Prágai Magyar Hirlap, 1923. február (2. évfolyam, 25-47 / 178-200. szám)
1923-02-28 / 47. (200.) szám
CffWGATAyiGWrt/ttRZ®} un— mcwmW—hícbbmümoi h SzéfóP 28. Egy nagyobb család, melynek minden tagja feltétlenül rá van szorulva az igazolványokat kiváltani, a dijakat megfizetni képtelen, mert még a magyar oldalon levő Já- tarnozási dijak is nagyon magasak. Kérjük, hogy mindazokat, akiknek az Ipolynak magyar területén földjeik vannak, családtagjaikkal együtt adandó igazolványnyal lássák el. Az igaolv: nyakért mérsékelt dijakat szedjenek, szegények teljesen ingyen kapják mindenféle kérvény, bélyegzés és jegyzői díj elengedésével. A járási főnökség delegáljon egy tisztviselőt a jegyzői hivatalba, aki a jogosultakat összeírja s igazolványaikat rögtön kiadja. Addig pedig, ainig az uj igazolványok elkészülnek, a régiek érvényességét hosszabbítsák meg. Kérjük végül annak megvizsgálását, hogy a határátlépési igazolványokból befolyó és száz-ezrekre rugó kiállítási dijat hová fordítják. Az irodaáltalányok fedezése után fenmaradó összegeket kérjük a két község rozoga hídjainak kijavítására azonnal felhasználni. (e. f.) NAPIIIIREK Legenda a szépapámról. A nagyapámnak, a régi, hatalmas domíniumból, már csak a csöpponyi oszlopos kúria s az a néhány kis holdacska jutott, ami megmaradt ínu- tatóba: hogy gőgős büszkeséggel hirdesse a hajdani dicsőséget és gazdagságot. A többit, a javát, eiperekék a galántai Eszterházfak és a váson- keői Zichy ék. Több mint száz évig folyt a nagy per, amely végül is a mi famíliánk vereségével végződött. Egyik könnyelmű ősöm, nemes és nemzetes Páíhy János, de genere Pusztafödémes, (azt hiszem, János volt), hét várni egyeben híres korhely lévén, elitta a perköltséget, úgy hogy az utolsó fórumon már nem tellett a prókátorokra. Még szerencse, hogy királyi kegyelemmel meghagyják neki a csöpponyi birtokot, azt is nem annyira nagylelkűségből, mint inkább azért, hogy legyen a Páthyaknak is olyan futójószáguk, amelyik magától szalad ki a föMesur hóba alól. Nem egyszerre, csak úgy aprádonként. Mindegyik Páthynak jutott valamicske ebből a szabadásból. Az utolsót az édesanyám kapta. Öten osztoztak rajta, öt testvér, hogy még jobban szétforgácsolódjék az a kevés, ami egynek is kicsi örökség lett volna. Az öt testvér közül anyám járt a legrosszabbul. Az 5 része futott világgá a leghamarabb. Csak a soványka ára "maradt a kezében, mert a föld az oszlopos, ionrácos kúriával együtt, idegen országba szakadt. Nekem, a késői unokának, nincs már miben duskálkodnom. Az ősi rög helyett, néhány penészes íoliánst. dohos pergamenjei és megsárgult levelek írásait örököltem. Nagy idők tanúbizonyságait arról, hogy a szájról-szájra adott családi hagyományokban, elmúlt dicsőségről regélő legendákban, mégis csak volt valami igaz valóság. Milyen furcsák, milyen különösek is ezek a legendák. Valami módon patina van rajtuk, a titokzatosság patinája. Sohasem tudtam ezt a titokzatosságot megérteni. Sohasem tudtam megmagyarázni ... Volt egy szép apám, erőszakos, kérlelhetetlen, gőgös lovag ur, amolyan kiskirály a maga hétfalujában. Anno Domini 1400 és egynéhányat írtak akkor, amikor élt. Messze környéken félelmes rettegésben tartotta azokat, akik gyöngék és erőtlenek voltak vele szemben. De