Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 29-es doboz

Grillparzer és Petőfi. A költőknél gyakran elő­fordul a gondolatrokonság esete. Egymást nem is­merő, idegen nyelvit költők gyakran ugyanazon eszmét ra­gadják meg, dolgozzák fel, sokszor egész különböző mó­don, néha azonban annyira egyezően egymással, hogy az ! olvasó összehasonlítva azokat, önkénytelen egyiket a má­siktól kölcsönzöttnek vélheti. Távol legyen tőlünk itt a plágiumról, az irodalmi csempészetről szólani ; a gon­dolatok rokonságáról óhajtottunk csupán néhány szót mon­dani, s annak példájául Petőfi egyik ismeretes, kedves kis költeményét összehasonlítva bemutatni Grillparzer hasontartalmu versével, mely összehasonlításnál első pilla­natra kitűnik az eszmerokonság, a mennyiben mindkét köl­temény ugyanazt az alapgondolatot dolgozza föl, s a kidol­gozásban is némi eltéréseket leszámítva, annyira közelitnek egymáshoz, hogy szabad fordításnak is tarthatnék, ha ugyan nem volna Petőfink neve elég garantia arra, hogy az ellen­kezőt valljuk. De beszéljenek maguk a kérdéses költe­mények. Petőfinél: Erik a gabona Melegek a napok, Hétfőn virradóra Aratásba kapok. Erik szerelmem is, Mert forró a szivem, Légy te aratója Édes egyetlenem. Gri llparzernál: Siest du der Saaten Wallenden Streif? Blond sind die Aeren Und sie sind reif. Blond, wie dein Häuptchen ’s ist an der Zeit, Schon hält der Schnitter Die Waffe bereit. Az alapeszme, mint látható, ugyanaz: mindkettő az aratás példázatát használja szerelme kifejlődöttségének jel­zéséül, s a kidolgozás úgy a versalakot, mint az egyes so­roknak csaknem ugyanazon kifejezéseit tekintve, annyira egyez, hogy méltán lehetne mondani Grillparzer plágiumá­nak Petőfitől, ha nem tudnók, hogy a német lcöltemény előbb származott, mint a Petőfié! — Ezzel egyébiránt nem akarjuk azt sejtetni, mintha Petőfit képesnek tartanók Grillparzer kizsákmányolására s csakis a gondolatrokonság egy példáját óhajtottuk a magyar közönség előtt bemu­tatni. J- L.

Next

/
Thumbnails
Contents