Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 31-es doboz
---------.---P etőfi a Dante nyelvén. — János vitéz olaszul. — Irta Körösi Sándor. Elmerülök o csodálatos mü olvasásába. Es Petőfi rumira! Minden szó, minden kifejezés az övé. Ha Petőfi olasznak született volna, ha érzését, gondolatát Dante zengzetes nyelvén kellett volna kifejeznie, nem Írhatott volna egyébként. Ki ez a csodálatos költői ihletű Cassone, hogy a magyar puszta délibábos levegőjét, a nagyra törő magyar parasztimnak, János vitéznek, érzését, gondolkozását, remek olasz versben úgy varázsolja elénk, mintha csak a magyar népéletből kisarjadzott Petőfi maga irta volna? Talán itt lakott, itt nevelkedett körünkben? Vagy módjában volt könnyű szerrel elsajátítania a magyar szót? Mert magyarul jól kell tudnia; másod-harmadkézből nem fordíthatott az, a ki úgy ír, mint ő, a ki, a mennyire az olasz nyelv természete megengedi, csaknem szóról-szóra követi Petőfit, és mégis az eredeti alkotás színével, románcával hat az olvasóra. , Méltán érdeklődünk tehát Petőfink világhódító útja é kiváló harcosának kiléte iránt. Zambra Péter, kit Cassone a János vitéz remek fordításának sajtó alá rendezésével megbízott, tanulmányt irt a jeles átülteiéről. Ebből a még kiadatlan olasz tanulmányból veszem ki a szerző engedelmével ezeket az életrajzi adatokat. Petőfi legjelesebb olasz fordítója, Cassone József, a nagyhírű szicíliai költő és iró, jelenleg 64