jaj volt annak is, aki dacolni mert haragjával, aki erejének balga tudatában elébe mert állani, igazságot követelni. Jobbágy reszketett, ha meglátta, — leány és asszony remegve menekült előle —, ha véletlenül a szeme elé került. A családi legenda szerint „utolsó Miklósnak" hívták ezt a szépapámat, meri utána ötszáz éven át nem kereszteltek Miklóst a famíliában, Es itt van a legenda titokzatos, érthetetlen és megmagyarázhatatlan ódon patinája... Kicsi koromban hallottam először Miklós főág legendáját. Csöndes, fáradt estéken, ha lenyom a szemem, megjelenik előttem egy si- crostélyos, kemény páncélba öltözött, marcona lovag, fekete paripájáról habzik a tajték s lá• n, hogy vágtat egy ciíratornyos várkastély h é. Előtte a nyeregben lecsukott szemű, kibom- t t haiu, törékeny testű, halovány arcú leányka, n nt letört virág dől ájultan acélos mellére. Vas'.tyfis karjával drága zsákmányként szorítja v lul magához. Ki tudja, hol szerezte. A préda. ’ tudja, kinek a leánya, kinek a mátkája? A lovagnak sietős az utia. Nyomában egyre :eledő porfelleg kavarog Már hallja az üldőmcssziről erősödő, zűrzavaros lármáját, amit í-ielkap és utána süvít a szél. A sarkantyú vé- . csikókat vág a paripa oldalába, avrnkor egy ■ elen kanyarodénál, toprongyos, ijesztő külsejű koldus toppan eléje. A ló meghorkan és két lábra • skodva, remegő orrcimpákkal táncol egyliely- ! majdnem levetve a nyeregben ülőket. — Vakulj meg, kutya! — szitkozódik a lovag és dühében ostorával szeme köz,é vág a szerencsétlen utatállónak. Az ütésre átláthatatlan köd ereszkedik a koldus szemére, hogy nyomába örök sötétség boruljon rá. — Vakulj meg, uram, te is és vakuljon meg minden nemzetséged, aki csak valaha nevedet fogja viselni! —■« jajgat átkozódva a világtalan. tehetetlenül rázva öklét a tovaszáguldó hatalmas ur után. A lovag a. leánnyal együtt megmeneküli ugyan üldözői elől, de a borzalmas átok utolérte. Egy évre rá, éppen azon a napon, amikor a koldus megátkozta. A szépapám volt. Az, aki a családban az utolsó Miklós nevet kapta ..» * A többi már nem legenda. A többi már szomorú valóság, ötszáz év múlva jött a nagyapám. Büszkébb, dacosabb, parancsolóbb volt valameny-; nyi ősénél. Meg merte tenni azt, amit előtte Berlin, február 27. A mozi a népszerűség határait kitolta. Az egyéniségek megsokszorosodnak, elosztják és elbontják varázsukat a föld minden tájára, egyazon este és ugyanazon szerepben remekelnek az Óceánon innen és túl, nagyvárosok zsúfolt házának vászonszinpadján és eldugott kis vidéki fészkek dohos levegőjű félszereiben, az Alpesek között csakúgy, mint a fjordok táján, a magyar Alföld zsalugáteres paraszívároskálban és félvad szigetlakok sátrai között. Henny Portén, a v szőkehaju, szende arcú, álmatag szemű német filmprünadonna, aki száz szentimentális, buja, naiv és derűs szerepben —- hol mint Boleyn Anna királyi parancsolója által kiszolgáltatva a Fowerbelj bakó pallósának, hol meg mint kedves, csacska falusi leány egyik mulatságos kelepcéből a másikba jutva — az évek során át csorbithatatlanul megőrizte üde, bájos fiatalságát, íelkuszott a népszerűségnek erre a filmtechníka által teremtett legmagasabb csúcsára. Ahol rajongó gimnazisták és bakfisok akadnak, ahol romantikáért lelkesedő fiatalság van