Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 15-ös doboz

(A magyar irodalom a tótoknál) mindeddig terra incognita volt. A tót folyóiratok csak hébe-korba közöltek egy-egy magyar költeményt tót fordításban, és mig a cseheknél Petőfi költeményei már második kiadásban jelennek meg, a tótok mind­össze 30—40 költeményünket fordították le. Most két fiatal tót iró, Skultéty József és Oszvald Adolf Svatopluk közös erővel ».Vybor madjarskej literatury« czim alatt tót tanodák számára magyar irodalomtörténeti tankönyvet írtak, melyben minden gyűlöletes, tendentiosus színezés nélkül előadják a magyar irodalom történetét; íróinkat kizárólag ma­gyar források nyomán jellemzik; a rövid kézirathoz olvasókönyv van mellékelve, melyben Csokonay, Kis­faludy Károly, Kis János, Kazinczy, Berzsenyi, Köl­csey, Vörösmarty, Czuczor, Bajza, Garay, Petőfi, Tompa, Arany János, Nagy Imre, Vachott Sándor} Tárkányi Béla, Szász Károly, Gyulai, Tóth Kálmán költeményekkel, Jókai, Eötvös és Jósika prózai sze­melvényekkel vannak képviselve. A »Szózat«-on és »Hymnus«-on kívül még több hazafias költe­ményt is találunk e könyvben. A költeményeket leg­nagyobbrészt a már említett szerzők fordították, Pe­tőfi nehány költeményét, többi közt az »Örült«-et Podolsky Viliam (Pauli ni Tóth Vilmos álneve), Kis János egy költeményét Miloslav Dumnij (B a- chat, helybeli evangélikus lelkész), Arany »Agnes asszonykát Tesnoskalsky (Klein) fordították. — Bizton reméljük, hogy tót testvéreink szívesen fogják megragadni az alkalmat irodalmunkkal megismer­kedhetni, és hogy e hasznos könyv a tót tanodákba minél előbb tankönyvül fog behozatni.

Next

/
Thumbnails
Contents