Prágai Magyar Hirlap, 1923. március (2. évfolyam, 48-74 / 201-227. szám)

1923-03-22 / 66. (219.) szám

tv — (Pest, Buda és Óbuda egyesítésének öt­venedik évfordulója.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A főváros tanácsa hónapokkal ezelőtt el­határozta, hogy fényes ünnepségek keretében kí­vánja megünnepelni Pest, Buda és Óbuda egye­sítésének ötvenéves jubileumát. Az ünnepléshez tartozik az is, hogy a főváros meghatja a három város történetét Bibliographia Budapesfíensis címmel két kötetben összeálliítatják a három egyesített város történetére vonatkozó valameny- nyi adatot, összegyűjtik az eredeti okmányokat és ismertetik Budapest történetéről a világiro­dalomban megjelent valamennyi munkát. A mun­ka első részét, mely az 1473—1711. évek közötti időszakot öleli föl, Ballagi Aladár fogja megírni, a második kötetet pedig az 1711—1848. évekből Kremer Dezső könyvtárigazgató. A Biblographia Rndapestrensis ezer példányban fog megjelenni. A tanács Gárdonyi Albert főlevéltárossal meg- iratja az ötvenéves Budapest történetét is. Thir- ring Gusztáv statisztikai hivatali igazgató pedig a főváros statisztikáját készíti el. A főváros szo­ciálpolitikai ügyosztálya már megkezdte az ün­nepség rendezésére vonatkozó előmunkálatot is. A diszünnepet októberben rendezik. Az illetékes köröknek azonban az a véleménye, hogy tekin­tettel a nehéz pénzügyi helyzetre, csak a leg­egyszerűbb és legszerényebb keretekben ünnep­ük az ötvenéves Budapestet. — (Az Antillák leányai Európában.) Saint Nazairebó! jelentük a párisi Journalnak: Honfi­társaik nagy meglepődésére tegnapelőtt a „Haiti” gőzösről egy egész hadsereg fekete nő szállott partra. Néhány órai pihenő után Clermontba szál­lították őket. Hir szerint rövidesen egy másik ilyen szállítmány is érkezik ide a „Puerto-Rico" gőzössel. A Haiti parancsnoka ezeket mondotta a szokatlan szállítmányról: Önöknél hosszabb idő óta elviselhetetlen cselédkrizis van és úgy hisz- szirk. hogy ezt a válságot a fekete nők munká­jával meg lehet szüntetni. Ez okból állandó „cst> lédsorozást” szerveztünk, amely kitünően műkö­dik. Az Antillákon túlsók a fekete nő és ezek most Franciaországban akarják kenyerüket meg­keresni. Az Antillákról évente ezer női lehetne elhozatni, mert ott kétszerannyi a nők száma, mint a férfiaké. Emiatt a nők ott olcsóbb munká­ra kényszerültek és naponta csak 30—60 centi­met keresnek. A hajóskapitány igy adakozott a fekete nők kiválóságairól: Ezek a feketék kitűnő, szolgálatkész leányok, könnyű velük bánni, nai­vak és bízalamasak. De nemcsak kitűnő cseílédek, hanem nehéz terheket is elbírnak és a legfárasz­tóbb szolgálatra alkalmasak. Azonkívül teljesen egészségesek, amiről mindegyiknek orvosi bizo­nyítványa van. A iap megjegyzi, hogy ez a kü­lönös sorozási ötlet valóban alkalmas volna a cse­lédkrizis megoldására és minden pártolásra cr- demes. Csak az a kérdés, hogy a fekete fiatal nők megtudják-e szokni az európai éghajlatot. — (D'Annunzío a német excsászár villájába költözik.) Rómából jelentik a Daily Malinak: Gábrielé D‘Annunz:io nemsokára elhagyja gardo- nei lakhelyét A költő engedélyt kért a kormány­tól, hogy 'bérbevehesse a Tuscolona di Fahonieri- villát Frascatiban, mely tizenkét kilométerre van Rómától. Emlékezetes, hogy ezt a történelmi ne­vezetességű villát a háború előtt Mendelssohn berlini bankár