a világon, ott ismerik Henny Portén nevét és alakításait, gyűjtik az őt ábrázoló képeslapokat és hol ebben, hol abban a női arcban fedeznek fel az övére hasonlatos vonásokat. Mert a Henny Portén jelenségében van valami az örök. szerető, szenvedő, ártatlanul hamis nőnek a természetrajzából, aki tekintetében megannyi ked- j vés női ismerősünknek fiziognómíáját egyesíti. Ezért is képes ann?1ra ellentétes szerepek kreálására. De páratlan népszerűsége nemcsak Stycn külsőleges mozzanatokra vezethető vissza. A játékában, a mozdulataiban valami tovaragadó természetesség van, akkor is, ha kacér, akkor is. ha számító, valami veleszületett paradicsomi kellem, amely feledteti velünk a szokásos ttiozl- drámák minden félszegségét és meri saját magát adja a legszélsőbb és legkényesebb szerepekben is, mindig a művészet meggyőző erejével hat. Az ember akaratlanul is kiváncsivá válik, mint fest ez a fenomenális nő a hétköznapi realitások világában, mennyire igazolja vagy hazudtolja meg az élet, amit a vászon elibénk varázsol. Az ezen való töprengés lázas bizsergésbe hoz, amig ott ülök a Maxim-fihntársaság kényelmes Ízléssel berendezett szalonjában a művésznő belépését várva, aki a déli órákra idekéretett, már előre örömének adva kifejezést, hogy a magyar sajtó egy képviselőjét megismerheti. Amint azután megjeien, elegáns angol kosztümben, sikkes kalapban és fátyoltan, egy fiatal leány ruganyosságával, mintha egyenesen a vászonról csteppent volna ide, csak még egy árnyalattal lengébben és fiatalosabban és — kezét csókra nyújtva — közvetlenül csengő szopránhangon még egyszer öröméről biztosit, hogy láthat. Első percben valami megfoghatatlan zavar vesz rajtam erőt, valóság és fihnlátomás, a kontinens különböző városa’ban élvezett tarka esték halvány emlékei és a pillanat plasztikus élménye összebogozódnak és a szives üdvözlést csupán hebegve valami nehézkes közhellyel viszonzom. Henny Portent férje, egy Kaufmann dr. nevű, igen szimpatikus megjelenésű orvos kiséri, aki minden utján vele van és gyengéden csügg minden szaván, noha rossz nyelvek már többször akartak tudni a művésznő küszöbön álló Válásáról. Mint a Prágai Magyar Hírlap is említette, Henny Portent legutóbb boykottálni akarták arra való hivatkozással, hogy egy francia tökével dolgozó filmvállalat részére kötötte le magát. Beszélgetésünk során tréfásan térek ki erre az epizódra, abban a hiszemben, hogy a nagy Henny sem veszi az ügyet valami tulkomolyan. De a diva arca hirtelen elkomorodik. „Igaza van!" — úgymond — „boykoítáit vagyok és az is voltam mindig, amióta csak egy kis hírre vergődtem. Az embernek bűnhődnie kell a sikereiért. Már évek óta erős klikk dolgozik ellenem, mely következetesen tönkre akar tenni!" — Biztosítom, — válaszolok — hogy minden ilyen kísérletnek kudarcot kell szenvednie, mert a művészete, a fiatalsága elpusztíthatatlan és a nagy tömegek híven kitartanak mellette. Ez a hűségnyilatkozat láthatólag jólesik neki, bármennyire megszokhatta is az elismejés minden változatát. — Magam is sok tekintetben hibás vagyok — folytatja. — Nem élek eléggé a világnak, tul- keveset törődöm a knrf.