Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 16-os doboz

Az „Athenaeum“ kritikai lap egyik számá­ban Petőfi Sándor jeles költőről nem a legked­vezőbb véleményt olvastuk; a czikk Iíertbeni né­met fordítása után ítél. Az mondatik az Athe- naeumban, hogy habár a népkölteményektöl sokat igényleni nem lehet, mégis minden nemzet nép- poesisában van valami szép költészeti gondolat, de úgymond, Petőfi — és jelesen ennek Kukoricza Jankója után ítélve, a magyar népköltészet vala­mennyi közt a legszegényebb, és durva, úgy­szólván barbár; ilyesmit — úgymond — csodál­kozik, hogy valaki más nyelvre is fordít, és ide­jét nem inkább egyébre fordítja; továbbá azt mondja ezen czikk Írója, hogy hiszen mit is le­hetne Petőfitől várni, ki egy mészáros fia**), is­koláit sem végezte be, katona, színész, és isten tudja mi más volt, ilyen embertől nem is várhatni semmi finomat vagy költészetit. Mi úgy hiszszük, hogy erre csak azt Tehet szánakozva felelni: „uram bocsáss meg nekik, mert nem tudják mit beszélnek“, valamint bámulni lehet, hogy egy angoltól ily születési előítéleten alapuló megjegy­zéseket hallunk. Az angolok mostariig Petőfinek egy költeményét sem ismerik, mert eddig egy sem fordittatott angol nyelvre, Pulszkynak készü­lőben levő fordítása, a fönebbi kritika után ítélve, melyben épen Kukoricza Jankó dolgoztatik meg keservesen — nem a legkedvesebb fogadást re­mélhet ; ■ mi óhajtanók, hogy olyan legyen, mely az angolokat ezen első rangú költő iránt más vé­leményre birja, mint milyent Kertbeni német Por— ditásaután nyertek. #*) Az angol kritikus úgy látszik elfelejtő , hogy Shakspeare is — mesterembernek, egy stratfordi keztyüsnek fia volt. S z e r k. v

Next

/
Thumbnails
Contents