Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 40-es doboz

tüzet a magyar Garibaldisták és az olasz hír­lapok. Ezek hatása alatt több Petőfi-fordítás jött létre, de minthogy nem az eredetiből, hanem német vagy franczia fordítás alapján, képzelhető, mennyire elferdítették Petőfit. Cassone megharagudott e Petőii-hamisítá- sokra és elhatározta, hogy megtanul magyarul, hogy közvetlenül, a maga hamisítatlan való- s igában megismerje és méltó fordításban megismertesse nemzetével. Meltzl Hugó, a télen elhunyt kolozsvári egyetemi tanár támogatta e szándékában. Ő küldte meg neki Ballagi Mór németajkúak számára készült magyar nyelvtanát és Babos Kálmán magyar-franczia szótárát. És Cassone megtanulta a magyar nyelvet egyedül, tisztán szemével és elméjével, a nélkül, hogy hang­zani hallotta és hangoztatni tudta volna. Azután megkezdte élete nagy művét, Petőfi lefordítását. Első fordítása a Tündérálom volt 1874-ben. És azóta harminczöt éve lan­kadatlanul fordítja Petőfit és immár három­negyed részben átültette az olasz irodalomba. Legújabb műve, a János titéz az idén je­lent meg. Cassone fordításait általában a hibátlan ver­selés, a tartalmi hűség és a költői nyelv szép­sége teszik elsőrendűekké. Olasz kritikusai, élűkön Carducci, nagy elismeréssel Írnak róla. Legilletékesebb bírálói, vagyis azok, kiknek a két nyelv egyaránt birtokukban van, élükön Sirola Ferencz, szintén magasztalokig mél­tatják. Az agg költő egészsége ez utóbbi időben nagyon meggyengült. Munkabírása régebben óriási volt, dolgozott 14 órát naponta és a folytonos munka feledtette vele balsorsát. Ma már nem képes erre és egyre jobban ráneheze­dik sorsa. «A pihenés — Írja egy levelében, — rám nézve a legnagyobb kín, mert akkor gon­dolkozom . . . gondolkozom ... és nem tudok megvigasztalódni sorsom felett.» Legutóbb annyira meggyöngült a szeme, hogy alig lát és alig dolgozhatik. Naphosszat nyugszik, járni képtelen; homályban alig látva, csendben, nem hallva egy hangot, némaságban, nem ejthetve egy szót se, nem érzékelve mást, mint a köszvényes ízületek szakgatását. Talán utolsó óhaja, hogy könyvalakban s lapokban napvilágot látott és még kéziratban levő Petőfi-fordításait egy kötetbe gyűjtve ad­hassa nemzete kezébe. Hendel Ödön.

Next

/
Thumbnails
Contents