a néniét császár részére megvásá­rolta. A császár a villát menhellyé alakíttatta át Írók és költők számára. A háború végén az olasz kormány a jóvátétel céljaira lefoglalta a villát. — (Egy napig élve eltemetve.) Szediean csehországi községben a minap kutat építettek, amely azonban beomlott és Repicsek Antal kut- mestert maga alá temette. A szerencsétlenül járt kuitmester huszonöt óráig volt élve eltemetve a kutban, mig kimentették az omladékok közül. Csodálatosképpen semmi súlyosabb baja nem tör­tént. — (Repülőgép mint jégtörő.) Port Jervisben (Nevyork állam) a repülőgépeknek uj felhaszná­lási módját találták ki, A Delavare folyam jég­páncélját fel kellett törni, hogjr az összegyülem- lett víztömegek megindulhassanak. Az amerikai hadügyminisztérium erre a célra három nagy bom'bavetőgépet bocsátott rendelkezésre. A re­pülőgépek fel és alá repültek a folyam mentén e* bizonyos távolságokban súlyos bombákat dobtak a jégpáncélra. A bombák felrobbantották a ha­talmas jégpáncélt és a jégdarabok megindultak a hullámok taraján... A folyam felgyülemlett víztö­megei is megmozdultak és a vidék meg volt mentve az árvíztől. — (Az alamizsna minimálása.) Varsói távira: jelenti: A lapok közilése szerint a lengyel főváros koldusai szervezetet létesítettek „szakmabeli* ér­dekeik megvédésére. A kol dús-szövetség egyik legutóbbi ülésén fontos pénzügyi határozatot hoz­tak. A lengyel márka elértéktelenedésére való te­kintettel kimondották, hogy húsz márkán alul nem fogadnak el alamizsnát. A koldus-szövetség­nek ez a határozata — akármilyen humorosnak is tetszik — egész Európa gazdasági tragédiáját tükrözheti vissza. — (MunkásképvIseJők a királyi garden-party­nál.) A Matin jelenti Londonból: A Buckingbam- palotában a' minap rendezték az idei második gar- deu-partyt. A királyi udvar ez ünnepségéhez a politikai pártok képviselőit és igy a munkáspárto­kat is meghívták. Henderson tudatta pártjával, hogy hivatalosak a garden-partyhoz. A munkás­pártiak- megvitatták, hogy írem ütközik-e elveikbe, ha a királyi meghívást elfogadják és a párt íöbb­Basch Tivadar utóda órás és ékszerész Prága, JindriSska 6. szám 1038 sége azon a nézeten volt, hogy nincsen ok .a meg­hívás el nem fogadására. M. Adóüns munkáspárti képviselő igy nyilatkozott erről: Amikor értesül­tem róla, hogy pártunk ő felségeiktől meghívást kapott, a következő kérdést vetettem föl: foglal-e valaha állást a munkáspárt a monarchia eltörlése érdekében? M. Heuderson azt felelte erre, hogy nem, mert nem vagyunk köztársasági párt. Azért érzem magam teljesen szabadnak airra nézve, hogy egy királyi meghívást elfogadjak- De más álláspontot foglalt el D. Kirkwood, aki visszauta­sította a királyi meghívást azzal az indokolással, hogy a király reprezentánsa a kapitalista rend­szernek, mely a munkásságnak ellensége. idegfeszitően tudja színpadra vinni, mintha a leg­bonyolultabb drámai cselekvény állana a’ rendel­kezésére. Pedig minden van benne, csak nem cse­lekvény. Csapek ma inter náción ál is viszonylatban is egyike a színpad legegyénibb munkásainak, dráma-komponistáinak, aki zenekarának a kö­zönségnek, minden legtitkosabb húrját 'smeri s ki tudja használni. És teszi ezt a lehető, legegysze­rűbb, mondhatni egészen primitív eszközökkel. Nyelvezete éles logikájú, szinte hideg egyszerűsé­gével — ráfi inált. Még díszletre sincsen