Prágai Magyar Hirlap, 1922. október (1. évfolyam, 100-118. szám)

1922-10-01 / 100. szám

*4 bukni. Szörnyű bukás lesz. Ilyet még nem látott a világ. (Indulni készül.) Meg fog bukni, mint a tök, mint a karikacsapás, mint a pinty... A költő: Drága Schimmelfing, édes öregem, úgy kérem magát, csak legalább százszor csinálja végig! Vagy legalább két' venszer, hogy bekapjam a tandemeket. Kép­zelje el az adósságaim, a renomém... Az idegen: Isten önnel. Nem alku­szom. A „Kékszemü gróf" sorsa meg van pecsételve. (Eltűnik.) A költő: (Felébred. Szemeit dörzsöli. Ásit.) Nahát ilyet. Hát ilyen marhaságot ösz­­szeálmodni... Hallatlan! (Meggyujtja kialudt szivarját.) Azt hiszem, az idegeim mégis meg vannak támadva, öregszem. (Gondolkodik.) Hm. Talán mégis igaza van a nagyanyám­nak, hogy az álom jelent valamit. Nekem ez az álom gyanús. Nagyon gyanús. Tényleg, a harmadik felvonás, az a mérgezési jelenet... vannak ott hibák... még meg is bukhatok vele. Valami mást kellene oda csinálni. Va­lami újat, meglepőt. Hopp, megvan. Nem a Tivadar öli meg a szeretőt, az semmi, a" közönséges, banális. Igaza van Schimmel­­fingnek. A szerető fogja megölni Tivadart. Akkor meg van a méltó büntetés, a költői igazságszolgáltatás. És tudja fene, legalább nem kell félnem attól, hogy talán mégis meg­bukom. Az ember sohase tudhatja ... (Ceruzát, papirost kotorász elő és meg­írja a „Kékszemü gróf1 harmadik felvoná­sának utolsó jelenetét, amelyben Izabella bosszúból megöli a hűtlen szeretőt.) Selmecbánya Írónője. Irta: Scliöpíiin Aladár. A háború vége felé, 1918 őszén Selmec­bányáról egy kis csomag verset kaptam, egy fiatal asszony kéziratait. Azért küldték ne­kem, hogy olvassam el s ha jónak találom, próbáljak nekik valami módon utat nyitni a nyilvánosság felé. „Ha csakugyan tehetség ez az asszony — Írták nekem — akkor fel kel­lene menteni a háztartás gondjai alól, hogy dolgozni tudjon az irodalom számára." Meg­néztem a verseket. Halk szavú, finom ver­sek voltak, csinosak, nem nagyon jelentéke­nyek, de egyi'kiikön-másikukon érezni lehe­tett, hogy Írójuk tehetsége több, mint ameny­­nyit verseibe bele tudott szorítani. Csinálni persze nem sokat lehetett a versekkel. Jöttek az izgalommal túlfűtött napok — ki törődött volna akkor, ilyen csöndes, meleg, ártatlan versekkel? A szer­zőjük is eltűnt szemem előtt. Hallottam róla, hogy el kellett mennie Selmecről, ahol a férje zenetanár volt az evangélikus tanító­képzőben. Merre hányódik a forradalomban kavargó országban nem tudtam, töredelme­sen bevallom, nem is sokat gondoltam rá. Azokban a napokban voltak izgatóbb gond­jaim is, mint mindenki másnak. Egyszer aztán olvasom az újságban, hogy az Athenaeum nagy regénypáiyázatának első diját egy nő nyerte el: Kosáryné Réz Lola. Eszembe ju­tott: hiszen ez az én költőnőm. Lám, milyen szép nagy sikert aratott! Most talán fel lett már mentve a háztartási gondok alól. Dol­gozhat .a tollával. Osvát Ernővel találkoz­tam, aki a pályázaton pályabíró volt. Ö, aki csak igazán jó dolgokért tud lelkesedni, egé­szen szokatlan marasztalással szólt az uj Írónő regényéről. Holtai Jenő is pályabíró volt, öt is kérdeztem, azt mondta, Lagerlöf Zelmához sem volna méltatlan az uj regény. Pár hét múlva megjelent Filoména cím­mel. Sietve elolvastam és álmélkodtam. Egy teljesen kész regényíró müve volt ez, aki epikus teljességben látja az életet, levegőt tud adni erőset, jellemzőt történetének, éles erős reliefet az alakjainak. Három dimenzió­ban lát, amit elmond az éppen ezért nem marad a papiros síkján, hanem elevenné lesz az olvasó számára, élménnyé, alakjai isme­rőseink lesznek, mintha a valóságban talál­koztunk volna