Prágai Magyar Hirlap, 1923. április (2. évfolyam, 75-98 / 228-251. szám)

1923-04-07 / 79. (232.) szám

Szombat, április 7. & mmmmsmmm Schőnberger Armand és Bokros- Blrman Dezső kiállítása a budapesti Belvedere-ben. Budapest, április 5. Bokros-Birman-n Dezső „Anya és leánya11 ci- mü 'szobrát meg világítja a szabadon beözönlő napsugár. Az anyaszeretet apoteozisa ez a szo­bor. Az anya térdel. Mozdulata egyszerű, alakja jelentéktelen, lábfeje egy kis busdarabnak tetszik. De ez a csaknem alaktalan női, lény a szeretetnek olyan emberfölötti ragaszkodásával öleli körül serdülő leányát, hogy testének kontúrjai szinte beleolvadnak gyermekébe, gyík kezévé! a leány gyenge vállát markolja a büszkeség kéjes mozdu­latával, a másikkal pedig magáihoz szorítja, mint­ha féltené. Arca csupa félelem, rettegés. Még eb­ben a szoro-s együítlétben sem érzi biztosnak, vé­dettnek a gyermeket, aki ösztönszerü, szinte ál­lati ragaszkodással simul hozzá. Bokros-Birman Dezső Egyiptom primitív mű­vészetén át az ősembert és állatok megfigyelésé­vel az eredeti ösztönöket tanulmányozta és ezt fejezi ki még „Önarcképén*1, rajzain és „Női kép- másán“. Csak a lényeget keresi, mint Gaguin, a részletek hidegen hagyják, a fény és árnyék já­téka mosolyt varázsol az arcokra, melyeken az ősember érzékenysége, tragikus sorsának szen­vedése látszik. Schőnberger Armand mint a nehéz kompozí­ciók ügyes megoldója tűnik fel. Amint képeit néz­zük, úgy érezzük, talán El Grecot, talán Tintoret- tot fejleszti tovább, mint ahogy Manlt Velasauez-t folytatta müveiben. „Női akt gyermekkel11 című képén a diszharmonikus színeket harmonizálja. Mint Bartók Béla szimfóniájában, az ő színeiben is a diszharmonikus elemek harmóniája életteljes egészet alkot. Táj, háttér és figura egybeolvad a képein. Egyéni stílust keres. A problémát sokáig önmagában hordja, aztán fejezi ki, míg általában látás után másolják a természetet Egyik tanulmányán az alakokat egy felülről leeső sárga lámpafény sugározza be. Ezt a tanul­mányt egy másik képén úgy egészíti ki hogy a lámpából csodás tájképrészletet komponál. Modern értelemben vett klasszicitás nyilatko­zik meg az Olvasó nő, A család, önarckép Verá­val (Vera a kislánya), Anya és gyermeke cimü képein. Tájképei közül legfeltűnőbb a Sárga ház cimü. Egész, egyöntetű és egyszerű. Egyetlen részlet se esik ki. Hatása élénk. Kilátás a Dunára, Házcsoport, Kávéház, a Budai utca, Kompozíció cimü képein érzik erős törekvése. Schőnberger Armand tanult Münchenben, Pa­risban és müvein a biztosság, öntudat épp úgy imponál, mint a szín, forma, vonal harmóniáin. Nem hasonlít senkihez, nem emlékeztet elődökre, de képeire sokáig visszagondol, aki egyszer meg­nézte. y. ti. * (A Kisfaludy-Tásaság ülése.) Budapesti szer­kesztőségünk jelenti: A Magyar Tudományos Aka­démia üléstermében szerdán délután tartotta áp­rilisi felolvasó ülését a Kisfaludy-Társaság. Az ülés kezdetén Szász Károly főtitkár bejelentette, hógy Jeszenszky Pál 5000 koronát és a társaságnak egy névtelen barátja 3500 koronát adományozott a társaság céljaira. Bejelentette továbbá, hogy