Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 47-es doboz

Beszélgetés Petőfi olasz fordítójával — Az Vj Nemzedék tudósi tó játóL — A mbmap Budapestem tartózko­dott Petőfi legújabb olasz fordítója, Antonio TVidmar, kinek a Korvin Mátyás Egyesület matinéján elő­adott uj P etőfi- fotrdi tásai nagy fel­tűnést keltettek. Widmar kétségkí­vül Petőfi legjobb olasz tolmácsa. Újítása, hogy nem archaizál, hanem a ma eleiven, lüktető nyelvén fordít. S ez Petőfi esetében annyival in­kább megokolt, mert a nagy költő bennünket ma is égető érzéseket énekek a magyarságnak ma is tra­gikus problémáit szólaltatja meg. Widmar Petőfijét nem egy elmúlt emberöltő ködfátyolán át fogja látni az olasz közönség, hanem örökké köztünk járó valóságában. Widmar fordításai nemcsak nyel­vileg, de technikailag is rendkívül érdekesek. Nyelve oly spontán és folyékony, mintha a saját primaer érzéséit közölné, s verselési techni­kája pedig könnyed, természetesen ritmusba futó és rímbe csattanó.^ Antonio Widmar Fiúméban él és sokat tartózkodik Bolognában, amelyet még mindig éltetőén vesz körül a Carducci, Stecchetti, Oriani és Paseoli irodalmi atmoszférája, Petőfi egészen különleges értékű fordítására az képesíti, hogy mint fiumei jól ismeri nyelvünket, me­lyet nem szótárból tanult és irodal­munkat, melyet nem mitikus hírből ismer, hanem átélésből. Alkalmunk volt vele fordításairól a magyar és olasz irodalmi viszo­nyokról beszélgetni s kérdéseinkre a következőket volt szives az „Uj Nemzedéltrészére válaszolni. — Petőüt azért fordítottam, mert a legmagyarabb költő. S mert ngy tartom, hogy a nagyokat minden korszaknak meg kell a maga nyel­vén szólaltatnia. Lezárt ■ és túl nem szárnyalható fordítás nincs. A leg­jobb fordítás is elévül egy írói nem­zedék alatt. A nagy szellemeket ál­landóan propagálni kell. _— Mai nyelven Petőfi gyorsabban fér az olasz lelkekkoz, melyek .ma jobban, mint valaha, közel érzik ma­gukat jellemben és a mindennapi élet eseményeiben a magyarokhoz. Az olasz és a magyar egyaránt me­leg, tüzes, érzés teljes. Egyik pilla­natról a másikra nevet és sir. Mind­kettőnek sajátja az egészséges és okos harmónia, mely megkülönböz­teti őket a többi európai népektől A két nemzetet nemcsak lelki, ha­nem évezredes kulturális kapcsolat is fűzi egymáshoz, boldog leszek, ha szerény munkám hozzá fog járulni a két nép egyetértéséhez. — Ismerem a régi és a modern magyar irodalmat. Sieg vagyok róla. győződve, hogy a friss és erős nj magyar irodalom mint váratlan je­lenség fogja meghódítani Európát, amint a világháború előtt meghódí­totta a skandináv népek és az oro- fazok uj hangja. — Szerencsésnek tartom irodal- milag is, hogy a legújabb magyar Írói nemzedéket erősen foglalkoz­tatja Magyarország drámai és igaz­ságtalan helyzete. A magyar iroda­lomnak régi nemes verete és uj frissessége erőt és lendületet fog kölcsönözni ahhoz a szellemi harc­hoz, melylyel hozzá fog járulni, hogy a haza visszaszerezze a múlt szent határait, anélkül, hogy más népek érdekeit sértené. E jóleső, nemes szavak után megkérdeztük a kitűnő műfordítót a modern olasz irodalomról, hogy hiteles véleményt halljunk arról az uj olasz szellemről, melyről újab­ban annyi tendenciózus hir jelenik meg a magyar sajtó egy részében. — A modern olasz irodalmat a,

Next

/
Thumbnails
Contents