szük­sége, a II. felvonás pőrére vetkozteti a festett vi­lágot, a! színpadot teljesen meztelenül használja ki a — hatás kedvéért. Faragó elfogulatlanságát, megértő tendenciá­ját bizonyítja, hogy a cseh reprezentáns Írónak mind a négy darabját lefordittatta és színre hozta. A Makropulos előadásába ugyanolyan ambíciót fektetett bele, mint a három elsőbe, álékor is még, mikor a meg nem értés miatt — búcsúznia kell a szlovenszíkói színpadoktól. Az előadás elsőrangú. A soknevü, évszázados asszony nehéz, mert szinte bele nem élhető szere­pét Zöldy Vilma játszotta, nem hiszem, hogy le­hetne jobban. Az agyonra fáradt nőt, akinek utol­só, lázas izgalma megkapni az „izét**, mert min­denek ellenére mégis rettenetesen fél a haláltól, a szenvtetenség és közöny minden fokozatával ele­venítette meg. Justh Prus bárót adta a megszokott szinészi rutinjává. Vágó, Hantos Irma, Turóczy nagyszerű szerepeket kaptak, s jól adták Faragó az utolsó, 50 év előtti barátot, egy hülyévé dege­nerálódott diplomatát adott, kabinetalakltást nyújt­va. Farkas Pál a francia forradalom amatőr kuta­tóját, — tehát forradalmárrá emelkedett elméleti tudóst — játszotta megértőén, színesen. Különösen a dráma konklúziója, a végső jele­net filozofikus diskurzusa, amikor a különböző embertípusok, a családi örökség védelmezője, az arisztokrata, a jogász-közgazdász, a degenerálí hedonista, a vérbeli szocialista, a fiatal szerelmes leány világítják meg a hosszú vagy mondjuk, kel­letténél hosszabb élet jó és rossz oldalait s az élet szükségszerűsége: a halál előtt meghódolva semmisitik meg az „izét”, — mondom, kü’önösen ez a jelenet jött ki pregnánsan, erőteljesen a drá­mai együttes játéka álltai. És itt legyen szabad visszatérnem mégegy- szer a drámához magához. Az iró minden oldalról megvilágította a hosz- szu élet lehetetlenségét s teljes Igazságot mondat el a fiát elvesztett Prus báróval: „Az élet örök. A születésre kell gondolni s nem a halálra. Amíg mi az élet előidézői lehetünk, az élet nem rövid.“ — Nekem csak egy szempont hiányzott: Az örök életre való vágy természetes, mart oka, a halál­félelem szinte állati ösztön, de fájdalmassá ez a vágy, gyötrővé, elviselhetetlenné csak az önző emberben lehet. Sziklay Ferenc dr. Csütörtök, március 22 (•) Kodály Zoltán előadása a népzenéről. Bu­dapestről jelentik: Az Eotvös-kollégium volt tag­jai szövetségének előadássorozatát tegnap nyi­totta meg Kodály Zoltán, aki tudvalevőleg rég foglalkozik a magyar népzene kutatásával. Érde­kes előadásában kifejtette és példákkal igazolta, hogy a ma^ar köztudatban élő úgynevezett nép­zene a romantikus korban született és igen távol áll az Igazi magyar népzenétől, amely a magyar közönség előtt teljesen ismeretlenül él, elsősorban a székelység, a palócföld és Somogy öreg paraszt­jainak ajkán. Ennek a zenének legősibb rétegét az ötfokú skála, a szabad tempó és a koloratur- stilus jellemzi. Emlékeztet ez a zene sok primitív zenei formára, igy a kínai, a hindu, sőt a közép­korú gregorián énekekre is. Ez a valódi ősi ma­gyar zene rohamosan pusztul, mert a legújabb pa- nasztnemzedékek már elfordultak tőlük. Kodály­nak Bartók Bélával együtt gyűjtött népzenei anyaga évek óta kiadatlanul hever, holott szerves zenei élet csak aíkkor alakulhat ki, ha ezt a gyökeres magyar zenét átviszik a kőztudatba. A nagyszámú hallgatóság hálás tapssal