Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 33-as doboz

46. SZÁM. 9 Néptanítók Lapja. művét, melynek első kiadása már elfogyott, át­dolgozva újból kiadatta. A könyvet a tanító- kópző-intézeti jelölteknek 3 a nagyközönségnek szánta a fordító. Az Eggenberger-féle könyvke­reskedésben 4 koronáért megszerezhető. IRODALOM ÉS MŰVÉSZÉT. * Német könyv a magyar nyelvről. Érdekes könyv jelent meg a napokban egy német kiadó­vállalat gondozásában. Német a címe, németül van írva az egész, német földön nyomtatták, onnan küldték meg nekünk is, minden német rajta s mégis dobogó szívvel olvassa azt a köny­vet mindenki, aki lelkesedni tud édes hazánk kultúrájáért, tudományos törekvéseiért. Német az a könyv — kívülről, de elég egy lapot megnéz­nünk belőle s örülő lélekkel látjuk: e német ruha alatt igaz magyar szív dobog. Kevés könyv jelenik meg, mely magyarabb volna ennél a — német könyvnél. A címe : Die ungarische Sprache. Geschichte und Charakteristik. Von Dr. Sigmund Simonyi. Strassburg, 1907. (A Trübner-cég ki­adása.) Elmúlt ezer éve, hogy itt él, itt munkál a magyar nemzet Európában s bizony még mindig bánt bennünket az a felületesség, mellyel a kül­földön ismerik a magyarság múltját, műveltségi állapotát. Gonosz ferdítők, e hazának hűtelen fiai, sokáig hintették, hintik még ma is a magyarság régi kulturális törekvéseiről, elmúlt századairól a hamis tanításokat. De mégis alig van valami a magyar nemzet nemzeti értékei között, amiről a külföldnek oly szédítően kevés és bizonytalan ismerete volna, mint épen a mi legnagyobb kincsünkről, anyanyelvűnk múltjáról, szerkezeté­ről, jelenéről. Simonyi Zsigmond, Isi egyetemünkön több mint negyedszázada tanítja a magyar nyelv tör­ténetét, szerkezetét, egyszóval: tudományát, el­határozta már régen, hogy a külföld számára tájékoztató könyvet ír nyelvünkről. A föladat megoldása rája várt, nemcsak azért, mert hivatása körébe esett e munka, hanem azért is, mert régen közkézen forog már egy munkája, — A magyar nyelv a címe — melyben a magyar közönségnek mondja el a magyar nyelv viszontagságos múltját, érdekes szerkezetét. E könyv eredetileg a Magyar Tudományos Akadémia kiadásában jelent meg s csak két éve, hogy új kiadásban került régi barátai kezébe. Simonyinak tehát e munkáját kel­lett átdolgoznia a német közönség igényei szerint.. Meg is tette s bízvást mondhatjuk, nagy siker­rel, nagy ügyességgel. Valóságos magyar tárgyú német regény ez. Elvonulnak előttünk a múlt legsajátosabb képei. Nyelvünk eredetének, rokon­ságának rajza után megtanuljuk, hogy mely ide­gen nyelvek hatottak a miénkre. Halljuk a régi magyart nyelvemlékeink közvetítése által; halljuk népünk mai tájszólásait. Látjuk gyönyörűen fej­lett mai irodalmunk stílusát. Majd meg alaposan, apróra végigjellemzi a tudós szerző nyelvünknek minden sajátságát, a hangoktól egészen a hosszú körmondatokig. Valóságos nyelvtan ez a második rész, csakhogy élvezetes formában megírva. Öröm nézni, hogy az a tudomány, melynek e könyv valósággal németre fordított kiskátéja, a módszernek, a tudásnak mily finom, mily töké­letes eszközeivel dolgozik. 8 ha ránézünk e szerény, de igen ízléses külsejű könyvre, egyéb tanulság eszméje is kél lelkűnkben. E hazát, kultúráját, nemzeti és álta­lános emberi törekvéseit sok mindenféleképen lehet szolgálni Nekünk tanítóknak anyanyelvűnk kultusza legyen legszorgosabb föladatunk. Ne vessük meg a felületesektől fitymált magyar nyelvtudományt! Műveléséhez kiki hordja csak a maga adalékait. Nem utolsók a magyarság hű katonái közt azok a csendes munkások sem, kik a fiatalság lobogó lángját, a férfikor duzzadó erejét s az öregség hangyaszorgalmát: mindent oda áldoznak édes anyanyelvűnk tudományának oltárára. Dr. Bubinyi Mózes. * A Magyar FüvésAcönyv százados emlék- ünnepe Debreczenben. A XVIII. század végén és a XIX. század elején az ország íróinak nem volt középpontja. Pest még német város, sem az irodalom, sem a színészet nem talál otthont benne. Bécsben és az ország több részén kisebb középpontok alakulnak, melyek ugyan hatással vannak egymásra, de nem minden kérdésben értenek egyet. Debreczen városa is egyike volt e középpontoknak. Míg házánk többi részén a múlt század legelején a költészet német, francia és latin költők majdnem szolgai utánzásából áll, a debreczeni és Debreczen környékén lakó írók legjobban megtartják nyelvben, stílusban, sőt tárgyban is magyarságukat, bár természetesen ők sem vonhatják ki magukat az idegen hatás alól, hisz a múlt költészete nem volt elegendő arra, a nyelv nem volt fejlett eléggé, hogy pusz­tán nemzeti hagyományokra építve meg lehessen alkotni a népies nemzeti költészetet. Sőt — mondjuk meg az igazat — Csokonay kivételé­vel nem is volt alkalmas ember közöttük a vezéri szerepre. Mégis jelentős, igen fontos munkát vé­geztek. Ok voltak egyrészt kerékkötői a nyelv- újítási mozgalomnak, mely nélkülök talán még nagyobb szertelenségbe csapott volna, másrészt megteremtették az első magyar természetrajzot. Földi János, Diószegi Mihály és Fazekas Mihály neveihez fűződik az első magyar rendszeres ter­mészetrajzi köőyv megírása. Ök voltak az úttö­rők. Valóban hallatlan erőfeszítésükbe került a megromlott, fejletlen magyar nyelven természet­rajzot írni. Az állat- és növényvilágban szükséges

Next

/
Thumbnails
Contents