Evangélikus főiskola, Pozsony, 1881

13 szokásaikat, szellemüket és jellemüket, ha országaikat megláto­gatjuk. Az egyedüli mód tehát, mely mintegy alkalmat nyújt, hogy az antik világot meglátogassuk az, ha nyelvét és irodalmi műveit tanulmányozzuk és ezen tanulmány által költőivel, szó­nokaival, történetíróival társalgunk. Minden idegen nyelvből fordított gondolat, legyen az bármiképen kifejezve, sokszor csak hideg élettelen kőszobor és nem életteljes kifejezése az eredeti­nek, melyet más nyelvnek erélye és ügyessége csak ritkán pótolhat. Még a legműveletlenebb nyelvek is bizonyos szókban és szólásmódokban vagy a szófüzésnek különös sajátságában jellemzetes szépséggel bírnak; és minél gazdagabb és tökélete­sebb a nyelv, annál inkább fokozódik a szépség is. Valamely költemény vagy beszéd tartalmát a fordítás elég pontosan tükrözheti ugyan vissza, de minden, mi a szónoklat kecsét és a költészet báját képezi, a nyelv, mely dallamossága és gondolatok fűzése által gyönyörködtet, a képzelet ékessége, a nemzeti és fesztelen géniusznak erőteljes fellengése, melyben fó'leg a görögök és rómaiak remekírói kitűnnek, mindezt csak az eredeti műven érthetjük és élvezhetjük. Homerost mindig csak görög nyelven olvashatjuk; Vergiliusnak szépségét, egyszerűségét és magasz­tosságát még nem élvezte az, ki az Aeneist, Georgikont és a bucolikákat nem latin nyelven olvasta. — Minden fordítás tehát, legyen ez a leghívebb, mind ezekből nem adhat egyebet vissza, mint tökéletlen fogalmat. Különösen áll ez a költőknél, kiknél az eszmemenetek egész sora sokszor egyetlenegy szóhoz van kapcsolva, mit semmiféle nyelven vissza nem adhatunk. A régi nyelveknek nemcsak az élő nyelvektől eltérő szerkezetük van, hanem költői symbolikával is bírnak, mely gyakran egyetlen egy kifejezéssel a képek egész csarnokát hozza szemünk elé, mely fordításban rendesen kivész. A fordítások — mondja Hegel egyik gymnasiumi beszédében — hasonlítanak a mesterséges rózsák­hoz, melyek alkat, szín- s talán még szagra nézve is hasonlók lehetnek a természetes rózsákhoz, de az élet kedvességét, gyön­géd finom lágyságát nem érik el. A nyelv a zenei elemet teszi, mely a fordításban eltűnik: ama finom illatot, melyen keresztül a lélek rokonszenve magát érezhetővé, élvezhetővé teszi, de a mely nélkül "a régiek művei illata vesztett rajnai borhoz hasonlók. Ha már a classicus irók sikeres megismeréséhez csak ezen nyelvek alapos tudása által lehet jutni: kétség kívüli dolog,

Next

/
Thumbnails
Contents