ársakkal és kartársnők- kel. Mihelyt túlestem a felvételek napi penzumán, visszavonulok minden nyilvánosságtól Ezt rossz néven veszik, nem akarják megérteni, hogy nekem is van jogom arra, hogy saját magamnak éljek. • Kissé keresi a szavakat, mint akinek nem senki, — hogy nem hitt a legendának. Kikacagta — és egyik fiát csak azért is Miklósnak keresztelte. Ez a Miklós, — az utolsó után az első, — kétéves korában megvakult... * Nekem már nem jutott az ősi földből. Az oszlopos, tornácos kúriát is elprédáltak. Amit én örököltem, az csak egynéhány penészes foliáns, dobos pergament, megsárgult levelek fakó mindennapi foglalkozása nyilatkozni a sajtó szántára. Es amellett mégis olj-an keresetlen egyszerűséggel beszél, olyan őszinte, szerény hanglejtéssel, hogy az ember nem győz eléggé csodálkozni, mint maradt, modora érintetlen a világhír és a tomboló sikerek minden jellerrimásitó kísértésétől. Ennek a nőnek a lényében van vaiami abból, amit a Parsiíal zenekölíője „in Unschuld wissend“-uek (tudó ártatlanságnak) nevez. Milyen kedves nyomatékkai hangoztatja, hogy sohasem lép festett arccal a fényképezőgép elé. Egy kis rizspor oly jeleneteknél, melyekben az arc körvonalainak igen élesen kell kibontakoz- niok, ez minden! Csodálkozásomat fejezem ki azon, hogy a reflektorok vakító fényében boldogulni tud mesterséges hozzátoldások nélkül is. Hivatkozom a „Zöld Manuéla" ehelyütt ecsetelt tömegjelenetére, hol a zöldessárgára festett arcok diszharmóniája valósággal megrémített. A művésznő a szakember élénk érdeklődésével hallja, hogy a tempelhofi fnmtelepen jártam és nagy körültekintéssel kérdezősködik benyomásaim felől. Rátérünk a filmjátszás technikájára és a ru- tinirozott filmszinésznő rajongva beszéli, milyen izgalmas örömöt jelent számára mindig, ha uj szerepbe fog. Kedvenc szerepei után érdeklődöm. Habozás nélkül feleli, hogy a legnagyobb művészi elégtételt a „Rose Bernd" szolgáltatta neki, ez a Hauptmann Gerhard drámája nyomán készült Lubitsch-film, amely Hauptmannt magát annyira elragadtatta, hogy a filmet előbbre helyezte a saját drámáj'ánál. Lelkes elismeréssel emlékezem meg ezen alakításról, amelyben a művésznő közismert szendeségével szakítva, olyan elemi erővel érzékitette az elcsábított sziléziai parasztleáiny tragikus alakját Henny Portén ezután sok szeretettel beszél a „Kohllísls Töcnter" cirmi filmről, amely alkalmat adott neki, hogy „Dirndlkosztümben" barangolja be a bajor hegyeket és végigélvezze a falusi élet minden idillikus örömét. Néhány odavetett kritikus megjegyzésem arra készteti, hogy valóságos szigorlatnak vessen aiá, melyik szerepében láttam, mint ítélem meg az egyik és másik alakítását és hálásan osztja véleményemet, amikor kitérek arra, hogy a „Hintertreppe" című, a sajtó által sokat ócsárolt drámában, hol egy nehéz kettős szerepet lélektani virtuózitással játszott, határozottan többet adott az egyéniségéből, mint a nagy pompával és apparátussal színre hozott „Boleyn Anná“- ban. Henny Portén a továbbiakban hangsúlyozza, hogy mindig főambiciója volt művészi szempontból értékes szerepekben föllépni, hogy filmkéz- iratokat ebből a szempontból mindig igen szigorú bírálatnak vetette alá. Sajnos, igazán jó filmtéma eddigi praxisa során igen kevés akadt. Annyival nagyobb szeretettel gondol vissza arra a néhány szerepére, amely elsőrendű művészi feladat elé áldotta és őszintén sajnálja, hogy