Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 47-es doboz
Beszélgetés Petőfi olasz fordítójával — Az Vj Nemzedék tudósi tó játóL — A mbmap Budapestem tartózkodott Petőfi legújabb olasz fordítója, Antonio TVidmar, kinek a Korvin Mátyás Egyesület matinéján előadott uj P etőfi- fotrdi tásai nagy feltűnést keltettek. Widmar kétségkívül Petőfi legjobb olasz tolmácsa. Újítása, hogy nem archaizál, hanem a ma eleiven, lüktető nyelvén fordít. S ez Petőfi esetében annyival inkább megokolt, mert a nagy költő bennünket ma is égető érzéseket énekek a magyarságnak ma is tragikus problémáit szólaltatja meg. Widmar Petőfijét nem egy elmúlt emberöltő ködfátyolán át fogja látni az olasz közönség, hanem örökké köztünk járó valóságában. Widmar fordításai nemcsak nyelvileg, de technikailag is rendkívül érdekesek. Nyelve oly spontán és folyékony, mintha a saját primaer érzéséit közölné, s verselési technikája pedig könnyed, természetesen ritmusba futó és rímbe csattanó.^ Antonio Widmar Fiúméban él és sokat tartózkodik Bolognában, amelyet még mindig éltetőén vesz körül a Carducci, Stecchetti, Oriani és Paseoli irodalmi atmoszférája, Petőfi egészen különleges értékű fordítására az képesíti, hogy mint fiumei jól ismeri nyelvünket, melyet nem szótárból tanult és irodalmunkat, melyet nem mitikus hírből ismer, hanem átélésből. Alkalmunk volt vele fordításairól a magyar és olasz irodalmi viszonyokról beszélgetni s kérdéseinkre a következőket volt szives az „Uj Nemzedéltrészére válaszolni. — Petőüt azért fordítottam, mert a legmagyarabb költő. S mert ngy tartom, hogy a nagyokat minden korszaknak meg kell a maga nyelvén szólaltatnia. Lezárt ■ és túl nem szárnyalható fordítás nincs. A legjobb fordítás is elévül egy írói nemzedék alatt. A nagy szellemeket állandóan propagálni kell. _— Mai nyelven Petőfi gyorsabban fér az olasz lelkekkoz, melyek .ma jobban, mint valaha, közel érzik magukat jellemben és a mindennapi élet eseményeiben a magyarokhoz. Az olasz és a magyar egyaránt meleg, tüzes, érzés teljes. Egyik pillanatról a másikra nevet és sir. Mindkettőnek sajátja az egészséges és okos harmónia, mely megkülönbözteti őket a többi európai népektől A két nemzetet nemcsak lelki, hanem évezredes kulturális kapcsolat is fűzi egymáshoz, boldog leszek, ha szerény munkám hozzá fog járulni a két nép egyetértéséhez. — Ismerem a régi és a modern magyar irodalmat. Sieg vagyok róla. győződve, hogy a friss és erős nj magyar irodalom mint váratlan jelenség fogja meghódítani Európát, amint a világháború előtt meghódította a skandináv népek és az oro- fazok uj hangja. — Szerencsésnek tartom irodal- milag is, hogy a legújabb magyar Írói nemzedéket erősen foglalkoztatja Magyarország drámai és igazságtalan helyzete. A magyar irodalomnak régi nemes verete és uj frissessége erőt és lendületet fog kölcsönözni ahhoz a szellemi harchoz, melylyel hozzá fog járulni, hogy a haza visszaszerezze a múlt szent határait, anélkül, hogy más népek érdekeit sértené. E jóleső, nemes szavak után megkérdeztük a kitűnő műfordítót a modern olasz irodalomról, hogy hiteles véleményt halljunk arról az uj olasz szellemről, melyről újabban annyi tendenciózus hir jelenik meg a magyar sajtó egy részében. — A modern olasz irodalmat a,