Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 31-es doboz

---------.---­P etőfi a Dante nyelvén. — János vitéz olaszul. — Irta Körösi Sándor. Elmerülök o csodálatos mü olvasásába. Es Petőfi rumira! Minden szó, minden kifejezés az övé. Ha Petőfi olasznak született volna, ha érzését, gon­dolatát Dante zengzetes nyelvén kellett volna kife­jeznie, nem Írhatott volna egyébként. Ki ez a csodálatos költői ihletű Cassone, hogy a magyar puszta délibábos levegőjét, a nagyra törő magyar parasztimnak, János vitéznek, érzését, gon­dolkozását, remek olasz versben úgy varázsolja elénk, mintha csak a magyar népéletből kisarjadzott Petőfi maga irta volna? Talán itt lakott, itt nevelkedett körünkben? Vagy módjában volt könnyű szerrel el­sajátítania a magyar szót? Mert magyarul jól kell tudnia; másod-harmadkézből nem fordíthatott az, a ki úgy ír, mint ő, a ki, a mennyire az olasz nyelv természete megengedi, csaknem szóról-szóra követi Petőfit, és mégis az eredeti alkotás színével, román­cával hat az olvasóra. , Méltán érdeklődünk tehát Petőfink világhódító útja é kiváló harcosának kiléte iránt. Zambra Péter, kit Cassone a János vitéz remek fordításának sajtó alá rendezésével megbízott, tanul­mányt irt a jeles átülteiéről. Ebből a még kiadatlan olasz tanulmányból veszem ki a szerző engedelmével ezeket az életrajzi adatokat. Petőfi legjelesebb olasz fordítója, Cassone Jó­zsef, a nagyhírű szicíliai költő és iró, jelenleg 64

Next

/
Thumbnails
Contents