Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 12-es doboz

(A MAGYAR IRODALOM SKANDINÁVIÁBAN.) A ma­gyar irodalom rokonérző barátokra talált Európa északi részén. Különösen Svédország érdeklődik a magyar Írók iránt. Petőfi összes fordítói között, pedig ezek már meglehetős számmal vannak, a svéd Oman foglalja el kétségkívül a legelső helyet s általa lett Petőfi a Skan­dináv félsziget kedvelt költőjévé. Nincs is a germán nyelvek között egyetlen egy, mely tartalmasság és rövidség tekintetében nyelvünkhöz úgy hasonlítana, mint a svéd. Ezen körülménynek tulajdoníthatjuk azt is, hogy oly kitűnő fordításban bírunk több svéd költe­ményt ; e tekintetben csak Tegnér Frithjofs-Sage-jának Gvöry Vilmos tollából eredt fordítására utalunk. E köl­temény legsikerültebb német fordítása is, melyet a svéd akadémia jutalommal tüntetett ki, magyarországi eredetű Írótól, Leinburg Gottfriedtől származik. Legköze­lebb Petőfi »Hóhér kötele« jelent meg Ahlborgtól svéd- forditásban, e czim alatt: »Dödsfienderna« (a halálos ellenségek). De nem csak a magyar irodalommal foglal­koznak Svédországban nagy előszeretettel, hanem tör­ténelmünkkel is. A svéd akadémia legközelebb jutalom- díjjal tüntette ki Virgin fiatal svéd költő ily czimü eposzát: »Szényi. Roman tisk dikt fran Ungerska Frihets krigets tid«. (Szényi. Romantikus költemény a magyar szadadságharcz idejéből.) E meglehetősen nagy terje­delmű eposz gyönyörű mozzanatot beszél el szabadság- harczunkból, s Haynau kegyetlenségeit és a magyar honfiak önfeláldozó hazaszeretetét megragadólag festi. E mellett, Jókai regényeit mind a három skandináv nyelvre rendesen lefordítják.

Next

/
Thumbnails
Contents