Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 4-es doboz
* Petőfi a külföld előtt felénnyi idő alatt eléri azt a magaslatot, hol jelenleg áll, ha mindjárt olyan fordítóra talá!, ki nemcsak megérteni, de híven visz- szatükröztetni is tudja szellemét. Eddig sem Opitz, sem Kertbeny nem állottak oly közel lelkületéhez, hogy hü mását nyújthatták volna e minden tekintetben eredeti, sokoldalú lángelmének, — s igjt a külföldet ama színtelen fordítások után, melyeket eddig ismert, nem annyira az érzelmek őszintesége, a nyelv bübája s a gondolatok eredetisége lepte meg, mint inkább leiró költeményeinek háttere: az alföld pusztáinak, délibábjának varázsa, melyhez már Lenau utat készített honi tárgyú költeményeiben. Külföldön az egy Gottschallt kivéve alig akadt Petőfinek ismertetője, ki valódi érdemei szerint méltányolta volna gazdag tehetségét. Ezért örvendetes hír lehet a magyar közönségre, hogy végre akadt fordító, ki a külföld előtt valódi nagyságában fogja bemutatni legelső ly:i át. Ez a fordító a szász-iégeni születésű Lomnitz Hugó, ki Petőfi lyrai költeményeiből már közelébb egy kötet szemelvényt ad sajtó alá. Lomnitz, ki maga is tehetséges fiatal német költő s tökéletesen érti nyelvünket, nyolc évig időzött külföldön s ez idő alatt irodalmunkat több elsőrangú külföldi tekintélylyel megismerteié. Az ő buzgalmának köszönhetjük, hogy dr. Scherr „Bildersaal des Weltliteratur“ citnü könyvének második kiadása már tüzetesebben is f lölelendi irodalmunkat. A mutatván okát ide Petőfi költeményeiből már Lomnitz Hugó fordítja s e mutatványok, a mint arról meggyőződnünk sikerült, igen szépek. /?. Ify fr - £