Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 45-ös doboz

akadémiai fölolvasása jelent meg. Ez a sokoldalú működés a külföldön is hiressé tette nevét és sok ki­váló' fér fi irt szerzett meg barátjául. Különösen szoros baráti viszonyba léptek vele és befolyással voltak iro­dalmi működésére is Amiéi Frigyes, genfi egyetemi tanár, költő és bölcselő, a nemrég elhunyt Melízl Hugó, kolozsvári egyetemi tanár, mint az összehason­lító irodalomtörténeti folyóirat szerkesztője, továbbá Kertbeny és Helfy Ignác, a ki egykor a milánói és később firenzei Alleanza cimü folyóiratnak szerkesz­tője volt. Az idegen költők és irodalmak tanulmányozása közben, a hatvanas évek politikai viszonyainak ha­tása alatt mind élénkebben ébredezett benne az a vágy, hogy a szabadság nagy költőjével, Petőfivel, kinek nevét diákkorából és katonáskodása idejéből jól ismerte, eredetiben is megismerkedjék, mert a mi olasz fordítást Petőfiből olvasott, mind másod-, harmadkézből készült kompiláció volt, úgy, hogy inkább boszuságot, mint lelkesedést keltett a jóizlésü olvasóban. Heg kellett tehát birkóznia a magyar nyelv nehézségeivel! Heltzl Hugó örök érdemet szerzett magának irodalmunkban azzal, hogy a tétovázó s a nehézségektől vissza-visszarettenő szicíliai költőt jó szándékában gyámolítottái megerősítette. Megküldte neki Ballagi magyar nyelvtanát és Babos Kálmán magyar-francia szótárát. Ezek voltak segédeszközei. Mily fárasztó, de eredményéiben mily gyönyö­rűséges munka lehetett ez! Alaposan megtanulni ezt az indo-európai nyelvektől annyira elütő ugor nyel­vet ; ezt a különös nyelvet, melyről az akkori külföldi körökben az a vélemény volt elterjedve, hogyj as anyja, se testvére; megtanulni egyes-egyedül, min­den segítség -nélkül, Szicíliának egy elrejtett zugá­ban; megtanulni tisztán szeme; látó-erejével és el­méje élével, a nélkül, hogy valaha élőbeszédben hal­lotta volna! S a siketnéma filológus nemcsak hogy megtanulta, hanem ifjú korában szépen kifejlesztett zenei érzéke segítségével még nyelvünk zengzetes- ségét is megérezte. Gyönyörködve Írja egy helyt a magyar szóról: . . „Mennyi, finom zeneiség rejlik a tizennégy ma­gyar magánhangzóban! Hét rövid; hét hosszú, és mindegyikük rövid vagy hosszú marad, akár hang­súlyos a szótag, akár hangsúlytalan! Aztán a mély és magas’ hangoknak illeszkedése ugyanabban a szó­ban! Nekem nem adatott meg, hogy ezteket a finom hangámyéldatokat a saját fülemmel halljam, de föl­fogom a szememmel 03 visszavarázsolja emlékeze­tembe ifjúkorainak élményeit, midőn - módomban volt Olaszországot keresztül-kásul bejárni, vagy az akadémiai; diák-tanyákon gyönyörködve ellesni az ország, különböző vidékeiről összesercglett ifjú tár­saim ajkáról a magánhangzók hosszú skáláját.“ Mily szép, mily tanulságos a finom -zenei ér­zékű, de csak gondolatban balló költőnek ez a meg­jegyzése! A magyar hangzók mindegyiké tényleg megtalálható egy-egy ólasz t.