Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 26-os doboz

PESTI NAPLÓ 1910 február ia 24 Budapest, vasárnap V ' _________________________________________ [ réke ő. Nem nyilvánul meg Schnitzer Petőfijében ! sem Petőfi művészete, sem lelkessége, sem mélysége, i sem lángolása, sem pajzánsága. Az 6 gyönyörű em- | bersége, amely költészetének szépségeiben és fo- ; gyatékosságaiban elemi erővel nyilvánul s az ő • csudatékony közvetlensége ebben az átköltésben el- I vész. S ezt meg kell mondani, mert magyarok is, né- : metek is úgy köszöntötték s ngy ismertették 1 Schnitzer Nachdichtungenjeit, hogy „végre a német Petőfi!“ Nem az. Annak a kényszeredett nyelvű s ügyeskedésben kimerülő, német kupié- és bombaszt- költőnek, aki ebben a hat kötetben megszólal: Pe­tőfi Sándor csakis a forrása volt. De nem maga Petőfi ő. Hadd illusztráljam néhány kiböngészett verssel azt, hogy az átköltött Petőfi nem a mi Petőfink. íme Petőfi jelszava: ■ Us‘y—--1-• Szabadság, Szerelem! . E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet. . _~jr Schnitzer így költi át az egyszerű kis jelszót: Die Freheit, die Liebe Tun beide mir not: Mit Lust für die Liebe Geh* ich in den Tod, Doch opfr’ ich auch sie Wenn die Freiheit bedroht. Az a jelszó magyarul talán csak lendületes próza, németben postakönyvszerü kupié. És kuplészerüek a legközvetlenebb és legmüvésziesebb kis dalok. A „Reszket a bokor, mert madárka száll reá“, a „Zöld leveles“ kezdetű versek a patetikus kuplé-könnyed- ség alatt görnyednek. Még ha Baumbach modorá­ban jelentkeznének. De nem is őket s nem is az ő mintájukat követő fordításokat rekrimínáliHk, hanem a szenvedelmes beszédnek közhelyekké lapositását s a közhelyeknek patétikussá gyúrását panaszoljuk. Még az olyan egyszerű, közvetlen vers, mint a „Cse­rebogár“ reírénü, ilyen közhelyek gyűjteménye lesz. A német Petőfi azt, hogy az Alföldön született, csak úgy tudja elmondani, hogy „für mich hat die Ebene Gott erkoren“. Azt, hogy most is hallja a dalt, elhang­zott bár, a német Petőfi megtoldja azzal a laposság­gal, hogy „es Klang so fein“. Szinte minden sora ilyen kihegyezés, ellapositás, frázissá fölhívás, pedig ez a vers a legjobban fordítottak közül való. Petőfi nyilvánul-e meg a következő átköltésben? * ba így költi át: Uns trifft der Fluch der Väter schwer: Sie finden nicht im Grabe Ruh’, Den Sclavenerde deckt sie zu! Vagy megértette-e ezt a magyar Petőfi-verset: A légben akkor itt zugó Golyók repültek el, A légben most fejem fölött Pacsirta énekel. amikor igy fordítja le: Der Wanderzig der Störche flog Hoch in den Lüften, still und bang, Und jetzt, zu Häupten über mir, Tönt Nachtigall- und Lerchensang. Mi az a „Wanderzug der Störche“? Talán a golyók röpülése? Mi az: zu Häupten über mir? fis mit keres a Nachtigall ott, ahol a Lerche égbe fúrja énekét? Nem a német Petőfihez van szerencsénk Schni­tzer átköltött verseiben. S a németeknek nem érté­kes költeményekhez van szerencséjük, amikor ezzel a hat kötet Schnitzer-verssel megismerkednek Pe­tőfi nyomán ügyesen megcsinált versek ezek. Német köntösében a második, harmadik táncossorban leit az a költő, akit mi légiéiül szárnyaiénak