Beöthy Zsolt halálának első évfordulója alkalmá­ból a társaság április 22-én rendkivin ünnepi ülést tart, amelyen Beöthy Zsolt barátait és tisztelőit szívesen látja a társaság. Ezután Szász Béla ren­des tagnak a Kurucok cimü költői elbeszéléséből olvasott föl részleteket és a hangulatos, korfestő részletekben bővelkedő mii nagy tetszést aratott. Utána Kencdy Géza Dante Isteni színjátékának uj prózai fordításából olvasott föl. A felolvasás előtt behatóan ismertette a kort, amelyben a költő müvét megírta. A közönség mind az előadást, mind .a prózai fordítást elismerő tetszéssel fogadta. * (Feszty Mária.) Feszty Árpád leányának és Jókai Mór unokájának képkiállrtás-áról igy ir a Budapesti Hírlap: Az Ernst-Muzsum legújabb ki­állításán bemutatott, 23 darabból álló kollekciója azonban már azzal a jogos követeléssel lép föl, hogy őt a komoly művészek sorába vegyük. Fesz­ty Mária' első nagy döntő csatáját megnyerte és még a nehezen lelkesedő nézőt is meg kell hogy kapja az az erő és biztosság, amellyel mind a probléma technikai megoldásával mind pedig a iellemfestéssel járó nehézségeket ez a fiatal leány megoldja. A képek jellegében bizonyos férfias nyerseség dominál és a színezésben is több üde­MKWflnwin« wKg/f.*qgTvcwmmc*.. - *>■ mwttna.TEnrm sn.~»rwn»r séget és derűt várnánk. De mivel minden müvébői egyformán kiütközik az egyéniség ereje, a jövőtől várjuk, feleljen arra a kérdésre, hirtelen felbuk­kanó zsenivel van-e dolgunk, avagy olyan tehet­séggel, amelynek igazi kifejlődését még csak ez­után várhatjuk. Feszty Maráihoz hasonló figyelmet csak Székely Kovács Magda bemutatkozása kel­tett ebben az évadban. Székely Kovács Magda tehetségében több volt a zsenialitás sziporkázó bravurossága, Feszty Mária' művészete viszont több garanciát látszik adui a jövőt illetőleg. Mű­veinek egyéni zamata is kifejezésteljesebb. * (A budapesti Tavaszi Tárlat megnyitása.! Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A Műcsarnok tavaszi kiállítását busvét vasárnapján K. Kertész Róbert miniszteri tanácsos nyitotta meg. * (Bosznay István kapta az állami aranyér­met.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A val­lás és közoktatásügyi miniszter az Országos Ma­gyar Képzőművészeti Társulat ezévi tavaszi kiál­lítására kitűzött nagy állami aranyérmet „Alko­nyat" cimü festménye után Boszsury István festő­in ü v észnek adomán yozta. SZÍNHÁZ WM HUSS Impressziók egy műkedvelői előadásról. Nagykapos, április 6. Husvét másodnapján Nagykaposon a falu fiai és lányai mókáztak, játszottak a falunak. A „Gyi- mesi vadvirágok“-at adták elő. Ilyen műkedvelői előadás olyan hangulatot tud teremteni, mikor majdnem eggyé válnak a szereplők és a nézők, ami, azt hiszem, talán mégis csak a leg­nagyobb művészi hatás. Én azt hiszem, hogy mikor a rapszodosok Hotnéros verseit szavalták, ők és a mondanivalójuk igy váll eggyé a hallga­tókkal. Ma, mikor a művészet nonpluszultráit csinálják versben, színpadon, regényben: alig le­het valahol ilyen teljes hatást látni, mert mindig kilóg a lóláb a néző, olvasó, hallgató szemei elé­rni most különbek