velük. Ismerőseim száma megszaporodott. Közéjük került Filoména, a kishegyi falu nyomorából Selmecre került kis cseléd, aki megfordul mindenfele házban, látja a maga konyhai perspektívájából min­denféle családok életét, sorsa meghengergqti mindenféle nyomorúság iszapjában, szenve­désen, bűnbeesésen keresztül, megkezdett züllésből kiemelkedve végül mégis tiszta ma­rad, mert egy szerelmes. ábrándot ápolt ma­gában és egy nagy, nagy becsvágy tartotta egyenesen a lelkét. Mosogatástól csapzott. sikálástól eldurvult testű teremtés, mégis van benne valami-a legnagyobb értékből: lélek v.an benne és szép%ég, mert szeretni tud vad ösztönnel, öntudatlan görcsösséggel kezd szeretni egy férfit, aki tudomást se vesz róla, miután egy pillanat kedvét kitöl­tötte vele és ugyanígy szeret egy kis fiút, aki ennek a pillanatnak a gyümölcse. Tele van a regény realisztikus részletekkel, aki Sehnecen és Selmeccel ismerős, fel fogja is­merni a lejtős utcákat, az ódon furcsa háza­kat, a szélben sóhajtozó erdők fenyőinek illatát, az emberek arcvonásait, beszédét, észjárását, — olyan karakterisztikus selmeci ize van a regénynek, nemcsak az anyagá­nak, iianem az egész struktúrájának is, hogy még a.z is megérzi, aki sohase járt az öreg bányavárosban. De ezentúl is van benne va­lami, ami fontosabb, szebb a realisztikus anyagnál: tiszta, nemes asszonyi jóság öm­lik át az egészen, amely megért minden szenvedést, együtt sir, küzködik, ujjong az emberével, a gonoszra is harag nélkül, szo­morú mosollyal néz, — egv nagyon kedves, jó lélek rezignációja, látja, érzi, ami csúnya a világban, szenved miatta és mégis szépnek látja az életet, szomorú-szépnek, mert bafé­nyezi a saját szereíetévei. Ak'kor a Filoména olvasása után az volt az érzésem, hogy a magyar irodalom egy kitűnő uj írónőt kapott. Kaffka Margit meg­halt, Tormay Cecilt teljesen elvonta az iro­dalomtól, ami a mestersége: a politika, ami­ben dilettáns — kárpótlásul kaptuk helyette Kosáryné Réz Lolát. Amit ezután adott, az beigazolta ezt az első ‘véleményt. Második regénye: Az álom, épp olyan finom, lirailag még jobban elmé­lyült, mint az első, épp oly frissen, elevenen meglátva mozognak benne az a iák ok, épp oly szomorúan zugnak a selmeci erdők és éppen olyan melegen illeti meg szivünket a sorok közül felbuzgó meleg asszonyi érzés. Más oldalról nézve, más történet keretébe illesztve itt is arról van szó, amiről a Filo­­ménában. A kiszolgáltatott asszonyi élet, amelyet ide-oda dobálnak a körülmények, mert mindig függvénye egy nála erősebb valaminek: végzetnek, anyagi kényszerűsé­geknek és — oh bizony — férfiaknak. És ebben a szenvedő asszonyi életben van va­lami passzív energia, ami a végén mindig felülemeli mindazon, amitől függ: az ere­dendő asszonyi tisztaság energiája, Elbrrkik, mert gyönge, mert elbotlatják mások, a fér­fiak, de feláll, mert jó, mert asszony, mert botlásáért nem ö a felelős, hanem az élet, amely gáncsokat vet neki, az emberek, akik kedvükre kihasználják. A jó erősebb benne a rossznál, amivel erősebb azzal a különb­séggé! győz mások és önmaga felett. A jó az asszonyi lélek gyökeréből való, innen fa­kad a szerelem, az anyai szeretet, a szebb tiszta életforma utáni vágyódás, a rossz: az a felületről való benne, kívülről jött bele, nem tartozik a lényegéhez, nem is tudja tehát egészen gyökérig elrontani. Kosárynénak csak jó emberei vannak, akik, ha rosszat tesznek, könnyedségből, közömbösségből, gondatlanságból teszik. írásait szimbolikus tartalmukig elemezve egy nemes, mély etikai tartalmú és ösztönből fakadó idealiz­must találunk. Az ideálért való rajongás, mint teremtő erő, amely a kis cseléd Filo­­ménával