Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 29-es doboz

ALEXANDER PETŐFI. Poet of the hungarian war of independence. A Literary Study. By Arthur B. Yolland. Budapest, 1906. Yolland Battishill Arthur, a budapesti egyetem angol nyelvi lectora, nyilván az idegenforgalom fokozása kedvéért, megírta és tetszetős kiállítású füzetben kiadta Petőfi Sándor élete történetének 1823-tól 1844-ig terjedő részét. Nem komoly munka ez a kis füzet, akármint komolykodik is benne soralatti csillagos jegyzeteivel a szerző. Ahogy Yolland Petőfit ismerteti hazája fiaival, azon a nyelven s azon a módon nem komoly s a maguk eszével gondolkodó olvasókkal szokás beszélni. Ekkora tájékozott­sággal és alapossággal a mi számunkra szokták fölfedezni a külföld ismeretlenjeit ifjabb-öregebb törekvőink. Ha azonban csupán a hangnemet vétette volna el Yolland, arra akadna még mentő ok. Nagyobb baj, hogy hazánk e lelkes barátjának mi mon­danivalója sincs Petőfiről. Szolgai módon igazodik Havas Adolf jegyzetei nyomán, a Petőfi-irodalmat nem ismeri, s például Ferenczi Zoltán Petőfi-életrajzát sem olvasta. Aesthetikai ítéletében Beöthy Zsolt a sugallója, amivel lelkesedése természetét is jellemeztem : des phrases, rien que des phrases. Beöthy apaságát gyanítom például a Petőfi-Burns rokonsága hánytorgatásában is. My god ! ez a két ember nem volt rokontermészet. Való igaz, hogy falun születtek, vidéken nevelkedtek s hogy szeret­tek a föld népéről dalolni. De vérmérsékletök szerint idegenek voltak egymáshoz. Csak úgy, mint a magyar Petőfi s a «német Petőfi»-nek emlegetett Körner. Annyira jutottunk, hogy a jóízlésbe vág már ma az ilyen párhuzamok erőszakolása. Pedig Yollandnak nagy kedve telik bennök, s az alig hatvan oldalas füzetben csak Goethével (abban, hogy minő különböző tulajdonságokat örökölt szüleitől), Shakespeare-rel (abban, hogy ifjúsága emlékeit föl-fölidézte később műveiben, meg hogy mind a ketten szinészkedésre adták magukat), s Byronnal veti össze Petőfit. Csupa olyan egyéni­séggel, amelyekhez Petőfi egyéniségének semmi köze sem volt. Yolland úr szeren­csére magát Petőfit is szóhoz juttatja olykor : eléggé sikerült fordításban közli több költeményét. És voltaképpen csak ez az, amiért köszönettel tartozunk Yolland úrnak, ha az idegenforgalom fokozása körül kifejtett fáradozásától eltekintünk. ELEK ARTUR. 4

Next

/
Thumbnails
Contents