tartunk. De nem a német köntös hnzta le, hanem az, hogy a német köntösbe csak a viaszbábját öltöztették. gé. • (Uj Idők.) József királyi herceg rokoko-báljá- nak hajpöros pásztorleányai és térdnadrágos urai vonultak fel előttünk az Uj Idők e heti számában, áruely a főúri világ e fényes sikerű mulatságának képeit mutatja be. A szövegrészben Herceg Ferenc pompás regénye „A fehér páva“, Tömörkény István, Ritoók Emma és Kádár Lehel novelláit találjuk, to­vábbá Dömötör István elmélkedését, ki egy száz év előtti lovasjátékról ir és Bállá Ignác cikkét. Egy női előtti lovasjátékról ir és Bállá Ignác cikkét Egy női naplójának humoros rovata, Pósa Lajos és Anibro- zovics Dezső verse, apróbb cikkek, Mühlbeek ötle­tes fejlécei stb. egészítik ki a lap gazdag tartalmát. Előfizetési ára negyedévre 4 korona. Mutatványszá­mot kérésre ingyen küld a kiadóhivatal VI., An- drássy-nt 10. TESTEDZŐ SPORT. „Ki gondolná, ki mondaná, Hogy é hely csatatér? Hogy néhány rövid hét előtt Itt folyt el annyi vér?. Itt harcolunk, itt vett körül Az ellenség hada, Elő! halál, hátul halál, Ez rémes nap valal“ Wer dachte wohl, dass dies einmal Ein Schlachtfeld war, wo Kampfgetös Und Sturm gehe ul die Luft ‘ durchdröhnt Und unser Blut in Strömen floss? Hier kämpften wir, hier sahn wir uns ■ Vom Heer des grimmen Feinds umringt, Und vor und hinter uns der Tod, Der Boden ward mit Blut ge d u n gt! Mennyi közhely! Milyen iskolai bombaszt! A jelzők különben is végig a hat köteten a legközönsé­gesebb frazeológia kellő közepéből tolakodnak a ver­sekbe a főnevek elé. Napilapban nem szedhetem sz'ét, idézeteket egy­máshoz basoniitgatva a német Petőfit De a hat kötet bőségesen szolgál velük. Néhány verset kivévén, valamennyi Gyen idézésre való matéria. S azokra az idézetekre nem is gondolok, amelyek arról tanús­kodnak, hogy a fordítással bíbelődő átköltő meg sem értette az átkőltésre vállalt poétát. Vájjon megértette-e Schnitzer, hogy mi az értelme ennek, hogy: *' „Kárhozottak ősapáink, f Kik szabadon éitek-haltak, SwteafőWben nem nyugbatnak.“ (X) Vasárnapi sportélet. A hivatalos labdarugó- szezon vasárnap teljes gőzzel megindul. Négy első osztályú, két másod és két harmadosztályú bajnoki mérkőzés szerepel ez első nap programmján. Az egyes mérkőzésekről az alábbi értesítéseket kaptuk: (MTK.—NSK.) Az idei év bajnoki küzdelmeinek egyik érdekessége volt a Nemzeti SK. szereplése. A legifjabb I. osztályú csapat egymásután öt ellenfél fölött aratott győzelmet. Ily körülmények között in­dokolt az az érdeklődés, mely a NSK. és Magyar Testgyakorlók Köre holnapi bajnoki mérkőzése iránt megnyilvánult. A mérkőző felek a bajnokság két ve­zető helyét foglalják el, vasárnapi mérkőzésüknek pedig az idei bajnokság végeredményére is döntő fontossága van. A Testgyakorlók csapata régi ki­próbált erőkkel vesz részt a tavaszi mérkőzéseken, sőt csatársora még a WAK. volt csatárával, Cohnnal megerősödött; a NSK. ez alkalommal mutatkozik be az idén először teljes összeállítású csapatával és kü­lönösen megerősített csatársora állítja nehéz feladata I elé a Testgyakorlók kipróbált védelmét. A mérkő­zés délután 3 órakor kezdődik a millennáris-pályán. 