nagy dolgot hajtatott végre, teljes szimbolikus súlyával lép elénk az Ulrik inasban, aki felépíti a rombadöntött Selmec­bányát, úgyszólván minden eszköz nélkül, csupán csak szeretete erejével . (Az ő regé­nyéről már szóltam uj magyar történeti köl­tészet cirnü cikkemben.) A könyvek után volt alkalmam megis­merni az írónőt. Kis, fiatal, szőke asszonyka, az arcvonásain és a szelíd tekintetében a nekem mindig kedves felvidéki típus ismer­tetőjelei. Végtelenül egyszerű és szerény, aki nem tudja, bizony nem ismerne rá mo­doráról, fellépéséről' a kitűnő Írónőre. Éli családjában a köztisztviselőd asszonyok mai nehéz életét, amelyet csak mérsékelten eny­hít az, hogy most már az irodalom is kere­setforrás neki. Nehéz ma az élet, nem lehet annyit dolgozni, hogy elég legyen. Amire a kezdő irónö vágyott: hogy megszabaduljon a háztartás gondjaitól, azt még ma, az immár hírneves írónő sem érte el. Aki ma nem tud üzleteket csinálni, csak dolgozni, az még a halhatatlanságot is könnyebben éri el, mint az anyagi gondoktól mentes életet. !Oofi!kai Intézeti ( 1 "Mindennemű szemüvegek, OíslpSötök; ; /""V Mindennemű i 1$ I S*AI 1 *tások- .1 : • J vitások bár, • « Xj / mely recept I ; alapján azon-? \ *nn.\ ; tétnek. S S Magyar klsKoIsáS&s Ma yar levelezés : i Beinlia&ker Samu Pralta II., Poric 29 í fi magyar akadémia uj helyesírása. Budapest, szeptember 30. . Most végre van egységes és az egéz vonalon érvényes helyesírásunk és megszűnik az a helyes­írási anarkia, amely eddig uralkodott. Volt ugyanis egy 1901-ben " megállapított akadémiai helyesírásunk, amelyet az Akadémia fedezett a te­kintélyével s amely szerint a kiadványait nyo­matta és volt egy 1903-ik évi miniszteri rendelet­ben megállapított úgynevezett iskolai helyesírá­sunk, amely szerint az iskolákban tanítottak. Az eredmény az lett, hogy mindenki úgy irt, ahogy akart, vagy az egyik vagy a másik helyesírás szerint, vagy a kettőnek összekeverésével, A két helyesírás tehát azt jelenti, hogy nem volt he­lyesírásunk, legalább is nem olyan, melynek álta­lános érvénye lett volna. A dolog története sokaknak még emlékeze­tében van. A kilencvenes években nagy helyes­írási harc volt Gyulai Pál és a „Nyelvőr" körűi csoportosult nelvtudósok között. Gyulai a he­lyesírási konzervativizmus elöharcosa volt. kö­römszakadtáig védte a cz-t, az idegen szók idegen helyesírás szerinti írását, az ,,a ki, a mi" külön két szóba Írását stb. A nyelvtudósok az egyszerűsítés jelszava alatt az egyszerű c mellett kardoskod­tak. az idegen szavak közül a meghonosodottab­­bakat magyar kiejtés szerint akarták Írni, az aki, ami-t összeírták egy szóba. Az öreg Gyulai ke­mény legény volt, nagy tekintélyével keresztül­vitte a maga akaratát az Akadénván, amely 1901.-ben az ő álláspontjának megfelelő helyes­írási szabályzatot adott ki. A nyelvtudások ebbe nem nyugodtak bele, a sajtó is egyhangúlag mel­lettük volt, kivitték a kormánynál, hogy adjon ki az iskolák számára kötelező helyesírási szabály­zatot az ő álláspontjuk értelmében. A kontrover­­zia hátterében az az ellentét volt, amely Gyulai és az orthológus nyelvészek, másfelől pedig Gyulai és a Rákosi Jenő s Tóth Béla vezetése alatt álló újságírók között fennállott. Az Akadémiában győzött Gyulai, de az élet­ben ellenfelei győztek. Az iskola és a sajtó utján a Wlassics Gyula miniszter, illetőleg az ő megbí­zásából Simonyi Zsigmond által megállapított he­lyesírás terjedt el jobban, az iskolában nevelke­dett és a sajtóból tárdálkozó uj nemzedék máT általában a miniszteri helyesírás szerint irt, még az akadémikusok is, akiknek könyvei csak akkor jelentek meg ?.z akadémai helyesírás szerint, ha