Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 15-ös doboz

(Petőfi svéd f o r di t ój ár ó 1), kiről .mi is említést tettünk, Győry Vilmos, kinek a „Magyarország e's Nagyvilág“ szerkesztője a lefordított költeményt véleményadás végett meg­küldte, az említett szerkesztőhöz intézett levelé­ben következőket írja: „Kedves barátom ! Sie­tek válaszolni a tegnapi postával vett becses kül­deményre s abba zárt és hozzácsatolt kérdésre. A „Ny. illustretad Tidning“-ben közölt műfor­dítás Petőfinek „Magyar vagyok“ czimü költe­ménye. „Jag är Magyar! (A felkiáltójel fölös­leges, ez nincs meg az eredetiben, s nincs is he­lyén). Hanen ez aztán forditás! Gyönyörű, ki- 1 tűnő, majdnem egészen kifogástalan nemcsak, hanem majdnem egészen szérűi szóra való svéd­dé költése az eredetinek. A hang, az eszmeme­net, a ritmus, egyszóval minden, minden oly kitü­nően megvannak tartva, hogy a fordító igazán kö­szönetét érdemel pompás munkájáért. Ennek kellene Petőfit fordítania. Nem tudom ki e jeles fordító, mert a költemény alá csupán V. ö. van jegyezve 5 hanem igazán érdemes lenne Wiesel- greentől megtudni s általa felkérni a kitűnő for­dítót, hogy tegye magát érintkezésbe velünk magyarokkal s én részemről minden csekély tehetségemet és szolgálatomat kész örömmel fölajánlom neki, ha netalán oly szerencsés le­hetnék, hogy egyben másban specziális magyar dologra nézve útbaigazíthassam. Majdnem lehe­tetlen még csak képzelni is, hogy az illető ma­gyarul ne tudjon, mert alig hiszem, hogy e vers németből lenne forditva. A német a ritmust csak ezen fordulattal tudná vissza adni: „Magyar bin ich,“ a mi pedig nem jól hangzik; ez meg, hogy „Ich bin ein Magyar“ nem illik a jambus- ba. Kivált az utolsó strófa páratlan szépségű forditás! Még egyszer: Petőfi ezen utánköltő- jét igen érdemes volna megnyerni a magyar irodalom szent ügyének.“

Next

/
Thumbnails
Contents