köszönte meg Kodály Zoltán érdekes előadását és Székely Ferenc á;-n,a!k, a m. kir. Operaházi tagjának mű­vészi dialkiiséretét. (*) Beregi Oszkár munkácsi vendégszereplé­sének utóhangjai. A szlovenszkói napilapokban különféle kommentárokkal látott napvilágot a munkácsi színházban lejátszódott Beregi melletti tüntetés. Az ügyre nézve munkácsi tudósitónk jelentése alapján a következőket közölhetjük: A Munkács cimü hetilap március 11-iki számában megemlékezett arról, hogy Beregi vendégszerep­lése üres nézőtér mellett zajlott 1c. A lap az üres házaknak okát Beregi tavalyi szereplésében látja, amikor Beregi a munkácsi közönséget já­tékával lebecsülte s ugylátszik, az volt fontos neki, hogy az előadásokat letudja és az azo­kért járó összegeket fölvegye. Megállapítja a kritika, hogy mostani vendégszereplése alkalmá­val sem a régi nívójú, nagy és világhírű Beregit látták a színpadon. Beregi Oszkárt erről a kriti­káról egyesek Kassán úgy informálták, mintha a kritika úgynevezett kereszténykurzus izü lenne és az emigráns Beregi ellen irányulna. Ez a be­állítás mindenesetre tendenciózus volt, mert a kritika művészi szempontból boncolta Beregi ala­kításait. Beregi ismét visszatért Munkácsra és is­mét csak fél házak előtt játszott. A szombati elő­adás után egy munkácsi fiatalember szólásra emelkedett a színházban és egy vörösszalagos babérkoszorút nyújtott át Bereginek beszéd kí­séretében. amelyben rehabilitálni akarta Be'regi Oszkárt és művészetét a Munkács kritikáiéval szemben. Beregi válaszolt a beszédre s kijelen­tette, hogy nem emigráns s hogy nem a szekc­iókért, de a magyar szó és a magyar kultúra ter­jesztése érdekében lépett föl Munkácson. SZ1MHÁZ ÉS ZEKE Faragé Ödön bucsuzik a szlovenszkói magyarságtól. Faragó Ödön a szlovenszkói magyar Táliának kiüldözött vezetője búcsúzik. A kassai magyarság meleg és szeretetteljes ünneplésben részé-siti a búcsúzó szín­igazgatót. A búcsú alkalmából Faragó Ödön a következő sorokat intézte hoz­zánk : Búcsúm a szlovenszkói magyarságtól. Eljött az idő, amire olyan sokan vártak. Sokan, akik remélik, hogy egyéni érdekeik sikerrel érvényesülhetnek akkor, ha én el­megyek. A helyzet olyannyira kritikussá vált. hogy szent meggyőződésem lett ez: a magyar színészetnek csak úgy tudok használni, ha fölveszem a koldustarisznyá­mat és elmegyek. Amikor a sziuigazgatást megkezdettem, tele volt az iszákom lelkesedéssel, remény­nyel, hazafiassággal, . önzetlen művészi vággyal: használni a magyar színészetnek, a szen-t magyar kultúrának. Úgy érzem — és hivalkodás nélkül érethetem — kötelessé­gemnek, a becsületnek eleget tettem. Mind­azok, akik ma még elhomályosítják a való­ságot, tudatára ébrednek majd annak, hogy és sohasem hazudtam, sohasem kértem sem­mit a magam javára, mindenemet odaadtam és a mindennél is többet elvettek tőlem. Drága magyar véreim, akikői sajgó szívvel veszek búcsút, emelt fővel szögezem le előttetek azt, hogy nem én voltam az oka annak, hogy a szlovenszkói magyar színé­szetet egy szinigazgatói koncesszióba szorí­tották bele. Az események megmutatták, hogy ez államérdek volt. Annak idején, ami­kor még tárgyaltak velem, én öt szini kerü­let felállítását kértem öt színigazgató részé­re. Naiv dajkamese az, hogy Kassa-Pozsony sziniegyesitése az én eszmém volt. Velem megcsináltatták ezt a lépést, melyet hosszas ■tanácskozások