Prágai Magyar Hirlap, 1923. január (2. évfolyam, 1-24 / 154-177. szám)
1923-01-06 / 4. (157.) szám
Szombat, Január 6. ,Tf&(WMA(Xjw7finrAP 3 ■ A küzdi keid eseményei. A lausannei konferencia vontatottan halad. Újabb kísérlet Görögország bevonására a kisantantba. Mi készül a Balkánon, Kiaáaaiában ét Indiában? Prága, január 5. A lausannei konferencia vontatott tempóban halad előre. A mossuli petroleumterü- let még mindig ütközőpont a törökök és az angolok között. A párisi események hatása érezhető a Genfi-tó partján is: a francia delegátusok még jobban eltávolodtak Angliától. Valószínűnek látszik, hogy a lausannei konferencia nem fog nagyobb eredményekre vezetni. Azok a hírek, hogy csak előzetes békeszerződést fognak kötni Lausanneban, erre látszanak mutatni. Azalatt, mig a lausannei tanácskozások folynak, a Keleten nagyobb események körvonalai bontakoznak ki. Ismét arról van szó, hogy Görögország szorosabb kapcsolatot létesít a kisantanítal, sőt egyes hírek már arról is beszámolnak, hogy katonai készülődések folynak a Balkánon. Nem érdekesség nélkül valók azok a hirek sem, amelyek arról szólnak, hogy a hindu nacionalisták mind szélesebb körben terjesztik ki a törökök iránt érzett rokonszenvüket. A keleti eseményekről alábbi jelentéseink számolnak be: Uj balkánháboru készül? Berlin, január 5. (Saját tudósítónk jelentése.) A „Dér Tag“ jelenti Londonból: A török nemzetgyűlés több óráig tartó titkos ülése, amelyen heves nacionalista vitákra került a sor, élesen állást foglalt Angliának Mosszul és a tengerszorosok kérdésében követett politikája ellen. A nemzetgyűlés úgy véli, hogy a londoni kormány a béke megkötését, a török előzékenység ellenére, el akarja ódáznl. A nemzetgyűlés egyhangúlag elhatározta, hogy a nemzeti szerződést fenntartja. Ugyanez a lap azt jelenti Belgrádból, hogy egy Sándor király elnöklésével tartott minisztertanács, Baiugslcs átéri! jugoszláv követ jelentése szerint, foglalkozott azzal, hogy Jugoszlávia milyen Intézkedéseket tegyen a török események láttára. Az aténi Jelentések szerint ugyanis Törökország uj katonai előkészületeket tesz, amelyek nagystílű akcióra engednek következtetni. A belgrádi kormány a közötte és Atén között fennálló megállapodások értelmében olyan katonai rendszabályokat határozott el, amelyek egy részleges titkos mozgósítással egyet jelentenek, Belgrádban ugyan tagadják, hogy a katonai rendszabályok éle Olaszország ellen Irányul, de fel lehet tenni, hogy a belgrádi kormány minden esetre fel akar készülni. Athéni jelentések megerősítik, hogy Görögország a számításba vehető katonaságot fegyverbe hívja. Uj harcok kitörüse ma már nem látszik kétségesnek. További komplikációkkal számítanak a Balkánon és a katonai rendszabályok Is erre mutatnak. Az indus nacionalisták fölfogása London, január 5. (Saját tudósítónk jelentése.) A Reuter-íigynökség jelenti Gayafcól: A nacionalista indus kongresszus elhatározta, hogy abban az esetben, ha Törökország uj háborúba keveredik, azonnal a passzív reslsten- ciát proklamáija és a rendőrség, valamint a hadsereg körében propagandát fognak kifejteni az ujoncozás és a hadi kölcsönök jegyzés* allén. Elhatározták azt is, hogy abban az esetben légiót alapítanak, amely az angoral kormánynak aláveti magát. Elvi ellentétek vannak a mossuli kérdésben Lausanne, január 4. (Havas.) Az angol és a török katonai szakértők ma •először összeültek, hogy tanácskozzanak a mossuli kérdésről. Megállapították azonban, hogy elvi elemiét forog fönn. A törökök azt kívánnák:, hogy az egész problémát vitassák meg, amennyiben a mossuli vilajet sorsára vonatkozik, az angol delegáció azonban csak az északi határ megváltoztatátását óhajtja megfontolás tárgyává tenni. Úgy látszik, hogy további ülésre nem kerül sor. Görögország és a kisantant Belgrád, január 5. Baukcsics athéni követ jelenléte aláikaknából politikai körökben ismét foglalkoznak azzal a gondolattal, hogy Görögország belépjen a kisantantba. Ba’uk- csics Nincsics külügyminiszternek Jelentést tett a görög kormánynak arról az intézkedéséről, amely Jugoszláviának a Szaloniki kikötőben biztosítandó szabad (kereskedelmi zónára vonatkozik. Vontatottan haladnak a tárgyalások Lausanne, január 5. A nemzetiségi kérdéssel foglalkozó albizottság eredménytelen vita után ma a jogi szakértőkhöz tette át a nemzetiségek elismerésének, a honosságnak és a honosságtól való megfosztásnak kérdését. A török küldöttség nem volt hajlandó a régiségek és régészeti ásatások kérdését a szerződésbe felvenni, mivel e téren minden ország saját törvényen és exle!