vagyunk nálatok, mi felsőbb- rendű lények vagyunk és ha nem tudtok fölemel­kedni művészetünk cslmborasszóira, ott egyen meg benneteket a... stb. Szilday Ferenc a múltkoriban igen okos cik­ket irt a Prágai Magyar Hírlapba arról, hogy ma­mikor a magyar színészet itt Szlcvenszkón dög­rováson van, részint a közönség nemtörődömsége, részint más okok folytán, melyeket veszélyes részletezni, akkor nem szabad a félmüveitek le­nézésével illetni a vidéknek magától sarjadozó műkedvelő színészetét, mely könnyen mentsvára lehet a pusztuló magyar színészetnek, színpad­ról kihangzó magyar szónak. Zuboly, Gyalu és Vackov groteszk figurák Shakespearenél, de ma itt Szlovenszkón éltető, ható géniuszokká ma­gasztosba őket a faji fájdalom. Ma itt már ko­moly alakok, mint amily komoly, véresen komoly jelenség egy-egy Körmendy-Ékes Lajos, Petro- galli Oszkár a pesti operett-politikusokhoz, pri­madonna-szerkesztőkhöz viszonyítva. Itt ilyen előadások alkalmával nem szabad a parvenük pökhendiségével igy beszélni: a pesti operában voltam ősszel, meg a bécsi Burgtheaterban, csak nem fogok ilyen kérgestenyerüek játékára el­menni. Bizony, bizony, mondom nektek, elvették jutalmukat, mert ezeket csak a nimbusz érdekli és nem az emberi leiekből spontán előtörő titok­zatos, rejtett alakitó erők s igy a hamisítatlan Ember! Mit csinál a színész egy nagy színpadon? Csak járuléka a nagy, pokoli kényelemmel beren­dezett mechanizmusnak, egy gépezet, mely ritkán van abban a helyzetben, hogy alkothatna, mert mindent megcsinál a boszorkányos rende­zés. De mi mindent kell csinálnia az előadónak egy ilyen primitív helyen, gyenge darabban, hogy az illúziót teljessé tegye. Ha ezt csak ke­véssé is cl tudja érni, akkor vegyük le a kalapun­kat. így vettem le kalapomat husvét másodnap­ján a zemplénmegyei Nagykaposon. Képzeljenek el egy nagyobb korcsmafcermet, mint itt dicseked­nek vele: szálát. Ebben volt a kis színpad, mely talán három méter hosszú és két méter mély. Ezen a szinpadkán kis kulisszák, melyeket egy itteni fiatal cipész festett a saját eszméi szerint, aki sohase tanult. Aztán gondolják meg, hogy itt nem igen lehet parókát találni, válogatni népvise­leti kosztümökben stb. Bent voltam öltözőjükben Kerítettek valahonnan vagy három parókát s né­hány bajuszt és szakáinak valót, de mind vörös volt. Az egyik primadonnát összegoniolyiíott fluszpapírral lisztezték, mert vatta nem volt kéz­nél hirtelen, sem púder. Ilyen eszközökkel dol­goztak. És nem szé gyeiéin bevallani, úgy játszottak, hogy néha elfelejtettem, hogy színpadot nézek- Ez a teljes hatás másokon is érezhető volt; az egész közönségen. Pedig úgynevezett intelligens cnrber nem volt közöttük. Az egészet a fent emlí­tett cipész rendezte és tanította be, miután ki­válogatta a faluból minden szerephez a megfelelő '„színészt". Ez a kiválasztás mindenesetre tehet­séget tételez fel és magyarázza a hatást. Másik oka ennek a hatásnak az, hogy ezek­ben az emberekben nincs meg a színészi rutin, ezer apró fogás, hogy mit csináljon valaki vég­tagjaival, fejével, szemével bizonyos pauzákban, mikor