Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 17-es doboz
/ □ Az idővel az emberek is változnak. így az augsburgi néniké, mely előtt hazánkat illetőleg semmi nem volt szent, ma irodalmi érdemeinket méltatja már legalább, és Petőfi munkáinak legújabb német kiadását következő ajánlattal mutatja be földiéinek: „Petőfi Sándornak Magyarországon kívül sincs szüksége már a magasztalásra. Számtalan fordítások által, melyek azonban hozzá legkevésbbé sem méltók, ezen legnagyobb költője Magyarországnak és minden népeknek (und aller Völker) ma már a világirodalomba tartozik.“ K. M. Kertbeny 20 év előtt először figyelmeztette Európát ezen tündöklő csillagra, és műveit ismételve fordította le (németre), de mint maga 1 evallja, fordításai hiányosak voltak. Kötelességének tartja tellát, ennyi kísérlet után a lehető legtökéletesebbet mutatni be, melylyel egyúttal a Énekért vagy Platen-i szabatosságot igyekezett elérni stb.“ (A munka czíme jelen számunk könyvészetében található). Figyelmeztetjük egyúttal olvasóinkat Petőfi költeményeinek franczia kiadására, mely Cliassin Lajos remek tollából folyt. Chassin e munkájában nemcsak a költemények száraz fordítását adja, hanem egyúttal magyarázó szövegként a nagy költőnek életrajzát, és ezzel együtt, mint élete történetétől elválaszthatatlan eseményt, a 48—49-ki függetlenségi harez történetét is. Chassin Petőfit „le poét democratique de 1’ actio n“-nak nevezi, Vörösmartyt „le poét aristocrat i- que de la prépar ation“-nak. E mii czimét szinte közöljük könyvészetünkben. ~ _____