az Akadémia adta k; őket. Szóval már a saját tagjai sem respektálták az Akadémia crtlio.a: rafiá­ját. Most azután végre az Akadémia is belátta, hogy ez az állapot nem maradhat meg. Teljes mértékben deferált az iskolai helyesírásnak, amely az élet helyesírásává lett, uj szabályzatában már végképp elejti a cz-t és a többi pontozaíokat. Hogy ■az idegen szavak helyesírásában nem megy el olyan messzire és valamivel szíikebbre szabja a magyarosan irható idegen szók körét, az már csak elméleti fentartás. A magyar helyesírás egy­sége helyre van állítva, most már mindenkire az a helyesírás kötele-zö, amelyet az iskolákban tanítanak. * s. a. * (Moderné Welt.) Hirschfeld Lajos bácsi író rendkívül nívós havi folyóiratának a Moderné Weltnek most jelent meg szeptemberi száma. A lap gyönyörű reprodukciókat és irodalmi s művé­szi nívón álló közleményeket tartalmaz. Megren­delhető kiadóhivatalunk utján. * (Gerhardf Hauptmann Tolsztojról.) Tolsztoj „Kreutzer szonátá‘‘-ja Rachel Sálit-Márkus hét litográfiájával díszítve, uj kiadásban most jelent meg Berlinben,. A könyvhöz Gerhardt Hauptmann a következő bevezető sorokat írja: „Tolsztoj ezer gyökérrel nyúlik egész korszakunkba, ünnepeljük hát művészi és emberi nagyságát. Emberien nagy volt a harc, amelyet önmagával folytatott. Hogy oda eljusson, ahová Sakyamumi eljutott s ahol az első század őskeresztényei állottak, ehez tulon-tul univerzális s mint alkotó művész és em­ber tulon-tu! nagy volt. Ereje, nem gyengesége akadályozta meg őt abban, hogy életét oly módon egyszerűsítse le, mint az határozott következetes­sége megkívánta volt. Tolsztoj tettei — írásai voltak s ezek sokkal inkább a géniusz ajándékai, mintsem hogy mintaképül szolgálhatnának. Azon­ban mintakép Tolsztoj emberi volta, ez emberies­ségért való bátorsága és kristálytiszta élete. Ha ma élne, felemelné szavát s ezt a szót meghallanák ott, ahol különben mit sem hallanak. És ez a h,ang békére szólítana fel, az igazi békére, hatal­mas erővel. Vajha e napokba egy ily szót a ma­gunkénak mondhatnánk. Adja Isten, hogy feltá­madása a beismerés és a világbéke szeliében működjék!" * (Oláh Gábor: Léda hattyúja.) A debreceni református tiszteletes legújabb könyve nemrégen hagyta el a sajtót. A Léda hattyúja se- nem jobb, se nem rosszabb, mint Oláh Gábor többi regénye. Kedves, könnyed olvasmány, tartalmi mélység nélkül. De azt hisszük, hogy Oláh Gábor sem akart mást, mint szórakoztató regényt adni olva­sói kezébe. A regény stílusa folyékony, meseszö­vése érdekes. A főhősök alakját ugyan nem egé­szen biztos kézzel ragadta meg az ifp. nagy lelki átváltozásokat egy mondattal intéz el, mindamel­lett a regény le tudja kötni azok figyelmét, akik az olvasással csak szórakozni akarnak. A regény néhány nagyon szépen megirt részletéből föltör Oláh Gábor igazi tehetsége és igazolja, hogy az író tudna jobbat is alkotni. Oláh Gábor legna­gyobb baja, hogy nem tudja magát a hatások alól mentesíteni. A Léda hattyúján erősen megérzik, hogy írója szívesen olvassa Szabó Dezső mű­velt (b. I.) SZÍNHÁZ és mm Színházi levél. v Kassa, szeptember 29. Kedves Barátom! Hangulatos cikket kivánsz tőlem az ün­nepi szám részére a mi színészetünkről. Meg­vallom, hogy másfél évtizedes újságírói pá­lyámon inég sohasem kaptam ennyire nehéz feladatot. Hangulat és szlovenszkói magyar színészet? Ég és föld! Hangulat a szó meg­szokott színészed értelmében? Kedves Szer­kesztő Uram, ez nálunk ismeretlen fogalom! Mit vársz tőlem? Vidám színházi plety­kákat? Ami pletykát Írhatnék, azon sírni le­het, nem kacagni. A vidámság eltűnt a kis­kapu tájáról, a szinészhumor ma — legfeljebb akasztófahumor! A bohém