nem ö ágál közvetlen a néző előtt. Ez mind ismeretlen előttük. De a maga szűz romlat- lanságában tör elő belőlük az emberi lélek sok ősi rejtett tehetsége, mint a Móka, Játék, ami va­lami nem-való dolgot valóvá igyekszik varázsolni s ami csirában talán minden művészet alapja Aki látta, mikép játszák a gyermekek a Mumust, mikor maguk is, akik alakítják, hinni kezdenek saját Mumus-voltukban egész a félelemig: az iga­zat ad nekem. Ennek főmozgatója az elképzelés, átélés, az ősi játékösztön mágnes-bűvkörében, ami igen gyakran hiányzik hivatásos színészek­nél s amit a nagykaposi műkedvelőknél meg le­hetett figyelni. Evvel az elképzeléssel, ráérzes­se! kihoztak olyan dolgokat is, amit még nem is láttak.' így nem hiszem, hogy közülük három is lett volna valódi színházban. Ebben a faluban nincs ilyen harangozó és kisbiró, amilyet egyikük vagy másikuk játszott. Ősi népbe visszanyúló fantáziával és átélési képességgel a sokszor na­gyon is szinészkedö színészet fölírissithető volna, mint egyes periódusokban az irodalom a nép ősi teremtő géniuszával Mécs László. {*) Kálmán Imre ünneplése TrSeszben. Trieszt­ből jelentik: Kálmán Imre A bajadér cimü operett­jét Triesztben a legelső olasz operettársulat már­cius 25-én hozta bemutatóra'. Kálmán Tmre az igaz­gatóság meghívására vasárnap Triesztbe érkezett és világsikerű darabja hétfői és keddi előadását személyesen dirigálta. Egész Trieszt plakátokkal volt tele, amim csak ennyi állott: Kálmán a Tricste! Vasárnap este Kálmán Imre nyomban megérkezése után és programmon kívül, egy Bécsből veleérkezeí't újságíró barátja kíséretében megjelent a színházban, ahol egy páholy félhomá­lyából nézte az előadást. A felvonás végén pá­ratlan jelenet játszódott le. A közönség felismerte ■sz illusztris komponistát. A színpad és a nézőtér zugó tapsokkal ünnepelte Kálmánt. Kálmánnak a keddi jutalom-estén az olasz és magyar színekkel díszített babérkoszorún kívül Trieszt város drá­gakövei címerével díszített arany-plakettet nyúj­tottak át. (*) Herczeg Ferenc-fakoma. Budapesti szer­kesztőségünk jelenti: A Pátria-klub meleg ünnep­lésben fogja részesíteni Herczeg Ferencet a Si­rokkó nagy sikere alkalmából E hónap 7-én. szombaton ugyanis ünnepi vacsorát rendez tisz­teletére, amelyre a klub meghívta a budapesti művészi és irodalmi élet, valamint a közélet szá­mos előkelőségét. (*) A kisasszony férje — Spanyolországban­A napokban vették meg Amerikában Drégely Gá­bor „A kisasszony férje" cimü darabjának szer­zői jogát, most pedig a vígjátékot Spanyolország­ban is bemutatták. A darabnak nagy sikere volt (*) Színdarab Voltaire és Anatole Francé egy- egy regényéből. A párisi Odeon-szinház két ér­dekes bemutatóra készül. Az elsőnek a címe- Candide, amelyet Voltaire hasonló cimü regényé­ből irt Clement Vaute! és León Marches. A Vol- taire-darabnak még ebben a hónapban meg les* a bemutatója, utána pedig Az istenek szomjaznak cimü színdarabot mutatják be, amelyet Anatob Francé hasonló cimü regényéből Blanchart, Ga'b- rio és Pierre Chaine írtak. A prágai német színház műsora: Szombat: Álom. Egy élet