Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 16-os doboz
Az „Athenaeum“ kritikai lap egyik számában Petőfi Sándor jeles költőről nem a legkedvezőbb véleményt olvastuk; a czikk Iíertbeni német fordítása után ítél. Az mondatik az Athe- naeumban, hogy habár a népkölteményektöl sokat igényleni nem lehet, mégis minden nemzet nép- poesisában van valami szép költészeti gondolat, de úgymond, Petőfi — és jelesen ennek Kukoricza Jankója után ítélve, a magyar népköltészet valamennyi közt a legszegényebb, és durva, úgyszólván barbár; ilyesmit — úgymond — csodálkozik, hogy valaki más nyelvre is fordít, és idejét nem inkább egyébre fordítja; továbbá azt mondja ezen czikk Írója, hogy hiszen mit is lehetne Petőfitől várni, ki egy mészáros fia**), iskoláit sem végezte be, katona, színész, és isten tudja mi más volt, ilyen embertől nem is várhatni semmi finomat vagy költészetit. Mi úgy hiszszük, hogy erre csak azt Tehet szánakozva felelni: „uram bocsáss meg nekik, mert nem tudják mit beszélnek“, valamint bámulni lehet, hogy egy angoltól ily születési előítéleten alapuló megjegyzéseket hallunk. Az angolok mostariig Petőfinek egy költeményét sem ismerik, mert eddig egy sem fordittatott angol nyelvre, Pulszkynak készülőben levő fordítása, a fönebbi kritika után ítélve, melyben épen Kukoricza Jankó dolgoztatik meg keservesen — nem a legkedvesebb fogadást remélhet ; ■ mi óhajtanók, hogy olyan legyen, mely az angolokat ezen első rangú költő iránt más véleményre birja, mint milyent Kertbeni német Por— ditásaután nyertek. #*) Az angol kritikus úgy látszik elfelejtő , hogy Shakspeare is — mesterembernek, egy stratfordi keztyüsnek fia volt. S z e r k. v