ha valamilyen fümdráma lekerül egyszer a napirendről, nem elevenítik többé fel. Pedig a film legnemesebb hivatása volna, maradandó becsű alkotásokat megőrizni az örökkévalóság számára és a filmművészek jeles alakításait konzerválni a jövő számára. Úgy hiszi, itt a sajtónak kellene megtörnie a jeget. Legközelebbi tervei felől kérdezősködöm. Lelkesen újságolja, hogy még a tavasszal alakítja Porcia szerepét a filmre átirt „Velencei kalmár"- ban, melyet a magyar származású Felner Péter Pál fog rendezni. Mint egy kis gyérek őrül neki, hogy áprilisban vagy májusban le fog utazni Velencébe, ahol a dráma több felvétele készül. Megkérdem, van-e Magyarországgal valaminemü konnexusa, ahol csakúgy, mint itt, a közönség százezrei rajongnak érte. Utal arra, hogy számos magyar ismerőse van és hogy mindaz, amit erről az országról és népéről hallott, elragadtatással tölti el. De Budapestre mindezideig még nem jutott el. Most az ősszel, amikor egy pantomimia főszerepében izzó sikereket aratott cseh-szlovák és osztrák kőrútján — ez volt az első alkalom, hogy színpadon föllépett és a prágai közönség előtt még emlékezetes lesz ennek a próbálkozásnak fényes eredménye — kicsibe múlt, hogy Magyarországba is el nem látogatott. Reméli, hogy az ősszel pótolhatja a mulasztottat Több mint félórás élénk, érdekes eszmecsere után búcsút veszek a művésznőtől. Henny Portén szeretetreméltó gesztussal hív meg, hogy március vége felé, ha majd uj szerepére sor kerül, látogassam meg felvételezés közben. Akkor majd az egyes jelenetek között intimebb részleteket tud majd elmondani művészetének élményeiből. A Prágai Magyar Hiriap Porten-csodálóinak tehát már most bejelenthetem, hogy nemsokára a művésznő lényének uj oldalaival fogom őket megismertethetni. E. G. lá.di hagyomány, túrosa, i,u,u;oo ícgcnuaa. Van közöttük elmúlt dicsőségről regélő, amelyik hallatára büszkeség lázától gyűl ki az arc. Es van olyan is, amelyik fáradt, csendes estéken, ha tifl-hunyom szemem, fázósan megborzongat, mint ákit csontfagyasztó hiti ég szellő fuj át... * Mi igaz ezekből a legendákból? — nem tudom. Csak azt érzem, hogy a nagyapám büszke, dacos, parancsoló konokságából nincs bennem semmi, de semmi. Érzem, hogy gyönge vagyok, mint egy gyermek és babonás, mint egy asszony . . . Nem! — Az én fiamat nem fogják Miklósnak keresztelni ... Pálos István (Kolozsvár). — (A prágai meteoroioytai intézet jelentése.) Idöjóslás: Változó esős időjárás várható mérsékelt höemelkedéssel, élénk délnyugat! szelekkel. — (200.) Egy csendes állomás az életünkben a kétszázadik számunk megjelenése. Egy megtett útra való visszapillantás és az előttünk messzélő cél felé törtetés, a munka továbbja, az eszme küzdelme, a nagy törekvésekhez szükséges lendület izomfesz!tése. Egy csendes ünnep a mai nap, mikor kéiszá- zadszor ülünk a papír elé, hogy magyarul, magyarán a magyarért szedjük sorba gondolatainkat. Liheg a munka, füti a kedvet, u lélekkel teljes nekifesziiiést a politikai elhivatottságnak sohasem hülő melege s mikor megszólal a berregés a telefonasztal mellett s mikor idezihál Budapest, Becs, Berlin s utána Kassa és Pozsony életlelke, akkor érezzük, hogy egy nagy gyűjtőlencse fókuszában állunk, ahonnan a világkeringésének képét kell visszaadnunk