reprfze. Vasárnap délelőtt: Kamarazene. Vasárnap délután: Makrancos hölgy. Kramer fellépte. Vasárnap este: A sevillai borbély. Eisenb&rs és Gerhart vendégjátéka A prágai német kis-szinpad műsora Szombat: Házassági szabadság. Vasárnap délután: Ingeborg. Vasárnap este: A kis bűnös. A szlovenszkói magyar színtársulat műsora: Rimaszombat. Szombat: Aranymadár. Vasárnap délután: Hazudik a muzsikaszó. Vasárnap este: Aranymadár. ZSOLDOS tanlntéiei Budapest 1, BoMny-a. 54. Telefon József 124-47 i legjobban készít cl® »» GiagdDfizsgdhrii OOO0GOO0O000000G0CGOO00OOOO0OOO0 í I I Elegáns francia toalettek, | I angol kosztümök I 1 üíolál5 Vilmosnál 1 fi Prága II., Václavské náméstí 8/II. 0 0000OGO00OOGO0OÖ0O00000OOO0G000O Labdarúgás. Budapest—Berlin városközi mérkőzés. Jelen­tettük, hogy a két városközti mérkőzés vasár­nap kerül lejátszásra az újpesti TE pályáján. Bm dapesti csapatát ma igen nehéz összeállítani, minthogy a klasszisjátékosok közül többen, igy Orth, Molnár, Pataki, Paulusz és Priboj beteg A center helyére Szedlacsek vagy Úrik van ki­jelölve. A iobbösszekötő posztját ezidőszerint csak Úrikkal, vagy a Vasasoknak most föltűnt fiatal csatárával, Takáccsal lehet betölteni. A ka­puban Piatíkó lesz, hátvédek pedig a Vogel-test- vérek. A íedezetsort Kertész II„ Hajós és Blum alkotják. A csatársor balszárnya is a régi válo­gatottból megmaradt s a két összeszokott Törek­vés-csatár: Weisz és Hlrzer alapos munkára fogja szorítani a berlini védelemnek jobboldalát A iobbszélső helyén Braun fogja hasznosítani gyorsaságát, fontos azonban, hogy akár Úrikban, akár Takácsban megértő partnerre találjon. A né­met főváros reprezentatív csapatának az össze­állítása a következő: Schwedier — Bache. Staudtke — Martwig, Tewes, Berndt — Ruch. Sobeck, Hartmann, Trotschinski. Jachmann. A berlini csapat kiváló védelme erős próbára fogja tenni buclapest válogatottját. Mindamellett a bu­dapestiek kisarányu győzelme várható. A budapesti válogatott csapat összeállítása. Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Kis Gyula szövetségi kapitány a válogatott csapa­tot a következőképpen állította össze: P’atkő— Fogéi II., Fogéi 111—Kertész 11,. Hajós, B'uim— Braun, Takács (Vasas), Szedlacsek, Hlrzer, Weisz (Törekvés). Hollandia megverte Franciaországot. Az am­sterdami Stadionban tegnap tartották meg hu­szonnyolcezer néző jelenlétében a két országközi mérkőzést, amely váratlanul Hollandia 8:1 (4:0) nagyarányú győzelmével végződött. A holland csapat óriási fölénnyel játszott. A budapesti Törekvés kettős győzelme Var­sóban. A pesti vasutascsapat a húsvéti ünnepe­ket a lengyel fővárosban, Varsóban töltötte. A jó formában levő csapat két szép győzelmet ara­tott. Vasárnap mintegy tízezer főnyi közönség- jelenlétében verte meg a Polóniát 4:2 (2:0) arányban. A második napon pedig a revánsmér- kőzésen 2:0 (0:0) eredménnyel győzött. A budapesti FTC nem jön Prágába. A prágai DFC csapatának vasárnak a pesti FTC csapatá­val kellett volna mérkőznie. Az FTC tegnap este azonban lesürgönyözte a mérkőzést mivel több játékosa megsérült s Prágába csakis