Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 4-es doboz

* Petőfi a külföld előtt felénnyi idő alatt eléri azt a magaslatot, hol jelenleg áll, ha mindjárt olyan fordítóra talá!, ki nemcsak megérteni, de híven visz- szatükröztetni is tudja szellemét. Eddig sem Opitz, sem Kertbeny nem állottak oly közel lelkületéhez, hogy hü mását nyújthatták volna e minden tekin­tetben eredeti, sokoldalú lángelmének, — s igjt a külföldet ama színtelen fordítások után, melyeket eddig ismert, nem annyira az érzelmek őszinte­sége, a nyelv bübája s a gondolatok eredetisége lepte meg, mint inkább leiró költeményeinek háttere: az alföld pusztáinak, délibábjának varázsa, melyhez már Lenau utat készített honi tárgyú költeményeiben. Külföldön az egy Gottschallt kivéve alig akadt Pe­tőfinek ismertetője, ki valódi érdemei szerint méltá­nyolta volna gazdag tehetségét. Ezért örvendetes hír lehet a magyar közönségre, hogy végre akadt for­dító, ki a külföld előtt valódi nagyságában fogja be­mutatni legelső ly:i át. Ez a fordító a szász-iégeni születésű Lomnitz Hugó, ki Petőfi lyrai költemé­nyeiből már közelébb egy kötet szemelvényt ad sajtó alá. Lomnitz, ki maga is tehetséges fiatal német költő s tökéletesen érti nyelvünket, nyolc évig idő­zött külföldön s ez idő alatt irodalmunkat több első­rangú külföldi tekintélylyel megismerteié. Az ő buz­galmának köszönhetjük, hogy dr. Scherr „Bildersaal des Weltliteratur“ citnü könyvének második kiadása már tüzetesebben is f lölelendi irodalmunkat. A mu­tatván okát ide Petőfi költeményeiből már Lomnitz Hugó fordítja s e mutatványok, a mint arról meggyő­ződnünk sikerült, igen szépek. /?. Ify fr - £

Next

/
Thumbnails
Contents