előztek meg, amelyet hosszas vajúdások és töprengések után tettem meg, mert a terv elfogadását a legjobb és legne­mesebb szándékom kísérte. Leszögezem, hogy soha a szlovák, vagy a cseh minisztériumokban senki ellen nem in­trikáltam, mert ez nem kenyerem és ehhez soha sem értettem. Engem mindég a> neme­sebb cél és a béke vezérelt és ennek több ízben adtam kifejezést. Leszögezem, hogy a szinpártoló egyesü­let eszméje innen a szlovenszkói magyarság Makropulos. Komédia 3 felvonásban. Irta Csapok Károly. For­dították: Kolos Ernő és dr. Polák József. Először adták magyar nyelven a kassai Nemzeti Színház­ban 1923 március 20-án. Csapek Károly ma kéltségen kívül legkima­gaslóbb egyénisége az élő cseh irodalomnak. Drá­mái, melyek írói működésének legerőteljesebb ki­éléséi, mind valami mélységes emberi szempom. megvilágításai. Minit ilyenek, közelebb állanak ta­lán a filozófiához minit a költészethez, inkább revelációt, mint gyönyörűséget okoznak. Fe’öböz- teti a filozofikus tartalmú drámáit a kölltő.iség vi­rágaival, de ezek — minit valamelyik kritikusa helyesen jegyzi meg, — csinált virágok. Első darabja, „A zsivány** azt a problémát világítja meg, hogy a két egymásra következő ember nemzedék harca örök. Az ifjúság az éleit zsiványa, mely öregen gyűlölni fogja az élet uj zsivány át. — A második sorban, az R. U. R., a túl unecihanizálit életben az igaz emberiség, az ér- zeleímviliág elpusztulását mutatja be az utópisz­tikus ember gépeken, a „rOibot“-okon. A Bogarak élete. — mely Csapek saját bevallása szerint a Malkropolus előszavában — a „pesszimizmus Káin­ból y egét sütötte a homlokára**, azt akarja kifej­teni, hogy az emberi élet lényegében nem maga­sabb rendű, mint a bogaraké. Szerelmi életünk olyan csapongás, mint a lepkéké, a létért való küzdelmünk hasonlít a rabló bogarak gyilkos élettülekc-déséhez s az állaimban szervezett ember harcának nincs nnagasz/tosabb célja, minit a han­gyák háborúságának. A zsivány egy szempontja az életnek, az R. U. R. a mai élet legégetőbb pro­blémájának, a munkától való irtózásnak a negá- ciója, a Bogarak élete az egész élet sűrített rajza, mintha valaki fordított binoklivial nézné az élet- vásárt Valami filozófiai magaslatról. A három darab tehát, bár valami újszerű be­állítást keres, mindig közel áll az élethez, az életbe markol bele. A „Ve-c Malkropolus" (én A Malcropo- Iuí; „izé“~nck fordítanám) egy emberi vágyat, a hosszú élet ólvaiáit állítja a néző elé. A reális élet­hez (tehát kevesebb köze van mint a három első­köréből indult ki s hogy az eszme valóravál- ■tását elgáncsolta egy társaság, amely egy magyarul írott lapban azt a vádá* röpítette felénk, hogy irredentát csinálunk és Pestről igazgatnak bennünket. Más oldalról viszont azzal vádoltak meg, hogy én elleneztem a szinpártoló egyesületi alapszabályainak jó­váhagyását Pozsonyban. Tették ezt akkor, amikor az egyesület alapszabálytervezetét én készítettem el, amikor tisztában voltam az­zal, hogy az egyesület működése egyetlen útja itteni, boldogulásomnak s amikor a szin- pártoló egyesület működésének támogatását ígérték meg nekem Prágában. Hogy minden tervem és szándékom nem úgy sikerült, ahogy kellett volna, az nem egy mélabus búcsúlevél sorai kínálkozó téma. Lesz majd idő, amikor mindent elmondhatok. Ma csak annyit: Nem igy gondoltam, nem igy akartam. Anyagilag