- kezései irányadók. A gazdasági kérdésekről folyó szakértői tárgyalások során különösen a magán- szerződések és magánadósságok kérdésében jobb eredményeket értek el. A Törökországban található német vagyon kérdésében a törökök nem akarnak a Versailles! békeszerződés álláspontjára helyezkedni, hanem azt kívánják, ho«y a szövetségesek igyekezzenek más utón a német tulajdonosok a tulajdom^srukró' vHó önkéntes lemondásra késztetni. Értesülésünk szerint a tenger- szororsok kérdésében ma a szövetséges és török képviselők között számos magánjellegű megbeszélés folyt. Az első bizottság legutóbbi hivatalos ülésén az orosz küldöttséget nem vonták be a tanácskozásokba. TorSkerszáj nem enged London, január 4. A Reuter-ügy nőieség jeleníti Konstantinápolyból1: Reníff bej, az angórai kormány mini«ter*lnötee tajmp a nemzetgyűlés nyilvános ülésén igen fontos nyilatkozatot tett. A nyilatkozatban szilárdan ragaszkodott Törökországnak Tráciára, a tengerszorosokra és a kapitulációkra vonatkozó követeléseihez s azt a javaslatot tettig kur AmariWa te Örményeknek amerikai területen nemzeti otthont adjon. A bolgár delegáció emlékirata Lausanne, január 4. (Sdhweiz. Dep.-Ag.) A bolgár delegáció a konferenciának emlékiratot nyújtott be, amely Bulgáriának az Égei-tengerhez való bocsátását tárgyalja. Bulgária Nyugattrácia egy részének, nevezetesen a Marina és a Sviitengraditól Makojig terjedő bolgár határ közötti terület visszaadását kiváinja, vagy pedig a damzigi kérdés megoldásának mintájára, e korridornak a nagyhatalmak és a népszó'vétség ellenőrzése alatt létesítendő autonómiáját A memorandum azzal a megállapítással záródik, hogy a sízóbanforgó területet jobbára bolgárok lakják, ami a javasoLt megoldást: még elfogad- hatóbbá teszi. •©©©eső©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©© Ktiil»aeseÉtf mwl!«sü feéifiéS®. kössenek. Hughes hozzátette, hogy abban az esetben, ha Jusserand Párisból bátorító választ kapna, föl fogja szólítani a német követet, hogy tervét írásban is leszögezze. A francia válasz nem volt kielégitő. Poincaré a javaslatot a németek manőverének mondotta, amellyel a párisi konferencia előestéjén akarták a világot meglepni. Poincaré egyszersmind arra is hivatkozott, hogy a francia alkotmány a hadüzenet és a békekötés jogát a nemzetgyűlésre ruházta, mintha bizony ilyen esetben az alkotmányt nem lehetne megváltoztatni. Ugyanakkor azt az Ígéretet is követelte Angliától és Amerikától, hogy katonai biztosítékokat nyújtsanak Franciaországnak. December 21-én Jusserand Hughes államtitkárt értesítette Poin- caré fölfogásáról. Az államtitkár a nagykövetnek egy jegyzéket nyújtott át, amelyben a német követ időközben irásbelileg lefektette Németország javaslatát. Erről a jegyzékről a francia követ nyomban értesítette kormányelnökét. Poincaré válaszolt és félreérthetetlenül visszautasította a tervezetet. Ismét Németország durva manőveréről beszélt és arra szólította föl a követet, hogy Hughessal közölje azt, hogy a német ajánlat veszélyes képmutatás. Prága, január 5. A párisi konferenciának függönye közvetlenül azután gördült föl, hogy Cuno német birodalmi kancellár Hamburgban, a „tiszteletreméltó kereskedő14 házában mondott beszédében azt az óriási fontosságú kijelentést tette, hogy a német birodalom egy idegen hatalom közvetítésével azt az ajánlatot tette Franciaországnak, hogy a Rajnánál érdekelt