1 Biró: Izsó László. Előzőleg délután fél 2 órakor a II. i csapatok; 8 órakor délelőtt a III. csapatok mérik össze erejüket. (X) A legjobb magyar tornászok szereplése. A vasárnapi sportesemények központjában a magyar reprezentatív tornászcsapat szereplése áll. A Ma­gyarországi Testedző-egyesületek Szövetsége által a tornaügy és a versenytornázás népszerűsítése cél­jából szervezett és a budapesti egyesületekből kivá­logatott legjobb tornászok szereplése iránt mutatkozó érdeklődés méltán jogosult is. mert ritkán kínálkozik olyan kedvező alkalom, annyi ügyes és pedagógiai szempontból is szakszerűen, emellett virtuozitással tornázó amatőr munkájában gyönyörködni. Nemcsak a szakkörök, de a társadalmi életünk kitűnőségei is számosán jelen lesznek a Budapesti Torna Klub V., Markó-utcai tornacsarnokában, hogy végig szemlél­jék a sorrenden feltüntetett nagyszerű mutatványo- i kát.Az egyes hatóságok hivatalosan is képviseltetik 37. szám. magukat a Testedző Egyesületek Szövetsége vasár­napi disztornáján, mely pontban 6 órakor kezdődik. (X) Európa műkorcsolyázó bajnoksága. Berlin­ből táviratozzák: Az itt uralkodó kedvezőtlen időjá­rás folytán a mai napra hirdetett műkorcsolyázó baj­nokságot a jégpalotában tartották meg. A versenyen a magyar Szende nem indult, pedig részvétele a he­lyezés sorrendjét bizonyosan megváltoztatta volna. Győztes S a 1 c h o v lett 347Ví4 ponttal, mig második Rittberger 3315/n ponttal, harmadik Thorn 315*/i* ponttal, negyedik és ötödik G r e i g (London), illetőleg S t i x r a d (Stockholm) lett. NYILT-TÉR. Ezen rovat alatt közlöttekért a szerkesztőség nem vállal felelősséget. A WETTENSTEINÄIE’ BUDAPEST, VI. kérőiéi, Bülyovszky-ulca 5. szám i.. Dr. Wettenstein-Szanatarium-Részvényiár- saság szanatóriumában Pomiz mellett, Poslmegy, a tüdőbetegek és egyéb tuberkulotikus bajban szenve­dők Wettenstein József dr. gyógymódjával nyernek gyógykezelést. Kiadó májas l-re Fehérváry-ut 11—13. Közvetlenül a Ferenc-Józso hid mellett; teljesen uj házban. egy 5 szobás modern utcai Más 3000 E. egyí „ * r 22G0 „ megte'ető mellék helyiségekkel, erk Hlyei és gyönyörű kilátással. Kiadó lakások Gyönyörű sz^p modem 1, 2 3, 4, 6 szobás laká­sok asonnal vagy május 1-ére 400 koronától föl­felé kiadók. I., Átlós-uí 54., 56., 56/o szám alatt (a villamos remissel szemben. — Ezen a Gellérthegy alján újonnan éptilt, minden mellék- helyiséggel bíró lakások, rendkívül n.gy kereslet­nek örvendenek, mert téli és nyári lakásra alkal­masak és jutányosak. Bővebbet a házmestereinél. Téli fOr-dőkura. A budai Szt.-Lukácsfürdő j Nayyszállodájában és Thermái-szállodájában lakás: teljes ellátással naponként ÍO boronától följebb Minden: szobától fütött folyosók vezetnek az iszapfürdőhöz. Ter­mészetes forró-meleg kénes források, jfizaphorogatások. Prospektust küld & Sít.-Lukáesffirdő Részvénytársaság Budapestedén A kinek nevelőre, nevel öltőre, irodai személyzetre, könyvelőre, segédre vagy bármiféle más intelligens alkalmazottra van szükség«, hirdess« • PESTI NAPLÓ apróhirdetés! rovatában APESTINAPLÓT naponkint tObb százezer ember olvas«», azért mindig akad jtnegieleló aj ánlko&4

Next

/
Thumbnails
Contents