Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 26-os doboz
nem az eredeti szavait igyekszik visz- szaadni ennek szelleme nélkül, hanem inkább szellemét szavai nélkül. A másik ebből foly. A fordító t. i. az eredeti hatása következtében maga is költővé lesz s az eredetit mintegy lelkében as3Ímilálva : saját anyanyelvének szellemében nem leforditj a, hanem ntánteremti, Ezzel aztán igazolva is van, hogy a XXI. szám miért van egészen átkeltve s a XIV., XVII, XXXVI, XXXVIII, LLIV., stb. számok miért vannak többé-ue- vésbbé kibővítve. E bővítések azonban az eredeti szellemében vannak téve s általábau is kimondható, hogy fordító ez ellen sehol sem vét. Különösen sikerűiteknek mondhatók a IE., VIII, XV., XIX., XXIV., XXIX., XXV., XL., XLL, XL1V., XLV., LVI, LL, LII. és LVIII-ik szá- muak, melyekből, ime, egy pár mutatványul : XIX 0 lacht, ihr Mädchenaugen, 0 lacht mich schelmisch an; Wie oft ihr mich belogen Ich denke nicht daran. Mau glaubt: ein Himmel sei das Mädchen Auge, Dieweil so blau sein Spiegel, wie Spiegel, vis der Himmel strahlt; Doh nur ein Jleeresspi egei ist es, voll von Tücke, Darein der Himmel trügrisch seine Sterne malt; Ein süszer Ab grund, der Verderben gähnet1 Verloren ist, wer hier den Himmel wähnet. XLIV. 0 schone Nacht ! Am himmel glanzt der flimmernden Sterne Heer, Bedächtig zieht der grosze Mond einher — 0 schone Nacht 1 Der Wiesen Samt erschimmert übertaut, Wie klagt im Strauch die Nachtigall so laut — O schöne Nacht! Nun schleicht der Knah’ zu seinem Mädchen hin, Auf Mord nnd Todschlag steht des Räubers sinn — O schöne Nacht! Oly aboz értők szerint, kiknek a fordítás nyelve anyanyelvűk, fel sem tűnik, hogy e dalok nem eredetiek : oly könnyed, szép nyelven vannak visszaadva. Tudva, hogy e mellett hívek is, kimondható, hogy Petőfi igen avatott fordítót talált Meltzl urban. Dr. CSERNÁTONI GYULA