Postai és Távközlési Múzeumi Alapítvány Évkönyve, 1996

Pataki Klára: Bellissimo museo, splendido cicerone

Nosztalgiázni azonban ők is szeretnek és méltányolják kiállításaink, múzeumaink szépsé­gét is. „Beau voyage dans le temps. Merd” Szép időutazás, köszönöm, írja egy kanadai vendég, s egy angol: „A wonderful nostalgia exhibition, we enjoyed it enermously” - Csodálatos nosztalgia kiállítás, igen élveztük. „Wonderful exhibition in a beautijul housé" - Csodálatos kiállítás egy gyönyörű házban. Hogy ne tűnjék szerénytelenségnek a sok dicséret idézése: „We liked very much bút please translate the catalogue to English, or French, or..." - Nagyon tetszik, de kérem, fordítsák le a katalógust angolra, vagy franciára, vagy... „/ have all the paraphenalia here, bút...” - Minden kellék megvan itt, de ... és ismét az idegen nyelvű tájékoztatást hiányolja egy ausztráliai vendégünk. Magam elé képzelem a sok ezer, vendégkönyvben üzenő és a többi, sok tízezer 1996. évi kedves vendégünket. Jó érzéssel gondolok arra, hogy egy kevéssel mi is hozzájárul­hattunk ennyi embertársunk - Eötvös szavaival - kedélyének kedvező befolyásolásához. Ez nem is könnyű feladat, mert - összefoglalásként hadd idézzem egy kedves látoga­tónk tanulságos szavait: ,Az időm kevés, a bélyeg rengeteg, a kiállítás nagyon szép!" Hát igen! A tanulság az, hogy az embernek kevés az ideje, kiállításaink gazdagok és nagyon szépek. Divatosak az olyan tankönyvek, hogy például Tanuljunk könnyen, gyorsan... ezt, azt. De hogyan tanítsunk, terjesszünk ismereteket, gyönyörködtessünk könnyen, gyor­san, miről is? Hogyan adjunk minél hatékonyabb módszerekkel, minél több fontos információt a magyar posta, távközlés és műsorszórás történetéről, régmúlt századainak és évtizede­inek európai színvonalú működéséről, e szakmák országos hírű, gyakran Európában is híres, vagy akár világhírű művelőiről? Vendégeink biztatása ad a jövőben is erőt, kedvet további munkánkban. 145

Next

/
Thumbnails
Contents