Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 15-ös doboz
Poésies hongroises- Par Paul D u ri v a g e (Hia- dor). Preiaiére livraison. Paris. De Soye et Bouchet, im- primeurs. 1856. lőrét. 32 1. (Ára 1 frank.) Ránduljunk Brüsselböl Parisba : ott is írnak magyarul — habár franczia nyelven. Régebben említették volt lapjaink, hogy azon költő, ki a magyar iralomban a Hia- dor név alatt lett ismeretessé, Párisban magyar költe- j ményeket szándékszik közrebocsátani, francziára fordítva, Paul Durivage név alatt. íme, Durivage-Uiador- ! nak „magyar költeményei“ első füzete megjelent, s nem ! fordításokat, de eredetileg francziául irt müveket tartalmaz, melyeknek magyarsága csak az, hogy magyar költő lelkének tükrösetek Jobb szerettük volna, meg- valljuk, hogy hazánkfia, ha már a franczia verselést i annyira-mennyire elsajátította, inkább jelesb költői mü- ! veinket, jól lefordítva és eredetiből fordítva, ismertesse vala Francziaországban, hol Thalés Barnard —• Kert- beny nyomán — elég félszegül mutatta be szépiralmun- kat; de — az ítész nem szabhat elő tárgyat és mükört í a költőnek. Lássuk hát Hiadornak eredetileg franczia költeményeit. Hiador költészetét a „Hangok az emberiséghez“ s „Emléklapok egy főrangú hölgyhöz“ czimü füzetkék után eléggé ismerjük- Finom elme s nagy érzékenység, ennélfogva epigrainmai él és gyöngédség jellemzik azt. E jellem ömlik el azon 16 költeményen is, melyekét a fenczimzett kis füzet foglal magában s melyekben a költő saját magát híven fordította francziára. E költemények alanyainak két harmadát megjelölve találjuk a PetÖlitül vett jeligében, melyet a szerző, verssorokra osztva, de prózában, igy fordított: „Amour et liberté! Voilá ce que j’aime : Pour mon amour Je sacrifie, S’il faut, ma vie; Pour la liberté J'immole mon amour.“ ? - ífré y