Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 25-ös doboz
— Döbrentei Macbethje után tiz évvel (l840) adá Návay Antal Romeo és Júliát, halvány, s bár elég- értelmes de erőtlen fordításban. Ugyanazon évben, előzőit egyszerre végetlenül túlszárnyalva, s először Shakspeareliez méltóan. Vörösmarty Julius Caesart, melyből készülése alatt már előbb is ada mutatványokat. 1845-ben Lemouton Emilia vállalkozók Shakespeare összes szili művei fordítására, a hűség és fesztelenség megőrzése végett prózában (!) és pedig annyira prózában, hogy például a Viharban , Ariel tündér énekei is, dalforma helyett, a többinek folyamatos prózájában adattak; öt mű jelent meg összesen, s a kiadás félben szakadt, irodalmunk semmi kárára. 1847—8-ban Vörösmarty, Arany s Petőfi egyesültek Shakespeare remekeinek műfordítására. Ez egyesülésnek köszönjük Coriolanust Petőfitől — és Leart Vö- rösmartytól. Amaz (I84ő-ban jelenve meg) nyitja meg s zárja be az abban maradt gyűjteményt. Ha simaságban, csínban hátrább áll Vörösmarty Julius Caesarjánál, de erőteljes nyelve jobban találja el, különösen a népies és a szenvedélyes helyeken, Shakespeare nyers erélyét. Lear, mely Vörösmarty halála után (1856.) jelent meg, a költő külső okok miatt csüggedt erejével s Julius Caesarnál kisebb szerencsével készült bár, de azon s Coriolanuson kivül minden mások dolgozatait jóval túlszárnyalja. A har-