múlt hét vasárnapján 3:0 arányban legyőzte. A mérkőzés szombaton délután öt órakor kezdődik. Atlétika. Monté Carlo női sportjátékairól. A 60 méteres döntőjének eredménye: 1. Callebouí (angol). Srámek (cseh-szlovák) negyediknek futott be. A 250 m-es futásban: 1. Meislik (cseh-szlovák) 39.2 mp idő alatt. 65 m-es gátfutásban: 1. Srámek (cseh-szlovák) 11.7 mp idővel. A cseh-szlovák női staféta-csapat a négyszer 87 méteres staféta előfutamában első lett. Úszás. Ame Borg, a svéd bajnok Párisban, Arne Borg, a többszörös svéd uszóbajnok, nagy győzelmet aratott Párisban. A 100 m-es úszást 1:03 időben nyerte. Az 50 m-es hátuszást 50 mp alatt, a 400 m-est pedig 5:14 idő alatt nyerte. Francia ellenfelei messzire elmaradtak tőle. Automobil A Kölni Motorrad Club 250 résztvevővel nagyszabású megbízhatósági versenyt rendezett. Az elsőknek helyezett 10 gép (400 ponttal) között az elsőséget az időeredmények adták. 1. J. Ger- tis (Köln) KMiB-gépen 12 óra 01 p. 2. K. Classen (Köln) Wanderer. 3. Bethge (Astoria). 4. Becker (Cito K. G.). 5. Schlitzer (Eichler). 6. W. Becker (Zümdapp). 7. Scheffenhorn (Mars). 8. Scherlen (angol Douglas). 9. A • Kuck (angol Triumph). 10. Gottschalk (Eichler). Az első tavaszi nagy angol motorkerékpárverseny, a Colmore Cup Trlal, a könnyű kerékpároknak hozott nagy dicsőséget. Harminchárom aranyéremmel díjazott versenyző között 13 vezető indult 250 kem-es géppel A speciál-dijakat szintén kis gépek nyerték. így Bért Kerschaw New Imperial-gépcn megnyerte a .Colmore Cup-öt, a Lewis-serleget, Davison Levis-gépen, inig a csapatversenyt a Levis-team (Edwards, Jones, Pugh) 250 kom. kis gépeken. Kerékpár. Nemzetközi kerékpárverseny a Páris-roubaiv-t országúton. A 270 kilométeres utón husvét vasárnapján rendezték meg huszonnegyedszer a nemzetközi kerékpárversenyt, amelyet 286 startoló közül a svájci Sutor H. nyerte meg S:58:15 idővel. 2. Vermandel (Belgium), aki egy hosszai visszamaradt. 3. Seülier. 4. Beekmann. Lósport. Prágai galoppvorsenyek. — Harmadik nap. — A Jockey Club csütörtöki versenye már valamivel - sikerültebb volt, mint a két húsvéti nap. A Háromévesek hendikepjében Mirtbc váratlanul megverte Erzsi P.-l amely verseny közben első bal láb án megsérült. Az Urlovas-licndikepben a B a s c b Tivadar utóda órás és ékszerész Frá^a, jradriSska 6. szám 1038 BAR-TABARIN szabad bemenet 8AR-TABARIN „cihái noih" Prága ., Celotná Mflce. Prága legelegánsabb mulatója. Elsőrendű műsor Lili! Duva! Mimi Junkert Olly Peris Karli Siivsry Charly de Vry Trauner u. WeiBe I.O58 Előadás után a közönség táncol. vsaaaB’iana*"iHHR**'n’«*w0via*»i’»*»w»f'in«vp»vw»v'»f'’er9iniRHa9» I CaK CeHtiecBtal l i Prága I, ere Grabesi 17 : Telelőn 51 és 3379a+ b S 5 |j 5 Az előkelő magyar társaság találkozóhelye ■ ■ í'tetfj&eli ftéué xsenilével 2 3f£i. ! S ■ 4VaaaaaBaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaMaaaa«uri: