Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 17-es doboz

/ □ Az idővel az emberek is változnak. így az augsburgi néniké, mely előtt hazánkat illetőleg semmi nem volt szent, ma irodalmi érdemeinket méltatja már legalább, és Petőfi mun­káinak legújabb német kiadását következő ajánlattal mutatja be földiéinek: „Petőfi Sándornak Magyarországon kívül sincs szüksége már a magasztalásra. Számtalan fordítások által, me­lyek azonban hozzá legkevésbbé sem méltók, ezen legnagyobb költője Magyarországnak és minden népeknek (und aller Völ­ker) ma már a világirodalomba tartozik.“ K. M. Kertbeny 20 év előtt először figyelmeztette Euró­pát ezen tündöklő csillagra, és műveit ismételve fordította le (németre), de mint maga 1 evallja, fordításai hiányosak voltak. Kötelességének tartja tellát, ennyi kísérlet után a lehető legtökéletesebbet mutatni be, melylyel egyúttal a Énekért vagy Platen-i szabatosságot igyekezett elérni stb.“ (A munka czíme jelen számunk könyvészetében található). Figyelmeztetjük egyúttal olvasóinkat Petőfi költeményei­nek franczia kiadására, mely Cliassin Lajos remek tollából folyt. Chassin e munkájában nemcsak a költemények száraz fordítását adja, hanem egyúttal magyarázó szövegként a nagy költőnek életrajzát, és ezzel együtt, mint élete történetétől el­választhatatlan eseményt, a 48—49-ki függetlenségi harez tör­ténetét is. Chassin Petőfit „le poét democratique de 1’ actio n“-nak nevezi, Vörösmartyt „le poét aristocrat i- que de la prépar ation“-nak. E mii czimét szinte közöl­jük könyvészetünkben. ~ _____

Next

/
Thumbnails
Contents