szinésznép ina nem megtestesülése a gondtalanságnak, ha­nem az, aki száz évvel ezelőtt volt, hivatásá­ban fölégő, városról falura vándorló, üldö­zött mártirsereg. Nem poéta kel! ide, nem könnyed novel­lista, aki kedélyes adomákat mesél, de szo­ciológus, kulturpolitikus, aki az okokat keresi, hogy mért ülte meg a lelkeket a bús gond, mint az őszi tájat a köd? Nem tudom, meg íeszel-e elégedve a ri­portommal, ha Így irok a témádról, én úgy érzem, hogy így kell róla Írnom. A szlovenszkói magyar színészetnek olyan Kassa, mint a fecskének a mi égtájunk. Ez az otthona, itt ujul meg a generációja, itt nyer erőt a jövőre. Ahová vándorútra kél, ott életlehetőséget keres csak s ha bármily melegség veszi körül, bármilyen kedves, mégis csak — vendég. A magyar színészet sorsa Kassához van fűzve, ha itt megdől a megélhetése, úgy Szlovenszkó minden szín­padán elnémul a magyar múzsa. Kassa sem a régi többé. Ez a város tipi­kus lateinerváros volt a múltban, a túlnyomó többségű intelligenciának lelki szükség volt a színházlátogatás. Hová lett ez a színházi pu­blikum? Az oldott kéve sorsára jutott. Elvet­ték a kenyerét, más hazát keresett. Aki itt maradt, annak alig jut a betévő falatra, nagy ünnep, ha megválthat egy karzati jegyet. Az üresen maradt helyeket egy uj társadalom foglalta cl. Nem megszólásul mondom, nem is ■ irigységből, sőt talán hálából is, mert ez az uj közönség megmenti talán a magyar színésze­tet. És ez a fő-fő szempont; az mellékes, hogy az uj közönség nem életszükségletből jár a színházba, csak kötelességérzetből, ha nem — hiúságból. De ez a közönség sem a régi többé. A gazdasági válság megnehezí­tette a könnyű pénzszerzést. Szomorú dolog, hogy a kulturális élet szorosan összefügg a pénz uralmának ingado­zásával. Ez nem lenne baj, ha lenne valaki a színészet mögött, aki a kultúra mindenek­­fölöttvalóságát fölismerné s a hiányokat pó­tolhatná. Ki legyen ez? Elsősorban talán az állam kötelessége lenne. Törvény szerint a kisebbségeknek a közvagyonból arányos részt kellene biztosítani, de inig a szloven­szkói szlovák színészetre a kormány egy év­ben 13 milliót fizetett rá, a magyar színészet nem kapott egy vas kétfilléres segítséget sem. Talán ez sem lenne baj, „segíts magadon, az Isten is megsegít!" — mondja a magyar közmondás. Segítsünk magunkon. Jó, de ho­gyan tegyük azt, ha ezt nem engedik meg? A magyar közönség kezébe akarta fogni a színészete ügyét. Megalakult a Szinpártoló Egyesület, de az egész országra kiterjedő megszerveződését megakadályozza az, hogy bár minden törvényes formát betartott, alap­szabályait mai napig sem hagyták jóvá. Amerre a színészet jár, ott ad hoc összeül ez a pártfogó szerv — de mi ez? A színészet, mint a nyelv pallérozója, kincse annak is, aki közvetlenül nem élvezheti s ezeknek a meg­nyerése, a nagy tömegek filléreinek a csata­­sorba-állitása lehetetlen egy országos szer­vezet nélkül. Nem kérünk semmit a kormánytól, csak azt, hogy hagyjanak élni, ahogy a törvények alapján jogunk van élni. Nem kívánunk részt a milliókból, csak azt kérjük, engedjék meg, hogy szűkösen álló filléreinkből legyen sza­bad adóznunk egyszer a magunk művelődé­sére is. De nemcsak az anyagiakban van baj. A kormány közönye, mondhatnám rosszakarata a koncesszió körül áldatlan harcok magvát' vetette el. A vándorútra kény szeri tett szi-1 nészsereg nem mehet oda, ahová akar. Nagy. város és kis falu váltogatják egymást a sor­ban — a kis falunak való társaság nem elégít­heti ki a nagyváros igényét, a nagyvárosnak megfelelő színtársulatot a kis falu nem tudja eltartani. Magyarországi színész nem játsz-Vasárnap, október 1,

Next

/
Thumbnails
Contents