Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 26-os doboz

Doch kommt das Weltgericht auch morgen nicht, So grab’ ich mir ein Loch in deine Mitte, Schisspulver führ’ ich hin, Und spreng di Welt Krach! in die Luft . . . hahaba! Ha megérik a gyümölcs: lehull a fájáról. Érett gyümölcs vagy, föld: lehullanod kell. Még várok holnapig; Ha holnap sem lesz a végítélet: Beások a töld közepéig, Lőport viszek le És a világot a Levegőbe röpítem . . . hahaha! („Az őrült.“! * * * Auf einem Esel ritt ein Weiser einst einher. Wie hat verändert sich die Welt seither, Verändert, o wie sehr! Die Esel reiten In unsern Zeiten, Indess zu Fuss Der Weise wandern muss. Egy bölcs hajdan szamáron útazott. Azóta az idő megváltozott, Nagyon megváltozott már: Most a szamarak Lovaglanak, A bölcs pedig gyalog jár. („Egy bölcs hajdan“.) * * * Was ist der Ruhm ? Ein Regenbogen licht, Der Sonne Strahl, wann er in Trähnen bricht. Mi a dicsőség? Tündöklő szivárvány, A napnak könnyekben megtört sugára. („Mi a dicsőség“.)- y­A végzet. — Angolból: Arnica.— IV. (8. Folytatás.,! Még ott maradnak egy ideig, mig az út ka • nyarodása eltakarja szemük elől Morgant és is­mételve betelhetetlen elragadtatással bámulják a csendes kék tengert, a fellegtelen eget, az édes i-üatu timfüvel borított szirteket, a legelésző kecs­kéket s azt a kellemes enyhe csendet, mely mind ezekfelett honol. A meredek ösvényen, zerge könnyűséggel szökdécselve, egy szép sötét barna bőrű paraszt üu tűnik fel előttök, egy durva kecskebőr táskát tartva kezében. — Nézd csak édesem, kiáltá Irma csudál- kozva, Antonio jön hozzánk ! Vajon ki küldhet nekünk levelet? — Alkalmasint a bankárodtól jött válasz arról a pénzről, monda Leslie közönyösön ; de azért néhány lépésnyire elibe megy a levél­hordónak. Antonio egy keskeny csomagot ad által bőrtáskájából. — Eltaláltam: csakugyan a bankból Írtak, mondá gondtalanul törve fel a pecsétet, mig Irma nehány nyájas szót vált a fiúval. Háttal volt fordulva férjétől, tehát nem látta azt a pirt, mely annak arczát hirtelen elfutá, sem azt a picziny levélkét, melyet a borítékból kivesz s gyorsan a kabátja zsebébe rejt. — Nos, édesem mi a válasz ? kérdó Irma, miután a mosolygó fiú eltávozott. Ferencz tekintetével gyorsan végig futva az áltaia csak most felbontott második levelet, s tel­jes nyugalommal válaszolja: — A pénzt a Rómában levő angol bankban vehetjük fel. Nagyon figyelmetlen emberek. Oda kell mennem, hogy a pénzt kivehessem. E szavakat óriási ásitás követi, s a sza­bályos tagoknak kissé affeetált nyujtózása. — Azt hiszem, folytatá, hogy vállaszolnom kell e levélre. Ne fáradj be azért kedvesem, itt sokkal hűvösebb a levegő s az ilyen üzleti leve­lek minden figyelmemet lekötik. — Engedd hogy én Írjam meg helyetted, mondá férje oldala mellé lépve, egy frissen sza­kított golgota virággal kezében, s gyöngéd sze­relem lángja ragyogott szép szemeiben, Leslie lehajlott, megcsókolta fürtös fejét, de azt vállaszolta : — Ob, nem, nem szerelmem! Azt nem engedhetem ! Még azt gondolhatná a megbízottad, hogy egy idiótához mentél férjhez. S nem nyújtja által a levélét átolvasás vé­gett, hanem elviszi magával dolgozó szobájába s az ajtó helyett szolgáló függönyt gondosan lebo- csátja. Aztán kiveszi zsebéből az elrejtett levélkét, s kissé remegő