Petőfi tanulmányok / 328-as doboz
* Petöli törökül. Erödi Béla irótársunk rég foglalkozik a tervvel, hogy Petőfitől egy csomó költeményt török fordításban adjon ki, természetesen azokat válogatva ki, melyek a török Ízlésnek legjobban megfelelnek. Le is forditott már vagy három Ívnyit, nagyobbára a szerelmi dalokból, s ezeket a jövő hóban sajtó alá adni szándékozik. Mutatványul nekünk is küldött egyet, a »Juhász legény, szegény juhász legény« ismeretes dal fordítását, e sorokkal: »Magyar lapok közöltek már Petőfitől svéd és finn fordításokat, hogy a magyar közönség hallja legalább, hogy ünnepelt költőjének egy-egy dala mint hangzik ez idegen nyelveken. Mért ne tehetnök ezt egyszer (ép a költő halálának századnegyedes emlékünnepén) török nyelven is, miután e nyelv rhytmusa sokkal közelébb áll a magyaréhoz, mint bármely más nyelvé.« A forditás igy hangzik: »Csoban kalfa, fakir csoban kalfa, Bu keszede bütün temiz akcsa; Fakirligi alirim ben szendén, Dsananini üzenne verszen.« »Pej olursza bukadar csők para, Jüz okadar bakhsis olsza bana. Bu diinjai bütün üzre verszen, Dsananimi hicskimszeje vermem.«