Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 5-ös doboz

* Amerikai levelezőnk szives volt hozzánk a new-yorki „Deutsc h-a merikanischeWein- zeitung“ 14-dik számát beküldeni, melyből öröm­mel látjuk, hogy e lap (szerkeszti J. A. Schmidt) Magyarországra is bő mértékben kiterjeszti figyel­mét. Mindjárt második nagy cikke egy magyar aka­démiai felolvasás fordítása: „Adalékok a bor gyógy - hatásának ismeretéhez “ — P r e y s z M ó r i c pesti ta­nártól. Tárcájának élén pedig Petőfi Sándor­nak „Igyunk“ cimü költeményét („A kinek nincs szeretője, Bort igyék, s hinni fogja, hogy minden lány értté ég,“) közli, még pedig egymás mellett a hibátlan eredeti magyar szövegben s jó német fordí­tásban. Az eredeti szövegben még sajtóhiba sincs, s magyarul áll alatta a név: Petőfi Sándor. A szer­kesztő megjegyzi e költeményre, hogy a „ Nordw. Courier“ e dalt úgy közié, mint német mü­vet,mivel a fordítás sikerült volta arra látszott mu­tatni ; de a tény az, hogy e költemény „Petőfi, a ge- niális magyar költő müve.“ A német fordítást először a „Frank Leslies Illustrirte Zeitung“ közié Ameri­kában. A hozzánk küldött számnak még hirdetései közt is képviselve van hazánk, Stanisich hazánk­fia magyar bor hirtetésében, kinek virágzó kereke- dése van Newyorkban. Amerikai levelezőnk arról is értesít, hogy Bostonban julius havában nagy nem­zetközi zene ünnepélyt fognak rendezni, s ő már levelezésbe is lépett Gilmorre úrral, ki a ren­dezés élén áll, hogy a magyar zene is képvisel­ve legyen e nagy amerikai ünnepen. Arra azonban, hogy e tervet kivihesse, hazai zenészeti kitűnőségek és egyletek támogatására volna szükség. W ^ .

Next

/
Thumbnails
Contents