ujjakkal bontja fel. A levél szép, biztos, jólolvasható nagy betűkkel van Írva, még is olyan hosszú időt vesz igénybe mig által ol­vassa. Merengéséből az óra ütése hozza magához, gondosan öszszehajtja a levélkét s oldala mellé teszi; aztán gyorsan vállaszó! néhány sort a bankárnak, a borítékot sietve lepecsétli czimezi és bélyegzi, s mint a hibán kapott gyermek megret­ten egy kissé, midőn felesége közeledő lépteit halija. Sietségében nem veszi észre, hogy a papi­ros, melyet oly ügyesen a zsebébe rejt nem a szépen Írott levélke, hanem a bank hivatalos tu­dósítása. — Irma — mondá, fejét a belépő felé for­dítva, kedvencz költeményed oly homályos, hogy teljességgel nem tudok vele tisztába jönni. Nézd édesem, ezt a két oldalt nem értem, talán nyelv- ösmerelem hiányossága okozza ügyetlenségemet. A nehéz régi könyvet felemeli a főidről, fe­lesége kis kezét vállán keresztül a régi nyomtat- ványu sárga pergamentre vonja. Irma az egyik karjával gyöngéden által öleli nyakát s fejét a hullámzó barna hajú főre hajtva a sorokat ujjával kiséri a mint lefordítja, s a tökéleleten visszaadott szavak öntudatlanul zenévé válnak ajkaiD. De a Ferencz gondolatai másutt tévelyeg- nek; s bár nejének dallamos hangját nagy figye- emmel látszik kisérni, a szép költemény tökéle­tesen kárba megy, hallja, de nem érti. Agya egy más sokkal nehezebb kérdést igyekszik tisztába hozni; „Válaszoljak-e ? és mit ?“ ez a kérdések kérdése. S minél többet gondolkozik e tárgy fe­lett, annál nehezebben tudja magát elhatározni. — Igen ez nagyon szép, — mondja szóra­kozottan, a mint Irma befejezi olvasmányát; szép, de a forditás által sokat fog veszíteni, legalább én azt gondolom, hogy angolra fordítva veszíteni fog becséből. — Hogyan Francescom, hiszen azt szoktad volt mondani, hogy ez a legnagyszeiübb mind között! szerelmem, te ki vagy merülve ; ma na­gyon sokat dolgoztál; oly halvány vagy, mint az Orsini szelleme ; ne fáraszd magadat ma többet a munkával. Jöjj ki velem ismét a verandára, s Nello oda fogja hozni a theánkat. Ferencz hallgatva feláll, a bár szeretne egy pár órára megszökni, Irmát készül követni. — írtál Londonba ? kórdó neje visszatekint­ve reá, a mint az ajtóhoz ért. — Oh igen, Írtam ! de most jut eszembe, nem ártana lefutnom, hogy a hat órai postával elmenjen. Ebédre vissza fogok jönni. — Jól vau édesem, volt a válasz, s erősen igyekezett csalódását eltitkolni. A virágokkal befutott verandában töltött délutáni órák voltak előtte a nap legódesebb per- czei. A legárnyékosabb szegeletbe a legkényelme­sebb karosszékbe ültetni férjét, saját kezével ki­szolgálni, ha valamire szükszége van, s dicséreté­vel elhalmozni, ha néhány sort felolvas előtte, ezek az Irma örömei. Ferencz előtt is kellemesek e perczek. Mert Irma nem tartozott azon őrjöngő szerelmesek köz­zé, kik a mézesheteket csak turbékolással töltik el; sokkal többet ólt a nagy világban,sokkal töb­bet olvasott és tanult, miut hogy kellemes társ ne legyen; s ámbár elfogult férje iránt, de dol­gozatainak megítélésében eléggé értelmes s magas műveltsége lehetővé teszi, hogy néha jó tanácsok­kal szolgáljon. És még is megkönnyebbült kebellel távozik el üdvének helyéröl, egyedül hagyva feleségét ízetlenné vált teájával, virágaival s csalódásával, (Folyt, köv.)

Next

/
Thumbnails
Contents