napról-napra. És amikor feltornyosul asztalunkon a sok levél és szó! hozzánk a sok keserű fájdalmas magyar hang. akkor felmagasztosul a mechanikus zsurna- lis-ta munkánk az apostolias hivatottságig s beleszól minden sorunkba annak tudata, hogy mindenkié vagyunk és mindenkiért élünk, aki hiába keres az újonnan megvont horizonton magyarnak fényeskedő csillagot. Érezzük, hogy nem vagyunk pártok és osztályok szolgái, nem vagyunk elszigetelt környék szószólói, de egy nemzet lelke vagyunk, egy nemzeti politika élő cselekményét és eleven életét jelentjük. Nem ünnepiünk. Csak melegebben szorítjuk meg az idegen mezőkbe elvetett magból kinőtt virág körül dolgozó társaink kezét, Csillogóbb lesz szemünkben az eszme nyújtotta láng és a megszokottnál is erősebb szeretettel gondolunk azokra, akik szeretnek bennünket s megbecsülik azt az értéket, amit az jelent, hogy vagyunk, akadályok és ellenséges elgáncsolások dacára élünk. És amig mi élünk, él a szlovenszkői és ruszin- szkói magyar lélek is. — (Dénes nem utazik Lengyelországba.) A Ceskoslovenské Noviny megcáfolja azt a hirí, hogy Beáss Lengy-eí országiba készül. — (Srobár Vrabeehez csatlakozik?) A Vrabec-féle keresztényszocialista párt rövidesen megalakul. A Pozor jelentése szerint Micsurán kívül Vrabec pártjához Srobár is csatlakozni fog, mivel Hodzsa agrárius politikájával állítólag nincsen megelégedve. — (A vasutasszövetség választásai és a politika.) A cseh-szlovák vasúti tisztviselők egyesületéek elnöke, Navratil (nemzeti demokrata képviselő) a Brodecky vezetése silatt álló mozdonyvezetők egyesületével és a német szociáldemokrata vasutasok egyesületével közös frontra lépett a cseh-szlovák vasúti alkalmazottak egyesülete: az Union ellen. Navratil — a Ceske Siovo szerint — bizalmas fölszólitást küldött szét az egyesület fiókjaihoz és bejelentette, hogy az egyesület Brodeckyvel és a német szociáldemokraták egyesületeivel egy jelölő listát állít az Union közeledő választása alkalmával. A Ceske Siovo élesen támadja emiatt Navra- tilt s csodálkozik azon, hogy a nemzeti de- mokarta Navratil paktumra lép Brodecky vei, aki a parlamentben egy- utón halad a kommunistákkal, németekkel, magyarokkal és Hiúiké ékkai. — (Delcassé temetése.) Pártból táviratozzak-: Deloassét. az elhunyt francfa áriánké r fiút állaim- költségen fogják eltemetni. — (Miért vonul vissza Stepanek ?) Jelentettük, hogy Stepanek dr. washingtoni cseh-szlovák követ kilép a diplomáciai karból s az állam szolgálatából. A Tribuna Síepanek visszavonulását azzal magyarázza, hogy Stepanek és a prágai külügyminisztérium között nézeteltérések merültek tol.* Hogy ki lesz Stepanek utódja, az még nem ismeretes. — (Harmincnyolc év múlva.) A „Mór. Ve- cernlk" közlése szerint Sedi.k ireisfudti gyár igazgatónak egy 1884 október 22-én, vagyis harmincnyolc évvel ezelőtt kelt levelezői apját kézbesített a posta. Sedik maga irta ezt a levelező1!apót a Vii Meseriőben azóta nieghaij^desatyjának. Sedik rrra;:a is nyugalomban van már A Ievetező- jnpon arra kérte édes atyját, hogy cipőre és tandíjra fiz forintot küldjön neki... így volt ez harmincnyolc évvel ezelőtt írásai... Az én örökségem szájról-szájra adott csaA m®*I fi!ráÍ0ii#féBiélL — Eredeti ínteryju a Prágai Magyar Hírlap számára. —