hatalmak egy emberöltőre olyan megállapodást kössenek, hogy csak abban az esetben indítanak egymás ellen háborút, ha azt népszavazás határozná el. Cuno beszéde után nemsokára kiderült, hogy ez az idegen hatalom nem más, mint Amerika. Európa népei feszült figyelemmel lesték, hogy a német kancellár nagy horderejű kijelentésének hátterében milyen részletek rejlenek. A párisi félhivatalos sajtóügynöksége, az Agence Havas rövidesen meg is szólaltatta diplomáciai tudósítóját, aki úgy nyilatkozott, hogy mivel Amerika a német ajánlatot nem továbbította Párisba, a francia kormány nem is tehetett elutasió ajánlatot. Néhány órára ezután Washingtonból az a hir érkezett, hogy a kancellár által említett javaslatot Hughes államtitkár formálisan azért nem továbbította, mivel a nemformális jellegű puhatolózás arra az eredményre vezetett, hogy a paktumot Franciaország nem tartja elfogadhatónak. Erre Poincaré szükségesnek tartotta, hogy a párisi sajtót tájékoztassa az eseményekről. December 18-án Hughes arról értesítette Jusserandot, Franciaország washingtoni nagykövetét, hogy Widfeldt német követ kormányának megbízásából azt az ajánlatot tette, hogy Németország, Anglia, Franciaország és Olaszország között békepaktumot így esett kútba az a javaslat, amely Európa békéjét egy nemzedék életére talán megmentette volna. Poincaré válaszol Rosenbergnek Paris, január 4. (Havas.) Poincaré a washingtoni párisi követnek táviratot küldött, amelyben fölkérte arra, hogy tekintettel Rosenbergnek az Associated Pressben közzétett nyilatkozatára, amely a békepaktumra vonatkozik, közölje Hughes államtitkárral, hogy a német javaslat arra irányult, hogy — amint ezt Rosenberg is elismerte —• Franciaország a jóváíételi kötelezettségek teljesítése előtt határozza el magát a Raina balpartjának kiürítésére. Közölje továbbá, hogy az a föltevés, mintha Németország a Népszövetségbe való belépése előtt nincsen alávetve a versaillesi szerződés minden záradékának és ennek folytán ma jogában áll Franciaország megtámadása, helytelen. Németország javaslata teljesen nyitva hagyta az utat arra, hogy a szövetségeseket, különösen Lengyelországot és Cseh-Szlovákiát, sőt a semleges Dániát Németország megtámadhassa abból a célból, hogy azokat a területeket. amelyeket lengyelek és dánok laknak. ismét visszahódíthassa és Európa fölött való hegemóniáját újra előkészíthesse. Nagyon jól tudiuk — mondja Poincaré —, hogy Németország, ha ismét háborút akar majd indítani, a kis népekre fogja magát vetni. Békepaktuma erre jogot nyújtana neki és bennünket megfosztana attól, hogy ezeknek a népeknek a segítségére siethessünk. tfseiaxffí. t<aartsA &i$éeie'8Bé$edimeíi aj$ titivG&et £» s*®aee®¥tif a hogy a kert aiz utcától messze van, senkise hallaná a hangomat Ha pedig meghallaná, hogy magyaráznám ezit a furcsa esetet? Mindenki luaizugságimak gondolná és kinevetne. Belátta, hogy csak a türelem segíthet. Végre azt mondták, hogy félkilencre hazajönnék, nem maradhatnak tovább. Addig aizonban öt teljes óra van. — Szóval — dünnyögött —, ötórai fogság. Mióta elmentek, alig műit el több harminc percnél, pedig úgy érezte, hogy legalább másfél órája nincsenek itthon. Nézte az óráját, a nagy- és kismutatót s a percmutatót is, mely szabályosan baktatott végig a számára leirt kis köröcsíkén, lassan, nagyon lassan, majdnem unatkozva az örökké egyforma munkától. Egyszerre elöntötte a düh. — Hiába, ebben a házban soha sincs rend. Évek óta eredménytelenül küzdők ellene, a fejetlenség natpról-napra nagyobb. A gyerek vásott, a nevelés el van hibázva, de nemcsak ő a hibás. Mindenekelőtt az anyja a hibás, kinek olyan sajátos nevelési elvei vannak, hogy mindent ráhagy. Most is mindjárt kézen foghatta volna a fiút s akkor semmise történik. Aztán a szobalány sohase ügyd semmire, az is a külső zárban hagyja a kulcsot, mellyel akárki bezárhatott volna. A falusi tehén. Lehetetlenség igy tovább élni. Ez nem családi kör, de bolondok háza, idegklinfca, tébolyda. Ökölbe