ájszóláshan: az ü és ö a piemontiban, az a és kétféle e a töszkánaiban. A mint nyelvünkkel kissé megbarátkozott, első dolga az volt, hogy Petőfi német és fráncia kiadásait az eredetivel gondosan egybevetette. Azóta, immár harminc év óta, Petőfi a legkedvesebb költője. Lefor­dította már Petőfi költeményeinek csaknem három­negyed részét. Külön-külön jelentek meg a Ciprus­lombók, Szilaj Pista, Tündérálom, az Apostol, a Fel­hők; most készült el körülbelül öt évi gondos, cizelláló’ munka után a János vitéz, egyúttal sok kisebb köl­temény, a melyeket olyankor, mikor betegsége nem kínozza, gondosan rendezget, pótolgat, hogy a teljes Petőfi kiadásával lephesse meg az irodalmi világot. A szép Olaszországban az elsőrangú költők közé sorolják C'assone-t. Azok közül, kik elismeréssel szól­nak működéséről, megemlítjük Antonio Tari-1, a nápolyi egyetem esztétika-tanárát, továbbá Giovanni Bovia-t és Giosué Carducci-t. Olaszország számos akadémiája tagjává választotta/ a király pedig az olasz korona lovagrendjével tüntette ki. Nálunk is jól ismerik nevét: Meltzl, Szana Tamás, Eadó és Erődi Írtak róla, a Petőfi- és Kisfaludy-Társaság fölvette a külső tagok sorába s királyunk a Ferenc Jőzsef-rend- del tüntette ki. ‘ Cassone fordítása,' az esztétikusod véleménye szerint'általában hűségével és az olasz költői nyelv! és verselés szépségével tűnik ki. A János vitéz ezen­kívül, az eredetihez hiven, rendkviüli egyszerűségé­vel és könnyedségével lepi meg az olvasót. A ki a mesebeli, magyar vitéznek állhatatos szerelmét és viszontagságait a zengzetes olasz fordításban olvassa, úgy tűnik föl neki, mintha az egész' költemény tar­talma az olasz‘versekkel együtt és egyszerre fogant volna meg a költő agyában. Ha azonban közelebbről megvizsgáljuk, a nagy könnyűség leple alatt ott látjuk a költő finom reszelőit, ráspolyait, apró kalapácsait, melyekkel a költői láng hevénél kala­pálja, majd reszeli, finomítja a munkáját, mig tökéletessé, egyszerűvé, könnyeddé és természetessé nem válik. Egy-egy szó, mely az olaszban csak a, költői nyelvben használatos, egy-egy gondolatnak rokonértelmii szóval való megismétlése, néha egy- egy kis betoldás, vagy kihagyás rárali a költő apró­lékos, gondos munkájára. Különösen, érdekes, miként találja meg a sa­játos magyar kifejezések olasz mását; például: „Kend sem volt jobb a deálené vásznánál“ (Cho al tempo iao non fosti, cerio, roba d'altare), vagy: „Egyet mondok, öcsém, kettő lesz belőle“ (Dissi unó e sarait due, mio cadetto germano), vagy: „Azt a bátor szanted“ (Questo si chiama cuore!), vagy: „túrós lepény“ (focaccia incaciata), vagy: „A ke­serves voltát, rugaszkodj utána“ (A la motora! afj'errala!) . Néha meglep egy-egy szép inverziójával; pél­dául: Ghe proprio un bel sembrava peperone maturo, „Azt hinné az ember, hogy érett uborka“; másszor meg szép költői kifejezéseivel: le guance irrorate di lacrime, „arcát mosta könyhulktás“; vagy: Del Sabato .tanervi sogliono il lor nefando convegno e a mezzanotte vi giungon cavalcando, „Ország gyűlését 0 kelmök itt tartanaik, éjfél idejében ide lovag­inak“. ­De vége-hossza nem volna az idézetnek, ha a koltepiény szépségét miúd ki akarnám emelni. Azt hiszem, a tökéletes műfordításnak ez valóságos fö- lülmulhatatlan remeke s az a névtelen magyar uri- Jeámy, ki. ebnes. és kedves levelivel bátorította, ser­kentette az agg költőt, hogy a János vitéz-nek évek óta abbahagyott fordítását ismét vegye elő és fe­jezze be, nagy szolgálatot tett mind a magyar, mind az olasz irodalomnak. .

Next

/
Thumbnails
Contents