Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 2-es doboz
y. Petőfi költeményeinek első kiadásából Bem maradt fenn több két példánynál. Az egyiket néhai ‘Jeszenszky Danó, budapesti királyi közjegyző mentette meg, a ki a'mii legelső szemleiveit, a megjelenés alkalmával a nyomdából kapta, a másik példányt a nyomdász őrizte meg, a mely mü azért volt1 becsesebb, mert aimak a czimlapja is megmaradt, g igazolja, hogy a müvet 1852-ben nyomtatták. Be- tnényi Ede őrizte meg s az ő hagyatékából juttatta Szász Károly a Nemzeti Muzeum könyvtárába. Ezek 'Szerint az egyik mégis teljes és hibátlan példány. ..... ..... yi " I rodalmi furcsaság Lindtner Ernőnek 1864- ben kiadott ily cimü verses könyve is: Fliegende 'Blätter, máslcént Zeppserscher Lüderpuschschen (Wien, E. Erőmmé), a melyben szepességi német dialektusban vannak leforditva Petőfi versei közül: a) Boldog éjjel, együtt vagyok rózsámmal . > , b) Ez a világ a milyen nagy , . j e) Nem nézek én, minek néznék az égre « . ■ d) Rég elhúzták az esteli harangot * , > e) A virágnak megtiltani nem lehet , , „ f) Ereszkedik le a felhő . » . g) Rég veri már a magyart a teremtő , , » h) Gyere lo- . vám hadd tegyem rád a nyergem , « . Ezeken kivül lefordította Lindtner a magyar népdalok közül e kettőt: Nézz rózsám a szemembe, és Ealu végén egy kis ház cimüt, sőt talán egyebeket is. Énekli-e a nép ezeket a Magas Tátra alján, meg nem mondhatom,' mert maholnap ötven esztendeje lesz, hogy ott laktam, s Késmárki tanár korában bizony az öreg Lindtner sem azzal a szándékkal fordította le a nótákat, hogy németül is dalolják.