szorult a keze és lihegett, hogy ilyen megalázó, behózati helyzetbe került, tehetetlen haragjában rombolni szeretett vobifl. Szeme kígyóit és t vér fajéban nyargalt Odament a kilincshez és teljes erejével rázni kezdte. Ez a birkócás, aielyba Matatta egéci erejét, semmi eredménnyel se Járt. Sokkal gyöngébb és ügyetlenebb volt, semhogy ki- sziakibhiatta volna az ajtót. De azért újra és újra nekiesett, szrkráeó Rsemmek szitkozódva. Csüggedten hiuiott la a kilincsről. Miért is akarná kinyitni? Hlaeen nem szándékozott az utcára menni, a mtsk szobában se keres semmit. A gyü’ölat lángoló parazsai lassanként halványodni kezdtek benne, csöndesem kialudtak, megszürkültek s hideg, unalmas hamu körülvette öt és beporozta. Leült egy székre. Közönyösen, tompa megadással. Lehajtotta a fejét. Mélyet sóhajtott. Egészen úgy, mint azok, kiket oly sokat látott és most macának se akart »*«reeverni. Azon gondolkozott, hot'y aant tiegyen, mert se dolgozni, se olvasni nem volt képea, az idő pedig oly lassan múlt. Kérésié a szivartárcáját, de nem találta, ai ebédlőben felejtette. Szomorú sóhajjal lemondott a szivarról is. Talán elaludna. Egykor, mikor sokat kellett utaznia, hátradőlt a vasúti fülkében ésmtadíg álommal csalta meg az időt. Most nem tudott aludni. Szemét tágra meresztette és úgy nézte a menyezet ár- -nyékfoiltjait. A dühroham után elfáradtam hevert, «nr darab fa, nem lázadott többé, egészen átadta magát a közönynek és névtelen unalomnak. Zsibbadtam az élete járt a fejében, a diákévei, a kedves és vidám gyer- wakkora s a háza*aága, után a gyermeke, akit nagyon szeretett. Eddig sohasem szenvedett igazán. Tavaly spanyolnáthában feküdt, két hétig, kis lázzal. Diákkorában megszűr a nyakát egy darázs. Aztán harminc éves korában kihúzatta két fogát, mindkettőt érzéktelemzéssel. Mindössze eny- nyire emlékezett. Szokása szériát egy nagy víztükröt képzelt el, óriási, egyre növekvő vízkörökkel, mint mindig, mikor mesterségesen akarta előidézni az álmot. Ennek se volt eredménye. Újra és újra kinyílt a szeme, éber tűzzel égett benne az álmatlanság és szövö- gette-fomogatta annak az ügynek a szálait, amellyel délután foglalkozott. Vas Gábor, igen, igy hívták a vádlottat. Még a nevére is emlékezett, pedig azt hitte, régen elfelejtette. Unalmában kirajzolta az artát is, nagyon pontosan, holott csak egyszer látta, Afféle közönyös arc volt ez, mitha fából faragták volna, színtelen és jelentéktelen gyári munka és a szemei is merev nézésű, üres üvegszemek. Ezekkel a szemekkel azonban néha nagyon meghatóan tudott nézni. A' szűk homlokában is volt valami szánalomkei- tő. Valahogy a természet pogány müvének tetszett ez a homlok, mely az ősidők erejét leheli és nem ismer se Írást, se törvényt, a vak ösztön forrósága vezeti személyes célok felé. Az ügyész fölkelt a divánról, mert fázott. Közben a tűz is kialudt. Kapargatta a döglött parazsat, de már nem tudta fölélesz- teni, éhes is volt kissé, minthogy korán ebédelt. Hét óra felé újra elővette az ügyiratokat, olvasgatni kezdte. Átnézte a szakértői szemléről szóló jelentést s most meggyőződött, hogy a szekrényben, melyből az aranyóra eltűnt, bennmaradt a kulcs és valószínűen be se csukta a tulajdonos. — Ha ez igy van, akkor az ügy lényegesen változik — mondotta. Aztán eloltotta a lámpát. Künn már öregéjszaka volt, barátságtalan, osill'agok nélkül és egy pillanat alatt elborította a szobát. Csak az udvar fái küldöttek vaksi és bor- zongó ezüstfényt, melytől a sötétség z, ászos csillogást kapott. Az ügyész leült egy alacsony székre. — Érdekes — gondolkozott — az előbb észre se vettem ezt a részletet. Aztán Vas Gábor gyakran járt a kasznárhoz, nála dőlkúrák otthon. (Stt , évszakban kiváló eredménnyel használható székrekedés és ennek következmenyei ellen u, m. étvájy éa aoséastéaUáay, UtfwvtaUa, aárf-ág, nfa| és Mpkfaaat, aranyér, dküvéradés, a^yvértódulás, vérbőség stb. i22 ____________So»€ etetben elcsend# msftur néhány evőkanállal is*