Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 16-os doboz

(A magyar irodalom Skandináviá­ban.) A magyar irodalom rokonszenves barátokra talált Európa északi részén. Különösen Svédország érdeklődik a magyar irók iránt. Petőfi összes for­dítói között, pedig ezek már meglehetős számmal vannak, a svéd Oman foglalja el kétségkívül a legelső helyet s általa lett Petőfi a Skandináv félsziget ked­velt költőjévé. Nincs is a german nyelvek között egyetlen egy, mely tartalmasság és rövidség tekinte­tében nyelvünkhöz úgy hasonlítana, mint a svéd. Ezen körülménynek tulajdoníthatjuk azt is, hogy oly kitűnő fordításban birunk több svéd költeményt; e tekintetben csak Tegnér Frithjofs-Sage-jának Győry Vilmos tollából eredt fordítására utalunk. E költe­mény legsikerültebb német fordítása is, melyet a svéd akadémia jutalommal tüntetett ki, magyarországi eredeti írótól, L e i n b u r g Gottfriedtől származik. Legközelebb Petőfi Hóhér kötele jelent meg Ahl- borgtól svédforditásban, e czim alatt: Dödsfien- derna (a halálos ellenségek). De nemcsak a ma­gyar irodalommal foglalkoznak Svédországban nagy előszeretettel hanem történelmünkkel is. A svéd akadémia legközelebb jutalomdijjal tüntette ki Virgin fiatal svéd költő ily czimü eposzát: Szényi. Romantisk dikt fran Ungerska Frihets krigets tid. (Szényi. Romantikus költemény a magyar szabadságharcz idejéből.) E meglehetősen nagy ter­jedelmű eposz — mint a P. Ll.-ban olvassuk —gyö­nyörű mozzanatot beszél el szabadságharczunkból, s Haynau Kegyetlenségeit és a magyar honfiak önfel­áldozó hazaszeretetét megragadólag festi. E mellett, mint köztudomású, Jókai regényeit mind a három skandináv nyelvre rendesen lefordítják. Ekként jogos büszkeséggel tekinthetünk arra, hogy irodalmunk elfoglalja az őt megillető helyet a népek irodalmában.

Next

/
Thumbnails
Contents