a komplett csapattal akar jönni. A DFC ennek kártalanításául lekötötte a Cechie Kariin csapatát egy mérkőzés­re, amely — mint jelentettük — a bécsi Amateur csapatát múlt hét vasárnapján 3:0 arányban le­győzte. A mérkőzés szombaton délután öt órakor kezdődik. Atlétika. Monté Carlo női sportjátékairól. A 60 méte­res döntőjének eredménye: 1. Callebouí (angol). Srámek (cseh-szlovák) negyediknek futott be. A 250 m-es futásban: 1. Meislik (cseh-szlovák) 39.2 mp idő alatt. 65 m-es gátfutásban: 1. Srámek (cseh-szlovák) 11.7 mp idővel. A cseh-szlovák női staféta-csapat a négyszer 87 méteres staféta elő­futamában első lett. Úszás. Ame Borg, a svéd bajnok Párisban, Arne Borg, a többszörös svéd uszóbajnok, nagy győ­zelmet aratott Párisban. A 100 m-es úszást 1:03 időben nyerte. Az 50 m-es hátuszást 50 mp alatt, a 400 m-est pedig 5:14 idő alatt nyerte. Francia ellenfelei messzire elmaradtak tőle. Automobil A Kölni Motorrad Club 250 résztvevővel nagyszabású megbízhatósági versenyt rendezett. Az elsőknek helyezett 10 gép (400 ponttal) között az elsőséget az időeredmények adták. 1. J. Ger- tis (Köln) KMiB-gépen 12 óra 01 p. 2. K. Classen (Köln) Wanderer. 3. Bethge (Astoria). 4. Becker (Cito K. G.). 5. Schlitzer (Eichler). 6. W. Becker (Zümdapp). 7. Scheffenhorn (Mars). 8. Scherlen (angol Douglas). 9. A • Kuck (angol Triumph). 10. Gottschalk (Eichler). Az első tavaszi nagy angol motorkerékpár­verseny, a Colmore Cup Trlal, a könnyű kerék­pároknak hozott nagy dicsőséget. Harminchárom aranyéremmel díjazott versenyző között 13 ve­zető indult 250 kem-es géppel A speciál-dijakat szintén kis gépek nyerték. így Bért Kerschaw New Imperial-gépcn megnyerte a .Colmore Cup-öt, a Lewis-serleget, Davison Levis-gépen, inig a csapatversenyt a Levis-team (Edwards, Jo­nes, Pugh) 250 kom. kis gépeken. Kerékpár. Nemzetközi kerékpárverseny a Páris-roubaiv-t országúton. A 270 kilométeres utón husvét vasár­napján rendezték meg huszonnegyedszer a nem­zetközi kerékpárversenyt, amelyet 286 startoló közül a svájci Sutor H. nyerte meg S:58:15 idő­vel. 2. Vermandel (Belgium), aki egy hosszai visszamaradt. 3. Seülier. 4. Beekmann. Lósport. Prágai galoppvorsenyek. — Harmadik nap. — A Jockey Club csütörtöki versenye már va­lamivel - sikerültebb volt, mint a két húsvéti nap. A Háromévesek hendikepjében Mirtbc váratlanul megverte Erzsi P.-l amely verseny közben első bal láb án megsérült. Az Urlovas-licndikepben a B a s c b Tivadar utóda órás és ékszerész Frá^a, jradriSska 6. szám 1038 BAR-TABARIN szabad bemenet 8AR-TABARIN „cihái noih" Prága ., Celotná Mflce. Prága legelegánsabb mulatója. Elsőrendű műsor Lili! Duva! Mimi Junkert Olly Peris Karli Siivsry Charly de Vry Trauner u. WeiBe I.O58 Előadás után a közönség táncol. vsaaaB’iana*"iHHR**'n’«*w0via*»i’»*»w»f'in«vp»vw»v'»f'’er9iniRHa9» I CaK CeHtiecBtal l i Prága I, ere Grabesi 17 : Telelőn 51 és 3379a+ b S 5 |j 5 Az előkelő magyar társaság találkozóhelye ■ ■ í'tetfj&eli ftéué xsenilével 2 3f£i. ! S ■ 4VaaaaaBaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaMaaaa«uri:

Next

/
Thumbnails
Contents