tönkrementem, családi életemet feldúlták az események, 46 esztendő súlyos terhével a vállamon uj hegyeket kell megmásznom, vájjon fog-e mégegyszer sike­rülni az ut, vagy elfáradok idő előtt? Ki tudja?Ma csak egyet érzek: kimondhatatlan tetterőt. Erőt arra, hogy újra használni tud­jak a magyar színészetnek és magyar kul­túrának és bármilyen furcsán hangozzék is a mai cudar világban: büszke vagyok arra, hogy magyarnak születtem és ezért semmi fájdalom, kese­rűség, anyagi gond nem sok. Ez az érzésem volt a főhibám és a kis csaholók ezzel győztek, ezt használták fel ellenem. Kipellengérezték az érzéseimet. Búcsúzom . . . Magyar érzésem minden melegével mondok búcsút magyar testvé­reimnek. Csüggednünk nem szabad, ez nem hozzánk méltó ... Jön még tavasz, lesz még nyár, amikor újra nyit a mi virágunk is. Becsülettel élni, ha kell becsülettel elpusz­tulni — egyenes utón, ez az, ami fölemeli az emberi élet értékét. Az Isten áldása legyen lövőnkön és ha eljönnek a jobb idők, közétek, szegény ma­gyar testvéreim és szükségtek lesz újra re- ám, hívjatok. Jövök. De most megyek . . . megyek . . . Haza. M:nden jót kíván nektek alázatos hívetek Kassa, 1923 miárcius havában. Faragó Ödön. J nek, a filozófiai magaslat talán túl magas, nagyon ! közel áll ni ár a — fellegekhez. A robotok is utópisztikus alakok, bár lehet őket a gyáripar és a kollektív vllágvágy által uniformi­zált emberek szimbólumaiul felfogni. Makropulos El itta, a 337 éves asszony azonban csak elérhetet­len vágy inkarnációja, egy oly vágyé, mely ta­lán minden emberben föl-fölt ámad, de éppen örök elérhetetlenségénél fogva a legtávolabbi, legtitko­sabb vágyunk is. Hieronymus Makropulos, II. Rudolf császár udvari orvosa, ura kívánságára valami „izét" ta­lált föl. Orvosság-e, életelixür, eljárásmód vagy mi más, — nem tudjuk meg. A császár azt köve­telte az orvostól, hogy a saját lányán próbálja ki, ment félt, hogy megmér gézük. És az „izé" fo­gott, az 1585-ben született Elírna, ma mint Marty Emília, a világhírű, tökéletes (!) énekesnő él. Élt, mint Móri tér Eugénia, Spanyolországban, volt Myisfcin Eikaterina Oroszországban, volt Miiller El­za és volt Mhe-Gregor Elian. Volt vagy húsz gyermeke, akik szétszóródtak a világban, szemé­lyesen ismerte Marat-t és Danton-t. Az egyikről annyi fontos neki, hogy izzadt a keze, a másikról, hogy nagyon degutáns ember volt mert rettene­tesen rosszak voltak a fogai.. A történelem neki olyan, mint az élet, a mai élet, a nagy dolgok kicsinyességek maradtaik. A tökéletesen megtanult művészetbe akár belefagyhat a szív. A darabban úgyszólván mellékes az a családi háborúság, mely egy száz év előtti szeretője, „a Prus Jóska" és az ettől származott fi3, Mac Gre- gor Fend ind nd utódai közt idestova egy évszázad óba húzódik s mely a komédia külső "keretét adja. Lényeg a hősnő, az életbe teljesen belefáradt nő alakija1, amint azt egy filozófus-költő elképzeli. Nincs neki semmi szent, semmi szép, semmi me­leg. Klfejczili eteden életűntság, teljes érzéketlen­ség, több mint undor fogta már el. Minden mind­egy. Nem hatja meg egy 18 éves iégényke érte való öngyilkossága, mert „meghalni annyi, mint kimenni a másik szobába". Csodálatos Csapeknek a színpadra vetítő ké­pessege. Ezt. a teljesen elvont témát, a dramatur­gia úgynevezett szabályaitól teljesen eltérőié*, oly

Next

/
Thumbnails
Contents