Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 40-es doboz
— (Petőfi a — Figaróban.) Petőfi szellemének bódításáról tanúskodik a párizsi „Figaro“ ma érkezett száma, amelyben „Poémes Magyars, de Poéto- efi Sándor, Traduction de H. Desbordes-Valniore : Musique d’Édouard Trémisot I. Les Saisons.“ címmel Petőfi „Te a tavaszt szereted“ kezdetű bájos dalának j fordítását és egyszersmind a dallam hangjegyeit is közli. Trémisot, akit Petőfi múzsája dalra hangolt, úgy látszik egész dalciklust irt magyar költők szövegeire, és Ízelítőül mindjárt Petőfi dalával kezdi meg a sort. A költemény francia fordításban igy hangzik: Toi, tu aimes lo printemps, Moi, l’autonine m’est eher! Ta vie est un printemps, La xnienne, si triste, est un automne. Ton visage est le reflet De la rose prinlaniére; La flamme de mes yeux Est un reflet du soleil de fautomne, Si tu fais un pas en avant, .' Sí j’en fais un seul un arriére, — L’été brülant nous réunira tous deux I Hogy a közönség az összehasonlítást rögtön megtehesse, közöljük a költemény eredetijét: Te a tavaszt szereted, Én az őszt szeretem. Tavasz a te életed, Ősz az én életem. ^ Piros arcod a tavasz Virító rózsája, ■* Bágyadt szemem az észnek , Lankadt napsugara. Egy lépést kell (ennem még, • „ Egy lépést előre, S akkor rájutok a tél Fagyos küszöbére. y}i\ ' 7 L'épnél egyet előre, Lépnék egyet hátra, S benne volnánk közösen A szép meleg nyálba. Amint az összehasonlításból olső olvasásra kitűnik, a francia fordítás éppenséggel nem adja vissza az eredeti költeménynek sem belső, tartalmi, sem külső, verselési szépségét. Petőfi lírai egyénisége teljesen elvesz ebben az önkényes francia fordításban, amely verselési formát, rithmust, mindent elvetett s épen csak a szövegét adja vissza az eredetinek. Még azt sem teljesen, mert a költemény harmadik strófáját például teljesen elhagyja, ami úgy hat, mintha a francia fordító megkorrigálná Petőfit. A fordítás tehát nem válik a párizsi Figaro díszére, aminthogy az sem vall nagy lelkiismeretességre, hogy a lap Petőfit Poétocfinek Írja.